Просмотр содержимого документа
«Сравнение английских и русских пословиц и поговорок на уроках английского языка»
Тезисы по теме: «Сравнение английских и русских пословиц и поговорок на уроках английского языка»
Говоря о пословицах и поговорках, важно отметить, что они ярко отражают мудрость, дух и характер того или иного народа. Если поговорка это народное суждение, краткое по форме, то пословица это законченная мысль. Они оба созданы народом, переведены из древних источников или могут быть заимствованы из литературных произведений.
Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования. Сравнение пословиц и поговорок показывает, насколько многогранен, но в то же время схож бывает народ.
Следует отметить и то, что у каждой пословицы есть свои направления. Первое из которых - предупреждение: Curiosity killed the cat - Любопытство сгубило кошку, русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Второе - подытоживают народный опыт: It’s the early bird that gets the worm - Ранняя пташка склюет червячка, русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Третье направление - высмеивают: Haste makes waste - Поспешишь — даром время потеряешь, русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Четвертое направление - комментируют внешний вид: Handsome is as handsome does. - Красота это красиво (правильно) поступать , Тарусский эквивалент: О человеке судят не по словам, а по делам. Пятое направление - дают советы: Don’t cross the bridge till you come to it. - Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему,русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Шестое направление - учат мудрости: A danger foreseen is half avoided. опасайся бед, пока их нет. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её. Седьмое направление - философствуют: Better go to bed supperless than rise in debt. - Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу, русский аналог: Лучше не жить в долг.
Обобщая указанные направления можно подытожить то, что пословицы и поговорки учат, побуждают к деятельности, предостерегают, выражают воспитательную функцию в деяний людей.
Важно отметить и тот фактор, что при переводе некоторых английских и русских пословиц мы можем столкнуться и с трудностями именно в толковании и сравнении.
Так на каком же этапе у учеников возникают трудности при сравнении английских и русских пословиц и поговорок. Одна из основных трудностей перевода и понимания значения пословиц и поговорок связана с небогатым словарным запасом. Многие слова имеют несколько значений, а значит качественный перевод порой аналогичный оригиналу невозможен.
Вторая особенность - это различия культур, так как не всегда можно понять смысл той или иной поговорки или пословицы, хотя дословный (пословный ) перевод выполнен правильно.
Итак, работа над сравнительным анализом английских и русских пословиц и поговорок позволяет ученику расширить словарный запас, получить первичные сведения о грамматике, синтаксисе и фразеологии, позволяет получить дополнительные сведения о стране изучаемого языка.