СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Сравнение образа РФ в СМИ

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Сравнение образа РФ в СМИ»

Окружной этап областного конкурса «Взлет» исследовательских

проектов обучающихся образовательных организаций Самарской области

в 2019-2020 учебном году среди учащихся образовательных организаций, расположенных на территории городского округа Самара



Секция: Иностранные языки



Сравнительный анализ ценностной составляющей образа Российской Федерации и Великобритании в средствах массовой информации Соединенных Штатов Америки





Автор Корнеев Роланд,
обучающийся 8 «Б» класса,
МБОУ Школы №124 г.о.Самара
Научный Руководитель: Корелякова Ирина Валентиновна,
учитель английского языка высшей категории

Научный консультант: Веденева Юлия Вячеславовна

Кандидат филологических наук






Самара 2020

Аннотация. Работа Корнеева Роланда представляет собой описание лингвитсических аспектов реализации двух концептов Россия и Британия в условиях англо-язычного масмедийного пространства. Изучение аксеалогической парадигмы современного англо-язычного дискурса на материале газетных и журнальных публикаций позволило автору обнаружить маркеры эволюции рассматриваемых концептов в терминах массмедийной практики. Структура проекта предполагает раскрытие как формальных, так и содержательных составляющих двух концептов в границах которых исследуются лингвокультурные особенности массмедийной коммуникации. Сравнительный подход, избранный автором к исследованию материала способствует систематизации данных об организации концепта сферы двух разно-системных языков. Принимая во внимание важность изучения основополагающих концептов для становления национального самосознания и национальной культурной идентичности представителей русскоязычной и англоязычной диаспоры, следует отметить умение автора обозримо представить результаты исследования в терминах современной науки о языке.

Ключевые слова: Российская Федерация, Великобритания, средства массовой информции, Соединенные Штаты Америки, коннотации, политический дискурс.



















Содержание



Введение …………………………………………………………………..........................................4

Глава 1. Коннотации как часть прагматики слова

1.1. Понятие коннотации…………………………………………………………………………….6

1.2. Языковые проявления коннотации…………………………………………….........................8

1.2.1. Переносные значения…………………………………………………………………………8

1.2.2. Метафоры и сравнения……………………………………………………………………….9

1.2.3. Производные слова…………………………………………………………………………...9

1.2.4. Фразеологические единицы, поговорки, пословицы………………..……………………..9

1.2.5. Синтаксические конструкции………………………………………………........................10

1.2.6. Семантические области действия…………………………………….…………………….10

1.3. Свойства коннотации………………………………………………………………………….11

Глава 2. Исследовательская часть

2.1. Поиск коннотаций и их классификация относительно Российской Федерации в средствах массовой информации США………………………..…………………….………………………….….13

2.2. Поиск коннотаций и их классификация относительно Великобритании в средствах массовой информации США………………………………………….…………………………………17

Глава 3. Заключение…………………………………………………………..............................29

Библиографический список ….………………………………………………………………...22

















Введение Настоящая работа посвящена сравнению образа России и образа Великобритании в американском политическом дискурсе (тексте в становлении перед мысленным взором интерепретатора. Состоит из предложений или их фрагментов в основе которого лежит единая тема в данном случае политическая). Образ России меняется в зависимости от позиций печатного или интернет издания, он также обусловлен общей политической обстановкой в США, которая в значительной степени связана с идеологией руководства страны, с событиями во всем мире, и в России непосредственно. Образ Великобритании же, напротив, обусловлен дружескими, можно сказать даже братскими отношениями Великобритании и США. Концепт «Россия» приобретает особую актуальность в политическом дискурсе, поскольку именно наша страна по-прежнему привлекает внимание всей мировой общественности как государство, оправившееся от потрясений 1990х и вставшее на путь больших перемен во всех областях.

Важным аспектом изучения образов России и Великобритании в политическом дискурсе США является ценностная составляющая. Я рассматриваю её как оценку различных отражений лексических единиц в тексте, т.е. связанных с коннотацией.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, тем что упоминания о РФ и Великобритании безусловно часто встречаются в политическом дискурсе США и оказываются значимыми, т.к. Россия и Великобритания играют важную роль в мировой политике, экономике и культуре; во-вторых, эта сфера ещё не достаточно изучена в России, потому что в отечественной лингвистике доперестроечной эпохи существовал негласный запрет на исследование политического дискурса. И только лишь после перестройки началось активные исследования политического дискурса. В то время как во всем мире исследования этой сферы начались после Второй Мировой войны.



Цель настоящего исследования:

  1. Рассмотреть все словосочетания, связанные с Российской Федерацией, в средствах массовой информации Соединенных Штатов Америки;

  2. Рассмотреть все словосочетания, связанные с Великобританией, в средствах массовой информации Соединенных Штатов Америки;

  3. классифицировать рассмотренные коннотации;

  4. сравнить полученные коннотации образа России и Великобритании


Задачи исследования:

1) выявить оценочные компоненты концепта Russia, в текстах статей, посвященных России;

2) выявить оценочные компоненты концепта the UK, в текстах статей, посвященных Великобритании;

Материалом исследования послужили тексты статей американского Интернет-издания газеты New York Time за 2013-2015 годы.

Обьект исследования – Образ Российской Федерации.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее материалов при подготовке детей к олимпиадам по истории и обществознанию.

Методы исследования: теоретический анализ научной литературы, документов, интернет-источников, методы проблемно-тематический , сравнительно-сопоставимый.

















Глава 1. Коннотации как часть прагматики слова

1.1. Понятие коннотации

Трудно проследить, когда слово "коннотация" было впервые употреблено в лингвистике терминологически. Можно, однако, утверждать, что уже в середине XIX века оно было в ходу в английской лексикографической литературе, связанной с теорией синонимических словарей и практикой их составления1. К этому времени сложились два разных смысла термина "коннотация".

С одной стороны, коннотациями назывались "добавочные" (модальные, оценочные и эмоционально-экспрессивные) элементы лексических значений, включаемые непосредственно в толкование слова. Так, сравнивая слова righteous «праведный» и just «справедливый», Э. Дж. Уотли писала в своем предисловии к знаменитой в XIX веке книге Selection of Synonyms (1851): Righteous сейчас используется исключительно для обозначения этики поведения, опирающейся на принципы религии, между тем как just обозначает просто высокоморальное поведение. Язычника или атеиста можно назвать just, но не righteous2.

С другой стороны, о коннотациях говорили и тогда, когда имели в виду узаконенную в данной среде оценку вещи или иного объекта действительности, обозначенного данным словом, не входящую непосредственно в лексическое значение слова. В той же книге Э. Дж. Уотли сравнивает единицы swine's flesh «мясо свиньи» и pork «свинина». Они обозначают в точности один и тот же объект. Однако в сознании правоверного иудея, продолжает Э. Дж. Уотли, первая связана с идеей нечистоты (presents to the mind a gross idea), а вторая такой ассоциации не порождает2.

Принципиальное различие между двумя пониманиями "коннотации" не всегда осознавалось, и традиция неотчетливого использования термина сохранилась до наших дней. Более того, к двум рассмотренным значениям термина "коннотация" в XX веке добавилось еще несколько: 1) "коннотация" = интенсионал, смысл, в противоположность "денотации" (логико-философская традиция, восходящая к работам Дж. С. Милля); 2) "коннотация" = синтаксическая валентность слова (психо-лингвистическая традиция, восходящая к работам К. Бюлера); 3) "коннотация" = "переносное значение, основанное на фигуральных элементах"2; 4) "коннотация" = факультативный элемент лексического значения3; и ряд других.

Аналогичные идеи, но без терминологического закрепления понятий, обсуждались около этого времени и в отечественной филологии.

Понятно, как исторически может возникнуть такая неоднозначность термина, тем более в ситуации, когда он рождается в недрах сразу нескольких дисциплин. Труднее объяснить, почему этот разброс значений сохраняется внутри одной дисциплины — лингвистики. Ведь почти для всех значений термина "коннотация" нынешняя лингвистика располагает более детальными и логически более четкими понятиями: интенсионал, модальная рамка, пресуппозиция, оценочный компонент значения (как в словах застрельщик = «...относись хорошо» и зачинщик = «...относись плохо» — на фоне нейтрального инициатор), факультативный, или слабый, компонент значения, семантическая и синтаксическая валентность. Именно эти термины и следует использовать для обозначения соответствующих понятий.

Тогда на долю термина "коннотация" останется ровно одно значение— «узаконенная в данном языке оценка объекта действительности, именем которой является данное слово». Более точно, коннотациями лексемы называются несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности.

Они не входят непосредственно в лексическое значение слова и не являются следствиями или выводами из него.

Рассмотрим подробнее два основных свойства коннотаций, выделенных в приведенных выше определениях автора.

Первое свойство состоит в том, что в коннотациях лексемы воплощаются в несущественные признаки выражаемого ею понятия. Возьмем слово петух в его основном значении, которое во всех словарях русского языка толкуется совершенно единообразно как «самец курицы». Это толкование действительно исчерпывает собственно лексическое значение слова; в него не могут быть включены указания на то, что петухи рано засыпают и рано просыпаются, что они задиристы и драчливы, что они как-то по-особенному, подобострастно ходят. Все это — несущественные для наивного понятия 'петух' признаки. В частности, есть основания думать, что петухи засыпают и просыпаются не раньше большинства птиц и не более задиристы и драчливы, чем самцы других биологических видов. Вместе с тем перечисленные признаки отличаются от других несущественных, хотя и бросающихся в глаза признаков петухов, например, таких, как величина гребешка, форма или окраска хвоста. Первые выделены в сознании говорящих на русском языке людей и имеют устойчивый характер, многократно обнаруживая себя в разных участках языковой системы. Будучи ассоциативными и несущественными для основного значения слова петух, они оказываются семантическим ядром его переносных значений, производных слов, фразеологических единиц. Признак задиристости, например, лежит в основе переносного значения слова петух «задиристый человек, забияка», а также значений производных слов петушиный «задиристый», петушиться «горячиться, вести себя задиристо». Ср. Горн увидел Меншикова, — этот петух во весь конский мах скакал к шведам (А. Н. Толстой); У обоих характер был петушиный; При нападении защищайся, однако не петушись без толку (В. Ажаев, БАС). Признаки «рано засыпают и рано просыпаются» лежат в основе фразеологических единиц до первых петухов, с петухами вставать (просыпатъся), с петухами ложиться (засыпатъ). Именно такие несущественные, но устойчивые, т. е. многократно проявляющие себя в языке, признаки и образуют коннотации лексемы, фиксируемые в прагматической зоне ее словарной статьи.


1.2. Языковые проявления коннотации

Коннотации характеризуют, как правило, основные, или исходные, значения слов, а материализуются они в переносных значениях, метафорах и сравнениях, производных словах, фразеологических единицах, определенных типах синтаксических конструкций, семантических областях действия одних единиц относительно других. Проиллюстрируем систематически эти формы объективного языкового проявления коннотации.


1.2.1. Переносные значения

Слово свинья в основном значении имеет коннотации неопрятности, неотесанности, грубости, примитивного и хамского поведения, низости4. Все они материализуются в переносных значениях «неряха» (Свиньи, грязь везде развели), «невоспитанный и грубый человек» (Напился, свинья), «подлый и низкий человек» (Свинья, — пришел любоваться женщиной, которую сделал кокоткой (М. Горький, БАС).

У слова ворона на основе коннотации невнимательности развилось переносное значение «рассеянный человек, разиня»: — Ворона, — перебил он вдруг себя. — Пропустил почтовый ящик (А. Куприн, БАС).

Слово пасынок «сын одного из родителей, не являющийся сыном другого, по отношению к этому другому» в своем главном значении имеет коннотации неосновного, заброшенного, нелюбимого, забитого, преследуемого. Они дают о себе знать, прежде всего, в переносном значении «нечто неосновное, лишенное поддержки», представленном в словосочетаниях типа пасынок природы, пасынок жизни, пасынок времени. Ср. у Пушкина:Где прежде финский рыболов, / Печальный пасынок природы, / Один у низких берегов / Бросал в неведомые воды / Свой ветхий невод...

Идея заброшенности и незащищенности пасынка природы перед лицом ее стихийных сил поддержана здесь эпитетами печальный, один, неведомый, ветхий.



1.2.2. Метафоры и сравнения

По-видимому, именно коннотации лежат в основе многих привычных метафор и сравнений и подавляющего большинства авторских метафор и сравнений. Для слова свинья такими сравнениями являются напиться как свинья (по коннотациям грубости и неотесанности) и разбираться как свинья в апельсинах (по коннотации примитивности).

В той же сравнительной конструкции реализуются и коннотации слова холостяк: Жена была в командировке, и он жил холостяком, т. е. не усложняя себе жизнь устройством быта, не заботясь о домашнем уюте и порядке, но зато, может быть, участвуя в веселых дружеских встречах,— словом, так, как в представлении общества свойственно жить холостякам.


1.2.3. Производные слова

Коннотации слова свинья дают большой шлейф производных слов, в которых они превращаются в компоненты лексических значений. Ср.свинушник — «грязное, захламленное помещение»; свинтус — «неопрятный человек» и «низкий, неблагодарный человек»; свинство — «грязь» и «нехороший, низкий поступок»; свинский — «неблагодарный, низкий», ср. свинское поведение; то же самое и в наречии «по-свински», свинячить — «вести себя хамски или некультурно» и «вести себя низко и неблагодарно», ср. «Вообще они в последнее время жутко свинячат»= Пьянствуют, вступают в связь с женщинами, используя свое положение (М. Булгаков).

У слова холостяк «неженатый мужчина, достаточно давно достигший брачного возраста и никогда ранее не состоявший в браке» есть коннотации бытовой неустроенности, неприхотливости, неухоженности, а с другой стороны — беспечности, свободного образа жизни и приверженности ему. Первые три коннотации обнаруживают себя в производных холостяцкий, по-холостяцки: Когда жена надолго уезжала, его квартира приобретала холостяцкий вид(он начинал жить по-холостяцки); — Сейчас я молочную овсянку сварю... Я по-холостяцки, по-старчески. Один ведь живу (В. Померанцев).

Слову ветер в основном значении присущи коннотации переменчивости и несерьезности, которые легли в основу производных ветреный «легкомысленный, непостоянный» и ветреность «легкомыслие, непостоянство», ср. ветреный человек, ругать женщин за ветреность.


1.2.4. Фразеологические единицы, поговорки, пословицы

Коннотации неотесанности и примитивности лексемы свинья лежат в основе фраземы метать бисер перед свиньями = «говорить нечто такое, чего собеседник, в силу своей примитивности и не тонкости, не сумеет оценить по достоинству». Коннотация подлости, низости лежит в основе фраземы подложить свинью кому-л. Ср. также пословицу «Посади свинью за стол, она и ноги на стол.»

Коннотация быстроты, присущая слову ветер в основном значении, дала фразему «как ветром сдуло», а уже упоминавшиеся коннотации переменчивости и несерьезности — фраземы «ветер перемен», «держать нос по ветру», «ветер в голове», «бросать слова на ветер».

У существительного гусь в основном значении есть коннотации плутоватости и ненадежности. Они проявляются во фразеологических единицах ну и гусь, вот так гусь, хорош гусь, что за гусь, гусь лапчатый.


1.2.5. Синтаксические конструкции

Типичной для коннотативно насыщенных лексем является биноминативная псевдотавтологическая конструкция типа Х есть X; ср. Женщины есть женщины; И все-таки война есть война, женщинам на войне особенно нелегко (Г. Бакланов). Эта конструкция издавна привлекала внимание логиков и лингвистов и заслуживает подробного обсуждения.

Итак, мы принимаем, что тавтологические по форме высказывания типа Война есть война не тавтологичны и, следовательно, не нарушают постулата информативности в той мере, в какой их интерпретация допускает обращение к коннотациям опорного существительного. У войны есть коннотации зла, бесчеловечности, аморальности, опустошения.

Высказывание Война есть война уместно в любой ситуации, когда говорящий пытается объяснить слушающему, почему наблюдаемое положение вещей отклоняется от нормы добра, человечности, морали, порядка.

Первая позиция в такой конструкции актуализирует собственно лексическое значение слова, а последняя — его коннотации. Формула в целом настолько чувствительна к коннотациям, что может служить естественным мерилом степени коннотативности существительного.


1.2.6. Семантические области действия

Многие типы словосочетаний вида Х

Начнем с одного очевидного примера. В словосочетании убежденный холостяк семантической областью действия прилагательного не может быть никакой из входящих в толкование существительного холостяк смыслов. У каждого говорящего имеются личные словесные ассоциации, вырабатываемые и используемые им в рамках его собственной языковой политики. Ср. Геннадий Павлович лечится... исключительно из ройного чувства. "То бишь из стадного?" — "Из ройного!" — настаивает на своем Геннадий Павлович. (Рой для него — слово уже совершенно возвышенное, почти святое; пчела мудра; архитектура сотовых перегородок безукоризненна) (В. Маканин). Единственный элемент, с которым прилагательное убежденный семантически может соединяться, это присущая холостяку коннотация «приверженность свободному образу жизни».

Как всегда в случаях нетривиального семантического взаимодействия, особенно активными оказываются три группы смыслов: квантификаторы со значением степени, отрицание и оценка.

Рассмотрим еще поведение слов со значением обманутого ожидания типа но, однако, хотя и т. п. Как показал В. 3. Санников, в лексическое значение таких слов входит оценочный компонент, устанавливающий отклонение рассматриваемого факта от нормы5. В высказывании «Он успешно сдал вступительные экзамены, но не был принят в институт» нормой считается поступление в институт после успешно сданных экзаменов, а факт непринятия абитуриента оценивается как отклонение от нее.

Итак, метафоризация, словопроизводство, фразеологизация, провербиализация, грамматикализация, семантическое взаимодействие слов — вот те языковые процессы, которые могут разворачиваться на основе коннотации и в которых коннотации вещественно себя обнаруживают. В результате этих процессов несущественный и прагматический признак исходного значения слова становится существенным и семантическим в переносном значении, во фразеологизме, в производном слове. В коннотациях проявляется, таким образом, важный творческий аспект языка, они являются одним из потенциальных источников его семантического и лексического обновления.


1.3. Свойства коннотации

Первое и главное внутриязыковое свойство коннотации, отчетливо представленное в большинстве рассмотренных выше примеров, может быть условно названо компаративностью. Наличие коннотации у слова можно фиксировать только в тот момент, когда несущественный признак обозначаемого им объекта действительности стал семантическим компонентом в толковании какой-то другой единицы языка. Коннотация, таким образом, становится связующим звеном между двумя разными единицами языка, и отношение, в которое она ставит эти две единицы, есть отношение уподобления.

Другие важные свойства коннотации связаны с особенностями их формирования. На формирование коннотации лексемы решающее влияние оказывают тип восприятия или использования соответствующего объекта действительности, традиции литературной обработки лексемы, исторический, религиозный, политический, психологический или иной культурный контекст ее существования, этимология, или, по удачному выражению В. И. Абаева [1948], "этимологическая память слова" и другие внешние по отношению к ее непосредственной жизни в языке факторы. Приведем примеры на каждый из этих случаев.

Традиции литературной обработки лексемы. Можно не сомневаться в том, что коннотаций таинственности, мистической силы, вечности у таких слов, как весть (в отличие от известие), знак (в отличие от символ), письмена (в отличие от буквы), слово (в отличие от речение) сложились в значительной мере под влиянием их многовековой литературной истории. На таких коннотациях построено (и такие коннотаций поддерживает) известное стихотворение Н. Гумилева: В оный день, когда над миром новым / Бог склонял лицо Свое, тогда / Солнце останавливали словом, / Словом разрушали города. Ср. также у Анны Ахматовой: Ржавеет золото, и истлевает сталь. / Крошится мрамор. К смерти все готово. / Всего прочнее на земле — печаль / И долговечней — царственное слово.

Исторический, политический, религиозный или психологический контекст существования лексемы или ее референта. Для иллюстрации роли исторических и политических факторов в формировании коннотаций приведем выразительный пример из английского языка. Известно, какую большую коннотативную нагрузку могут нести названия национальностей. В английском языке едва ли не самым коннотативно насыщенным из них является прилагательное Dutch «голландский». Его огромный коннотативный потенциал особенно отчетливо проявляется во фразеологии ,отчасти, правда, устаревшей. Ср. Dutch bargain «сделка, заключаемая за бутылкой вина», Dutch comfort (consolation) «слабое утешение», Dutchconcert «кошачий концерт», = «кто в лес, кто по дрова», Dutch courage «пьяная удаль, храбрость во хмелю», Dutch defence «защита для видимости», Dutch feast «пирушка, на которой хозяин напивается первым», Dutch metal «сплав из меди и цинка (в виде тонких пластин), являющийся дешевой имитацией золота», Dutch treat «угощение, на котором каждый платит за себя». Ср. также Dutch в субстантивной функции: in Dutch «в затруднительном положении», double Dutch «тарабарщина, галиматья», It beats the Dutch! «это ни в какие ворота не лезет!». Отрицательные коннотации лексемы Dutch восходят к XVII веку — времени ожесточенного политического и военного противоборства Англии и Голландии за господство на морях и колониальные приобретения. Интересно, что аналогичное или даже еще более ожесточенное соперничество между Англией и Испанией в тех же областях и в то же время для прилагательного Spanish «испанский» кончилось вполне благополучно.

Этимологическая память слова. У прилагательного правый имеются коннотации основного, хорошего, честного, надежного; ср. Иван — его правая рука. У прилагательного левый — коннотации неосновного, плохого, бесчестного, ненадежного; ср. встать с левой ноги, писать левой ногой, Делает, что его левая нога захочет, левачить, работать налево, левые заработки. Оказывается, что это различие в коннотациях уходит своими корнями не только в антропологическое различие функций правой и левой руки, но и в различие этимологии этих двух слов. Сошлемся на работу6, в которой на основании материалов нескольких десятков языков, в том числе и генетически не связанных друг с другом, был установлен следующий любопытный факт. В абсолютно подавляющем большинстве случаев слово со значением «правый» (о руке) имеет этимон со значением «сильный», «прямой», «правильный», «честный», «надежный», «хороший» и т. п., а слово со значением «левый» (тоже о руке) — этимон со значением «слабый», «кривой», «неправильный», «нечестный», «ненадежный», «плохой».

Отметим, наконец, что в силу тех же свойств коннотации обладают выраженной национальной спецификой



Глава 2. Исследовательская часть.

Моя исследовательская работа состояла из нескольких этапов:
1) Рассмотреть словосочетания (соединений двух или нескольких самостоятельных слов связанных по смыслу и грамматически) связанные с Российской Федерацией, в средствах массовой информации Соединенных Штатов Америки;
2) Рассмотреть словосочетания, связанные с Великобританией, так же в средствах массовой информации Соединенных Штатов Америки
3) рассмотреть их коннотации
4) классифицировать рассмотренные коннотации
5) Используя методику количественного подсчета, рассчитать процентное соотношение чаще всего присутствующих тем и качественных показателей коннотаций.
6)Используя найденную информацию, сравнить ценностные образы России и Британии.

Всего было разобрано более 100 коннотаций, в результате чего, я классифицировал их на положительные, нулевые и отрицательные.

2.1. Поиск коннотаций и их классификация относительно Российской Федерации в средствах массовой информации Соединенных Штатов Америки

Всего было разобрано более 100 коннотаций, в результате чего, я классифицировал их на положительные, нулевые и отрицательные.

Положительные:

  1. Vladimir Putin, known for being “the Russian guy who does things,” has been trying to increase Russia’s birth rate as the country’s population has fallen about 4% over the past 20 years, according to the Financial Times. («Vladimir Putin Enlists Boyz II Men to Boost Russia’s Declining Birth Rate» February 04, 2013)

  2. As the most senior official on all matters concerning Russian children, Astakhov has been working overtime lately.(«Putin’s Commissar to Protect Russian Orphans — from Americans» February 05, 2013)

  3. The 2014 Winter Olympics in Sochi are just 365 days away, and as the Russian resort town puts the finishing touches on its $51 billion worth of new arenas and facilities, organizers — and President Vladimir Putin — are ensuring everything is under control. («One Year Out, Russia Is Already Stockpiling Snow for the Sochi Olympics» February 08, 2013)

Нулевые:

  1. Russia’s President has a solution to the country’s declining birth rate: the sweet soul stylings of Boyz II Men. («Vladimir Putin Enlists Boyz II Men to Boost Russia’s Declining Birth Rate» February 04, 2013)

  2. The ’90s R&B band is set to perform in Moscow on Feb. 6 and will “hopefully give Russian men some inspiration ahead of St. Valentine’s Day,” the Moscow Times wrote. («Vladimir Putin Enlists Boyz II Men to Boost Russia’s Declining Birth Rate» February 04, 2013)

  3. But the British newspaper the Telegraph notes that it’s unclear whether Putin extended an invite to the singers of “I’ll Make Love to You” and “On Bended Knee” personally…(«Vladimir Putin Enlists Boyz II Men to Boost Russia’s Declining Birth Rate» February 04, 2013).

  4. Sergei P. Zabednov, the Volgograd city lawmaker who drafted the measure, told the New York Times that the move was not intended to rehabilitate Stalin but rather “return respect” to the millions of Russian veterans who fought in the war. («Stalingrad: On the 70th Anniversary of a Tide-Turning Battle, a Controversial Name Makes a Comeback» February 03, 2013)

  5. Sergei P. Zabednov, the Volgograd city lawmaker who drafted the measure, told the New York Times that the move was not intended to rehabilitate Stalin but rather “return respect” to the millions of Russian veterans who fought in the war. («Stalingrad: On the 70th Anniversary of a Tide-Turning Battle, a Controversial Name Makes a Comeback» February 03, 2013)

  6. Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, whose country is a key player in the six-nation talks with Iran, said he “would strongly support what Vice President Biden said about the need for incentives to be clearly shown to Iran.” («Iran. Biden: U.S. Would Hold Direct Talks if Iran Serious» February 03, 2013)

  7. Seventy years ago this weekend, the southern Russia city of Volgograd was the site of the battle that turned the tide of World War II. («Stalingrad: On the 70th Anniversary of a Tide-Turning Battle, a Controversial Name Makes a Comeback» February 03, 2013)



  1. Putin has been vocal about Russia’s population issues. («Vladimir Putin Enlists Boyz II Men to Boost Russia’s Declining Birth Rate» February 04, 2013)

  2. Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, whose country is a key player in the six-nation talks with Iran, said he “would strongly support what Vice President Biden said about the need for incentives to be clearly shown to Iran.” («Iran. Biden: U.S. Would Hold Direct Talks if Iran Serious» February 03, 2013)

  3. Seventy years ago this weekend, the southern Russia city of Volgograd was the site of the battle that turned the tide of World War II. («Stalingrad: On the 70th Anniversary of a Tide-Turning Battle, a Controversial Name Makes a Comeback» February 03, 2013)

  4. Named in honor of Stalin in 1925, the city changed its name to Volgograd in 1961 “as part of the Soviet Union’s rejection of dictator Joseph Stalin’s personality cult,” according to ABC News. («Stalingrad: On the 70th Anniversary of a Tide-Turning Battle, a Controversial Name Makes a Comeback» February 03, 2013)

  5. On Dec. 8, 1991, Shushkevich hosted Russian President Boris Yeltsin and Ukrainian President Leonid Kravchuk for secret talks at a government hunting lodge near Viskuli in the Belovezha Forest. The trio signed a deal declaring that “the U.S.S.R. has ceased to exist as a subject of international law and geopolitical reality” — defeating Soviet President Mikhail Gorbachev’s attempts to hold the Soviet Union together. («Back in the USSR? Document Dissolving Soviet Union Goes Missing» February 08, 2013)

Отрицательные:

  1. Samburov describes the anti-gay bill as part of a Kremlin crackdown on minorities of any kind — political and religious as well as sexual — designed to divert public attention from growing discontent with Putin’s rule. («Russia Moves to Enact Anti-Gay Law Nationwide», Monday, January 21, 2013)
    Часть предложения «To divert public attention from growing discontent» показывает отрицательную коннотацию, а также и словосочетание « Putin’s rule».

  2. Russia desperately wants these Games (Olympics) to transform its brand. («Olympic Dreams: Will Sochi Rehabilitate Russia's Image?» Monday, November, 28, 2011) Отрицательная коннотация достигается сопоставлением «desperately wants».

  3. Russia’s adoption ban was retaliation for a new U.S. law targeting Russians accused of human rights abuses. («Thousands March to Protest Russia’s Adoption Ban», January, 13, 2013)
    Отрицательная коннотация:«retaliation for a new U.S. law».

  4. Though remembered throughout the world as a dictator responsible for the deaths of tens of millions of his citizens, Stalin’s popularity is making a comeback in his motherland. («Stalingrad: On the 70th Anniversary of a Tide-Turning Battle, a Controversial Name Makes a Comeback» February 03, 2013)

  5. Nikolai Levichev, a senior lawmaker with the leftist A Just Russia party, told the Associated Press that it is “blasphemous to rename the great Russian city after a bloody tyrant who killed millions of his fellow citizens. («Stalingrad: On the 70th Anniversary of a Tide-Turning Battle, a Controversial Name Makes a Comeback» February 03, 2013)

  6. Boyz II Men’s role in Putin’s “crusade to raise the country’s birth rate” was originally reported by the Moscow Times. («Vladimir Putin Enlists Boyz II Men to Boost Russia’s Declining Birth Rate» February 04, 2013)

  7. Whether or not the Russian kingpin (Putin) personally got on the phone, tracked down their agent and demanded that they “do the show right here” is pure speculation on the newspaper’s part. It’s a little hard to believe… but it’s also not impossible to imagine. («Vladimir Putin Enlists Boyz II Men to Boost Russia’s Declining Birth Rate» February 04, 2013)

  8. Until Russia stops destabilizing activities that threaten the UK and our allies and undermine the security of our citizens and collective security, there will be no normalization»

  9. Dapper and well spoken, with the made-for-TV looks of a long-lost Baldwin brother, he has become the chief advocate for Russia’s decision last month to ban U.S. citizens from adopting Russian children. («Putin’s Commissar to Protect Russian Orphans — from Americans» February 05, 2013)

  10. The adoption ban was conceived in the Russian parliament, with the encouragement of President Vladimir Putin, as a tit-for-tat response to a piece of U.S. human-rights legislation — the so-called Magnitsky Act — which blocks corrupt Russian officials from getting U.S. visas. As such, the ban has been widely condemned. («Putin’s Commissar to Protect Russian Orphans — from Americans» February 05, 2013)

  11. Tens of thousands of Russians marched through Moscow last month to denounce Putin for using orphans as ammo in a diplomatic fight with Washington. («Putin’s Commissar to Protect Russian Orphans — from Americans» February 05, 2013) Отрицательная коннотация посредством « to denounce Putin» и «a diplomatic fight with Washington»

  12. The Salisbury attack was an irresponsible case of using chemical weapons and a brazen attempt to kill innocent people on UK soil. He (Johnson-approx. ed.) said that such an attack should not be repeated»,

  13. However, bringing back the name Stalingrad, even temporarily, has angered other Russians. («Stalingrad: On the 70th Anniversary of a Tide-Turning Battle, a Controversial Name Makes a Comeback» February 03, 2013)

2.2. Поиск коннотаций и их классификация относительно Великобритании в средствах массовой информации Соединенных Штатов Америки

Всего было разобрано более 100 коннотаций, в результате чего, я также классифицировал их на положительные, нулевые и отрицательные.

Положительные:

  1. More Cases of New SARS-related Virus Found British officials have found the world’s 10th known case of a new coronavirus, a mysterious disease related to SARS and first identified last year. («More Cases of New SARS-related Virus Found» February 12, 2013)

  2. “I think the British public can be proud that we have cut the seven-year credit card limit for the EU for the first time ever,” said Cameron—who in January pledged to hold a referendum in coming years to allow British voters to decide whether they want to remain in the EU or not. “It’s a good deal for Britain.” («The E.U. Budget: Champions of Austerity Win a Big Battle–for the Most Part» February 08, 2013)

  3. Though initial reports suggest Cameron indeed fought off pressure from France and its backers to terminate the huge rebates the UK has gotten since the mid-1980s—and which generated related refunds that Germany, Denmark, the Netherlands, and Sweden now enjoy—his victory on that matter may be relative at best. («The E.U. Budget: Champions of Austerity Win a Big Battle–for the Most Part» February 08, 2013)

  4. The accord announced Friday afternoon represents a victory for UK Prime Minister David Cameron and his German budget ally, Chancellor Angela Merkel. («The E.U. Budget: Champions of Austerity Win a Big Battle–for the Most Part» February

Нулевые:

  1. Almost no horsemeat is consumed in Britain, where hippophagy — eating horses («Horsemeat: French Company Blamed, UK Arrests» February14, 2013)

  2. British diplomats say that there is a specific threat to Westerners in the Somaliland region of Somalia and have urged any British citizens in the area to leave immediately. («UK: Specific Threat to Westerners in Somaliland» January 27, 2013)

  3. The British rebates—which represent about $3.4 billion annually—are slowly being reduced under rules adjusting imbalances between finances contributed to and received from the EU. («The E.U. Budget: Champions of Austerity Win a Big Battle–for the Most Part» February 08, 2013)

  4. “Britain wanted less than €900 billion [in actual spending], and France thought €913 billion was the necessary sum.(«The E.U. Budget: Champions of Austerity Win a Big Battle–for the Most Part» February 08, 2013)

  5. With Cameron sounding like he’s slowly ushering Britain towards the EU exit, his return to the habitual outlier role in European affairs will likely find him more isolated once the partnerships forged in the budget battle have cooled. . («The E.U. Budget: Champions of Austerity Win a Big Battle–for the Most Part» February 08, 2013)

  6. That means despite Cameron’s defense of the refund, Britain’s actual payments to Brussels may well increase in coming years. («The E.U. Budget: Champions of Austerity Win a Big Battle–for the Most Part» February 08, 2013)

  7. It also appeared to distance core EU members like Germany and the Netherlands from other pillars like France and Italy on fiscal questions, when their common stands on wider EU issues—including the necessity of greater European integration and regulation—tend to run opposite of Britain’s. («The E.U. Budget: Champions of Austerity Win a Big Battle–for the Most Part» February 08, 2013)

Отрицательные:

В ходе моего исследования, отрицательные коннотации, касающиеся Великобритании, не были найдены.





















Глава 3. Заключение

1) Используя методику количественного подсчета, я рассчитал процентное соотношение коннотаций и выяснил, что в американском политическом дискурсе Россия чаще всего упоминается с негативной коннотацией (66%). Реже о России пишут с положительной коннотацией (20%). В части статей о России встречается нулевая коннотация (14%).

Процентное соотношение коннотаций в отношении РФ



2) Используя ту же методику, я рассчитал процентное соотношение коннотаций и выяснил, что в американском политическом дискурсе Великобритания чаще всего упоминается с нулевой коннотацией (88%). В части статей о Британии встречается положительная коннотация (12%).В моем исследовании примеры с отрицательной коннотацией не были найдены.

Процентное соотношение коннотаций в отношении Великобритании



3) Для наглядности выводов, я составил сравнительную таблицу процентного соотношения коннотаций, связанных с Российской Федерацией и Великобританией.



Сравнительная таблица процентного соотношения коннотаций

Виды коннотаций

Российская Федерация

Великобритания

Положительная

20%

12%

Нулевая

14%

88%

Отрицательная

66%

0%



Несмотря на тот факт, что Российская Федерация является значимым звеном в цепочке мировой экономики, политики и культуры, чаще всего жителям США, или наблюдателям со стороны, преподносят факты о России с отрицательной коннотацией. Следовательно, образ Российской Федерации в средствах массовой информации США по большей части является искаженным. В отличие от образа России, образ Великобритании в средствах массовой информации США является положительным. Таким образом, в связи со сложившейся политической ситуацией мы можем увидеть картину мира, которая предстает перед жителями США. Согласно этой картине Россия предстает с отрицательной стороны. Великобритания же, являющаяся соратником и дружественной США страной, описывается с положительной коннотацией.































Библиографический список

  1. Апресян, 1974: Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

  2. Апресян, 1988: Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсивности. Ин-т языкознания АН СССР. М., 1988.

  3. Виноградов, 1977: Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

  4. Иванов, Топоров, 1974: Иванов Вяч. В., Топоров В. Н. Исследования в области славянских древностей. М., 1974.

  5. Иорданская, Мельчук, 1980: Иорданская Л. Н., Мельчук И. А, Коннотация в лингвистической семантике

  6. Маслова, 1989: Маслова В. А. К построению психолингвистической модели коннотации // Вопр. языкознания. 1989. N 1.

  7. Мельчук, Жолковский, 1984: Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толковокомбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантикосинтаксического описания русской лексики. Вена, 1984.

  8. Толстой, 1984: Толстой Н. И. Иван-аист // Славянское и балканское языкознание. Язык в этнокультурном аспекте. М., 1984.

  9. Толстой, 1987: Толстой Н. И. О природе бинарных противопоставлений типа правый—левый, мужской— женский // Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987.

  10. Шайкевич, 1990: Шайкевич А. Я. Слова со значением «правый» и «левый» (Опыт сопоставительного анализа) // Учен. зап. 1-го Моск. гос. пед. ин-та иностранных языков. М., 1990. Т. XXIII.

  11. Апресян, 2006: Апресян Ю. Д. Глаголы моментального действия и перформативы в русском языке // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 2006.

  12. Isacenko, 1992: Isacenko A. V. Opening remarks // The Slavic Word. Proceedings of the International Slavistic

  13. Tokarski, 2008: Tokarski Ryszard. Konotacjajakoskl-adniktrescis-bwa // Konotacja. Praca zbiorowa podredakcja Jerzego Bartminskiego. Lublin, 2008.

  14. Webster, 1991: Webster's Dictionary of Synonyms. Springfield (Mass.), 1991.

  15. Научная работа по конфликту России и Англии по делу семьи Скрипалей (2019)




1 Webster, 1951, с. 14 .

2 Webster, 1951, с. 16.

2Isacenko,1992а, с. 84

3Tokarski, 2008

4Мельчук, Жолковский, 1984, с. 722

5Санников, 1987, с. 252

6Шайкевич, 1990