Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 61
Разработка внеклассного мероприятия
Вечер английской поэзии
Подготовила
учитель английского языка
Синякова Г.П.
Узловая
2017
Пояснительная записка
Внеклассная работа по иностранному языку имеет большое общеобразовательное, воспитательное и развивающее значение. Эта работа не только углубляет и расширяет знание иностранного языка, но и способствует также расширению культурного кругозора, эрудиции учащихся училища, развитию их творческой активности, духовно-нравственной сферы, эстетических вкусов и, как следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны и сквозь призму этих знаний более активно осваивать культуру своей страны.
Данное внеклассное мероприятие по английскому языку «Вечер английской поэзии» для учащихся 6-11 классов разработано и организовано с целью повышения интереса и мотивации учащихся к обучению, активизации познавательной деятельности, как на уроках, так и во внеурочной деятельности. Данный литературный вечер способствует развитию эмоциональной и интеллектуальной сферы учащихся; приобщению учащихся к литературному наследию стран изучаемого языка, воспитанию терпимости к иным культурам, повышению интереса к предметам “мировая литература”, “английский язык”.
Предложенное мероприятие проводится в рамках недели социально-гуманитарныхнаук. Для его проведения необходима подготовительная работа, как со стороны учителя, так и учащихся. Учащимся предлагается подготовить доклады и презентации о жизни и творчестве британских поэтов Роберта Бернса, Уильяма Шекспира, Джорджа Гордона Байрона, Редьярда Киплинга, Роберта Льюиса Стивенсона. Учащиеся декламируют наиболее яркие образцы поэзий британских писателей на языке оригинала и в переводе, а также было представлено несколько музыкальных композиций по произведениям британских поэтов.
Литературный вечер сопровождается наглядным материалом в форме мультимедийных презентаций, музыкальными композициями.
Мероприятие лучше проводить во внеурочное время, дав возможность учащимся отдохнуть от классических уроков, место проведения – библиотека, оформленная в литературную гостиную.
Форма проведения – литературный вечер.
Цель:
Повышение у учащихся мотивации и интереса к изучению английского языка.
Задачи:
Образовательные: познакомить учащихся с творчеством английских поэтов;
Развивающие: развитие эмоциональной и интеллектуальной сферы учащихся; развитие активного, осознанного восприятия учащимися образцов британской поэзии, развитие образно-художественного, ассоциативного мышления;
Воспитательные: приобщение учащихся к литературному наследию стран изучаемого языка, воспитание терпимости к иной цивилизации, повышение интереса к предметам “русская литература”, “английский язык”.
Оборудование: ПК, мультимедийный проектор, экран, презентации Power Point, музыкальное оформление
Первая часть
Музыкальный видеофрагмент №1
Ведущий 1: Представим поздний зимний вечер. За окном воет вьюга. В такую погоду приятно сидеть у окна, подперев рукой подбородок, и наблюдать, как снежинки в вихре снежном вальса мягко падают на землю. Скучно. Самое время взять томик стихов и окунуться в другой мир. В другой ли? Стих за стихом, и вдруг мы чувствуем то же, что чувствует поэт. И неважно, что мы не ровесники и жили в разное время, а может и в разных странах. Все это отступило на задний план. А впереди – впереди наши общие ощущения, чувства, мысли, тревоги. Они вихрем захватывают нас и несут с собой в мир прекрасного, в мир то реальный, то фантастический, такой близкий и в тоже время такой далекий.
Ведущий 2: Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для автора, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?
Ведущий 1: Сегодня мы собрались вместе, чтобы познакомиться с самыми популярными известными произведениями английских корифеев поэзии. Каждый из вас знает героев английских баллад Робина Гуда, Короля Джона, которые известны нам по прекрасным переводам А.С.Пушкина, М.И. Цветаевой. Невозможно представить себе классику мирового театра без спектаклей по комедиям и трагедиям всемирно известного драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Многими любимы веселые и трагические стихотворные произведения шотландского поэта Роберта Бернса. Стихотворное наследие лорда Байрона также неотделимо от мировой классической литературы, как произведения А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова. Кому из нас не знакомо литературные произведения Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” и “Алиса в зазеркалье”
Ведущий 1: Назовём имена авторов, прославленных мастерством перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, А.К. Толстой, А.А. Блок, К.И. Чуковский, С.Я. Маршак и многие другие.
Ведущий 2: Одними из самых удачных переводов английских произведений ценители английской поэзии считают те, которые принадлежат перу Самуила Яковлевича Маршака. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных «витаминов роста».
Ведущий 2: Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964), поэт-переводчик. Его наследие состоит из оригинальной лирики, стихотворений для детей и стихотворных переводов, причем последние играют важную роль в истории русского перевода. Лучшие переводы Маршака связаны с англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Роберта Бернса и Блейка, английские и шотландские народные баллады, стихи Байрона, Шелли, Китса, Стивенсона, Кэрролла, Киплинга , Эллиота, Милна. Он считал перевод искусством “которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение на языке подлинника”.
Ведущий 2: Итак, мы открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – «Английская детская поэзия» и конечно же, большинство переводов стихотворений принадлежат перу Маршака.
Одно из главных творений английской литературы – стихи Матушки Гусыни.
О Доме, который построил Джек, обжоре Робине-Бобине и Шалтае-Болтае мы узнаём примерно в том же возрасте, когда происходит первая встреча с Мухой-Цокотухой и Колобком. Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас лучшими детскими поэтами, настолько обаятельны и ритмичны, а сюжеты так нелепы и комичны.
Ведущий 1: Существовала ли в действительности Матушка-Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки, которые любят все ребята? Почему у нее такое странное имя? Где и когда она жила? И существовала ли она вообще, или это легенда, сказка?.. Никто не ответит вам на эти вопросы. Но в Англии, Америке, Канаде, Австралии, Новой Зеландии - словом, во всех странах, где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка, также, как и их родители, как их бабушки и прабабушки, деды и прадеды, знают и любят Матушку-Гусыню.
Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию несколько произведений из сокровищницы Матушки – Гусыни в исполнении учеников 6-х классов. (слайд № 1)
Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
(слайд № 2, музыкальный фрагмент № 2)
The House that Jack built
This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
(слайд № 3, музыкальный фрагмент № 3)
Three little kittens
Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
(слайд № 4, музыкальный фрагмент № 4)
What are little boys made of?
What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.
(слайд № 5, музыкальный фрагмент № 5)
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King`s horses and all the King`s men
Couldn`t put Humpty together again.
Ведущий 1:
Творенье может пережить творца.
Творец уйдёт, природой побеждённый,
А образ, им запечатлённый,
Веками будет согревать сердца
Ведущий 1: А теперь вашему вниманию мы представляем вторую страницу нашего поэтического альманаха – «Творчество корифеев английской поэзии». И сейчас мы совершим небольшое путешествие в маленький английский город Стратфорд-на-Эйвоне. Чем же знаменит этот маленький старый английский город?
Ведущий 2: Это место рождения великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Он родился 23 апреля 1564 году. Его имя известно во всём мире. Вторая половина 16 и начало 17вв известны как «Золотая эпоха английского Возрождения» или «Эпоха Шекспира». Он является автором, по крайней мере, 17 комедий, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов. Жизнь Шекспира мало известна, он разделяет судьбу подавляющего большинства других английских драматургов эпохи, личной жизнью которых современники мало интересовались. Существуют различные взгляды на личность и биографию Шекспира.
Ведущий 1: Его отец, Джон Шекспир, был состоятельным ремесленником (перчаточником) и ростовщиком, часто избирался на различные общественные должности, один раз был избран мэром города. Его мать принадлежала к одной из старейших английских фамилий. Считается, что Шекспир учился в стратфордской «грамматической школе», где получил серьёзное образование. В возрасте 18 лет он женился на Анне Хатауэй, дочери местного помещика, бывшей на 8 лет его старше. У них родилась дочь Сюзанна, а в 1585 — двойняшки: сын Хемнет, умерший в детстве и дочь Джудит. Около 1587 года Шекспир покинул Стратфорд и переехал в Лондон.
Ведущий 2: В 1592 году Шекспир становится членом лондонской актёрской труппы. В дальнейшем труппа Шекспира получила статус королевской (1603), а сам Шекспир вместе с другими старыми членами труппы — звание камердинера.
(музыкальный фрагмент № 6, Презентация о театре Шекспира № 1)
Ведущий 1: Произведения Шекспира переведены на многие языки мира. Его пьесы всё ещё популярны и миллионы людей восхищаются ими. Среди них «Отелло», «Король Лир», «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и многие другие. Сегодня вашему вниманию будет представлен отрывок из произведения Великого мастера в исполнении будущего выпускника школы:
(слайд № 6, музыкальная композиция № 7)
All the world’s the stage
All the world’s a stage
And all the men and women merely players.
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts.
His acts being seven ages.
At first the infant
Merling and puling in the nurse’s arms
And then the whining school-boy with his satchal
And shining morning face creeping like snail
Unwillingly to school.
And then the lover,
Shining like furnace with woeful ballade
Made to his mistress’s eyebrow.
Last scene of all
That ends this strange eventful history
Is second childishness and mere oblivion
Sands teeth, sands eyes, sands taste, sands everything.
Ведущий 2: 25 января 2009 года общественность всего мира отметила 250-летний юбилей со дня рождения шотландского поэта Роберта Бернса. Шотландцам он дорог так же, как нам Пушкин. Оба гения по роковому совпадению жили только 37 лет. Но и этого малого времени Бернсу было достаточно, чтобы стать гордостью своей нации. Воспитанный в крестьянской среде Бернс не только приобщился к тяжелому сельскому труду, но и окунулся в шотландскую народную поэзию, которая славилась богатыми песенными традициями.
(музыкальный фрагмент № 8, презентация № 2)
Ведущий 1: Явление Бёрнса уникально в мировой поэзии. Предваряя опыт романтиков, занявшихся собиранием фольклора, изучением национальной мифологии, Бёрнс входит в литературу как непосредственный носитель народного слова и сознания.
(слайд № 8, музыкальная композиция № 9)
«O my Love’s like a red, red rose»
O my Love’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June:
O my Love’s like the melody
That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bony lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas gang dry:
Till all the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare thee well, my only Love!
And fare thee well a while!
And I will come again, my Love,
Though it were ten thousand mile.
(слайд № 9, музыкальная композиция № 10)
«My Heart’s in the Highlands»
My Heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My Heart’s in the Highlands a chasing a deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birthplace of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild – handing woods;
Farewell to the torrents and loud – pouring floods.
My Heart’ s in the Highlands, my heart is not here;
My Heart’ s in the Highlands a chasing a deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.
Ведущий 2: Джорджа Байрона называют певцом свободы духа. Ранние годы он провёл в Шотландии. Детство, проведенное в разваливающемся замке, где все напоминало о нищете, тяжелые столкновения с властолюбивой матерью, физический изъян — небольшая хромота, которая провоцировала нередкие насмешки — все это способствовало рано пробудившемуся чувству одиночества и собственной чужеродности окружающему миру. Это чувство стало одной из доминант лирики Байрона. Мальчик рано пристрастился к чтению. Большую радость доставляли ему поездки в горы. Суровая и величественная природа Шотландии, её простой, свободолюбивый народ навсегда остались светлым воспоминанием о детстве. Его стихотворения и поэмы передают сложную, изменчивую гамму чувств: от безоглядного бунтарства до отчаяния, вызываемого всевластием «тьмы».
Ведущий 1: Творчество Байрона обогатило европейскую поэзию новыми жанровыми формами, дало новый тип героя. Для произведений Байрона (в особенности, позднего периода) характерно высокое искусство передачи живой речи, свободного изложения сложных мыслей. Простота байроновской поэзии, исполненной глубокого содержания, во многом схожа с пушкинской простотой
Ведущий 2: Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона "She Walks In Beauty" (Она идёт во всей красе) из цикла "Hebrew Melodies" написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре. На русский язык стихотворение переводили Н. Маркевин, Д. Ознобишин, И.Козлов, Н. Берг, "Алеко", С. Маршак.
(слайд № 10, музыкальная композиция № 11)
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Ведущий 1: Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист. Богатый язык произведений Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницуанглийского языка. В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившимНобелевскую премию по литературе. В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто; удостоен также почетных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов. (презентация № 3)
Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей» (The Jungle Book), «Ким» (Kim), а также многочисленные стихотворения. Известное многим читателям стихотворение «If …» / «Если ...» в 1995 году по опросу BBC было признано среди читателей как одно из любимых стихотворений.
(слайд № 11, музыкальная композиция № 11)
«If …»
IF YOU CAN KEEP your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
IF you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
IF you can wait and not be tired of waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
IF you can dream – and not make dreams your master,
IF you can think – and not make thoughts your aim;
IF you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
IF you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build’em up with wornout tools;
IF you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
IF you can force your heart and nerve and sinew
To serve you turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on;”
IF you can talk with crowds and keep your virtue
Or walk with kings-nor lose the common touch;
IF neither foes nor loving friends can hurt you;
IF all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run –
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!
Ведущий 2: Как вы думаете, какому литературному персонажу принадлежат эти правила (подсказка: она получила их, путешествую по Зазеркалью и Стране Чудес):
1. Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
2. Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
3. Если не знаешь, что сказать, говори по-французски! Когда идешь, носки ставь врозь! И помни, кто ты такая!
4. Прежде, чем куда-то идти, нужно запастись хорошей веткой, чтобы отмахиваться от слонов.
5.Если вам нечего делать, придумайте что-нибудь получше загадок без ответа.
6. Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти.
Ведущий 1: Льюис Кэррол. Это имя вызывает споры и по сей день. Кем он был? Были ли слухи о его болезни правдивы? Кем бы его не считали, этот человек безусловно был гениальным математиком. Его логика до сих пор не поддаётся объяснению, граничащая с безумием и одновременно безукоризненно верная. Прочитав первые страницы его книги с математическими задачками для пятиклассников, можно сказать, что он был очень и очень нестандартным человеком. Открыт в своей простоте, вежлив, наделён прекрасным литературным талантом.
Ведущий 2: Льюис Кэрролл (Чарлз Лютвидж Доджсон) — английский писатель, профессор математики Оксфордского университета, один из лучших фотографов ХIХ века, — обессмертил свое имя сказками о девочке Алисе. Любопытство завело Алису сначала в подземную страну, где ее подстерегали неожиданности и фантастические персонажи, а потом девочка попала в Зазеркалье, где пережила немало приключений.
В однотомник Льюиса Кэрролла вошла поэма «Охота на Снарка», дневниковые записи о его путешествии в Россию, рассказы и эссе.
(презентация № 4)
Ведущий 1: Особое внимание мы хотели бы уделить стихотворению Кэролла A Boat beneath a Sunny Sky. В этом заключительном стихотворении, одном из лучших поэтических произведений Кэрролла, он вспоминает лодочную прогулка с тремя девочками Лидделл, когда он впервые рассказал "Алису в Стране чудес". В нем далеким отзвуком звучат темы зимы и смерти из стихотворного вступления к "Зазеркалью". Это песня Белого Рыцаря, вспоминающего Алису до того, как она отвернулась и побежала вниз по холму, глядя вперед ясными глазами, чтобы перепрыгнуть через последний ручей и стать взрослой женщиной. Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя - Алиса Плэзнс Лидделл.
Предлагаем вашему вниманию произведение Кэролла в исполнении учениц 8 класса:
(слайд № 12)
A Boat beneath a Sunny Sky
A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July --
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear --
Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
Ever drifting down the stream --
Lingering in the golden dream --
Life, what is it but a dream?
Ведущий 1: Сегодня окунувшись в мир поэзии, вы познакомились с творчеством всемирно известных поэтов Англии. Услышали в оригинале тексты их стихотворных произведений и переводы на русском. Надеемся, что сегодняшняя встреча была полезной для вас. Благодарим участников и до новых встреч.