СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Творческий конкурс "День европейских языков"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Представляю вашему вниманию творческую разработку мероприятия, посвящённого дню европейских языков, которое мы успешно провели в этом году в нашей школе.

Главными целями конкурса являются: выявление одаренных учащихся, демонстрирующих способности по предмету «Английский язык»; поощрение учащихся, показывающих высокое знание английского языка; утверждение приоритетности знания иностранных языков в современном образовании; предоставление учащимся возможности соревноваться в масштабе, выходящем за рамки школьной общеобразовательной программы.

Задачами конкурса являются: повышение мотивации к изучению иностранного языка; приобщение учащихся к активному участию во внеурочной деятельности по иностранному языку; воспитание уважительного отношения к культуре и языковой среде других стран.

Просмотр содержимого документа
«Творческий конкурс "День европейских языков"»

МБОУ «ШКОЛА №3 «ЦЕНТР РАЗВИТИЯ ОБРАЗОВАНИЯ»



ТВОРЧЕСКИЙ КОНКУРС ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ:

«ДЕНЬ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ»

СОСТАВИТЕЛЬ: УЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ПАНФИЛОВА АННА ВИКТОРОВНА

РЯЗАНЬ, 2020







Оглавление

2

  • ПОЛОЖЕНИЕ О ТВОРЧЕСКОМ КОНКУРСЕ, ПРИУРОЧЕННОМ КО ДНЮ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ 2

  • КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЙ 5

  • РАЗДАТОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ КОНКУРСА (ПО НОМИНАЦИЯМ) 14





ПОЛОЖЕНИЕ О ТВОРЧЕСКОМ КОНКУРСЕ, ПРИУРОЧЕННОМ КО ДНЮ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ


1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Настоящее Положение о проведении дистанционного школьного творческого конкурса ко дню европейских языков на иностранном языке устанавливает цели и задачи, сроки и этапы проведения конкурса.

1.2. Решения по всем вопросам, не отраженным явно в настоящем Положении, принимают организаторы с учетом интересов участников конкурса.

1.3. Конкурс проводится в дистанционной форме. Лучшие работы и результаты конкурса будут опубликованы на стенде около кабинета №21.

2. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ КОНКУРСА

2.1. Целями конкурса являются:

  • выявление одаренных учащихся, демонстрирующих способности по предмету «Английский язык»;

  • поощрение учащихся, показывающих высокое знание английского языка;

  • утверждение приоритетности знания иностранных языков в современном образовании;

  • предоставление учащимся возможности соревноваться в масштабе, выходящем за рамки школьной общеобразовательной программы.


2.2. Задачами конкурса являются:

  • повышение мотивации к изучению иностранного языка;

  • приобщение учащихся к активному участию во внеурочной деятельности по иностранному языку;

  • воспитание уважительного отношения к культуре и языковой среде других стран.


3. УЧАСТНИКИ КОНКУРСА

3.1. К участию приглашаются учащиеся 5 – 11 классов.

3.2. Участие в конкурсе является добровольным.

4. СРОКИ И ПОРЯДОК УЧАСТИЯ

4.1. Конкурс проводится с 7 по 30 сентября 2020 года.

Оценивание работ – с 1 по 7 октября.

4.2. Каждый учитель общеобразовательного учреждения может предоставить на конкурс до 10 участников.

4.3. Для номинации №4 учитель делает видеозапись комментария к информационной карте и отправляет видео организатору на электронную почту [email protected] или [email protected] до 30 сентября 2020 года.

5. ТРЕБОВАНИЯ К ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫМ МАТЕРИАЛАМ

5.1. В видеозаписи должно обязательно присутствовать живое исполнение участником, участник должен быть в кадре, не допускается закадровая декламация.

5. 2. Перед декламацией участник конкурса объявляет ФИ, класс, название информационной карты

5.3. Длительность видеозаписи с декламацией не более 5 минут.

5.4. Видеозаписи присваивается ФИ участника и класс, в котором он обучается.

5.5. Работы участников будут проверяться с помощью сайта Антиплагиат.ру. В случае выявления плагиата, работы в конкурсе участвовать не будут.   


6. РЕГИСТРАЦИЯ В КОНКУРСЕ

6.1. Для участия в конкурсе участникам необходимо предоставить выполненные работы своим учителям английского языка.

6.2. Выполнение работ в нескольких номинациях допускается.

6.3. Срок подачи работ с 7 по 30 сентября.

7. ПРОВЕДЕНИЕ КОНКУРСА

7.1. На конкурс принимаются работы в четырёх основных номинациях:

1. Лучший литературный перевод англоязычного текста:

- поэтического текста;

- прозаического текста;

2. Лучшее сочинение:

5-7 классы: личное письмо «Почему я изучаю иностранный язык?»

8-11 классы: эссе по одной из предложенных тем на выбор.

1. Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going. Язык — это дорожная карта культуры. Он поведает откуда пришли его люди и куда идут. Rita Mae Brown


2. A different language is a different vision of life. Другой язык — это другое видение жизни. Federico Fellini

3. The limits of my language mean the limits of my world. Границы моего языка — это границы моего мира. Ludwig Wittgenstein



3. Лучшая презентация «Знаменитые полиглоты»

4. Лучшая информационная карта или поздравительная открытка

5-7 классы: лучшая поздравительная открытка на английском языке в честь празднования дня европейских языков.

8-11 классы: лучшая информационная карта: лист формата А4 с краткой информацией об одном из европейских языков, с цветными иллюстрациями + комментарий к информационной карте.

8. ПРОВЕРКА РАБОТ

8.1. Обработка результатов осуществляется жюри с 1 по 7 октября 2020 года. Для определения победителей конкурса до 1 октября формируется жюри конкурса.

8.2. Итоговый балл участника конкурса – сумма баллов по критериям, предусмотренным для выбранной номинации.

8.3. Оценки жюри участникам конкурса не предъявляются. Результаты конкурса апелляции и пересмотру не подлежат.

8.4. Итоги подводятся в двух возрастных группах: 5-7 классы, 8-11 классы.

9. НАГРАЖДЕНИЕ

9.1. Результаты участников публикуются на стенде около кабинета №21.

9.2. Результаты заносятся в ведомость, включающую всех участников, с указанием полученных баллов. Участники, занявшие призовые места, награждаются грамотами. Все участники награждаются дипломами за участие в конкурсе.

9.3. Победителями конкурса становятся участники, набравшие наибольшее количество баллов в отдельных номинациях. Участники конкурса, занявшие первое место, получают дипломы I степени. Конкурсанты, занявшие второе и третье место, получают дипломы II и III степени соответственно.

9.4. Данные участников и организаторов впечатываются организаторами в грамоты и дипломы.



КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЙ



ПРИЛОЖЕНИЕ 1. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (ОРИГИНАЛЬНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ):


Точность передачи содержания

Стилистическое соответствие перевода оригиналу

Эмоциональная окраска

Рифма


К1

К2

К3

К4

3

содержание поэтического произведения при переводе его с одного языка на другой передано наиболее точно

стилистическое оформление перевода поэтического произведения полностью соответствует стилю его оригинала;


эмоциональная окраска перевода поэтического произведения полностью соответствует эмоциональной окраске его оригинала;

соблюдается в течение всего перевода;


2

основной смысл поэтического произведения передан, но упущены детали содержания данного произведения;

стилистическое оформление перевода поэтического произведения в целом соответствует стилю его оригинала, но допущены неточности;

эмоциональная окраска перевода поэтического произведения в целом соответствует эмоциональной окраске его оригинала, но допущены неточности;

в целом соблюдается в течение всего перевода, но есть небольшие неточности, не мешающие восприятию стихотворения;


1

содержание поэтического произведения передано не совсем точно

стилистическое оформление перевода поэтического произведения частично соответствует стилю его оригинала.

эмоциональная окраска перевода поэтического произведения частично соответствует эмоциональной окраске его оригинала.

нарушения рифмы мешают целостному восприятию текста.


0

Содержание поэтического произведения при переводе с одного языка на другой не сохраняется




*При получении 0 баллов по «К1: Точность передачи содержания» работа учащегося не проверяется.

Максимальное количество баллов – 12





ПРИЛОЖЕНИЕ 2. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ПЕРЕВОДА ПРОЗАИЧЕСКОГО ТЕКСТА:


Точность передачи содержания

Стилистическое соответствие перевода оригиналу

Эмоциональная окраска


К1

К2

К3

3

содержание отрывка прозаического текста при переводе его с одного языка на другой передано наиболее точно

стилистическое оформление перевода отрывка прозаического текста полностью соответствует стилю его оригинала

эмоциональная окраска перевода отрывка прозаического текста полностью соответствует эмоциональной окраске его оригинала

2

основной смысл отрывка прозаического текста передан, но упущены отдельные детали содержания

стилистическое оформление перевода отрывка прозаического текста в целом соответствует стилю его оригинала, но допущены неточности

эмоциональная окраска перевода отрывка прозаического текста в целом соответствует эмоциональной окраске его оригинала, но допущены неточности

1

содержание прозаического отрывка передано не совсем точно

стилистическое оформление перевода отрывка прозаического текста частично соответствует стилю его оригинала

эмоциональная окраска перевода отрывка прозаического текста частично соответствует эмоциональной окраске его оригинала

0

содержание прозаического отрывка при его переводе с одного языка на другой не передано



*При получении 0 баллов по «К1: Точность передачи содержания» работа учащегося не проверяется.

Максимальное количество баллов – 9





ПРИЛОЖЕНИЕ 3. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЛИЧНОГО ПИСЬМА (5-7 КЛАСС):


Решение коммуни­кативной задачи

Организа­ция текста

Лексико-граммати­ческое оформление текста

Орфогра­фия и пунк­туация


К1

К2

К3

К4

3

Задание выполнено пол­ностью: даны полные ответы на три задан­ных вопроса. Правильно выбрано об­ращение, за­вершающая фраза и под­пись.

Есть благодарность, упо­минание о предыду­щих контак­тах , выражена надежда на будущие контакты


 Использова­ны разно­об­раз­ная лек­сика и грам­матические структуры, соответству­ющие по­став­ленной коммуника­тивной зада­че (допус­ка­ется не бо­лее 2-х язы­ковых оши­бок, не за­труд­няющих понимание)


2

Задание выполнено: даны ответы на три задан­ных вопроса, НО на один воп­рос дан не­пол­ный ответ.

Есть 1–2 на­рушения в стилевом оформлении письма И/ИЛИ от­сутствует благодар­ность, упо­минание о предыдущих /будущих контактах

Текст логич­но выстроен и разделен на абзацы; правильно использова­ны языко­вые средства для передачи логической связи; оформ­ление текста соот­ветствует нор­мам письменного этикета

Имеются языковые ошибки,  не затрудня­ющие пони­мание (до­пус­кается не более 4-х не­грубых  язы­ковых оши­бок) ИЛИ языковые ошибки от­сутствуют, но использу­ются лекси­ческие еди­ни­цы и грам­матические структуры только  эле­ментарного уровня

Орфографи­ческие и пунктуаци­онные ошиб­ки практи­чески отсут­ст­вуют (до­пускается не более 2-х, не затрудня­ющих пони­мание текста)

1

Задание выполнено частично: даны ответы на заданные вопросы, НО на два воп­роса даны неполные от­веты ИЛИ ответ на один вопрос отсутствует.

Имеется более 2-х на­рушений в стилевом оформлении письма и в соблюдении норм вежли­вости

Текст в ос­новном ло­гично выст­роен, НО име­ются недостатки
(1–2) при использова­нии средств логической связи И/ИЛИ деле­нии на абза­цы.

ИЛИ имеют­ся отдельные нарушения в структурном оформлении текста пись­ма

Имеются языковые ошибки,  не затрудня­ющие пони­ма­ние (до­пус­кается не более 5 не­грубых  язы­ковых оши­бок) И/ИЛИ допущены языковые ошибки, которые затрудняют понимание (не более
12 грубых ошибок)

Допущенные орфографи­ческие и пунктуаци­онные ошиб­ки не затруд­няют пони­мание (допу­скается не более 34  ошибок)

0

Задание не выполнено: отсутствуют ответы на два вопроса ИЛИ текст письма не соответству­ет требуе­мо­му объему

Текст выст­роен нело­гично; допу­щены мно­го­численные ошибки в струк­турном оформле­нии текста пись­ма ИЛИ оформ­ление текста не соответст­вует нормам письмен­ного этикета, при­нятого в стра­не изучаемого языка

Допущены многочис­ленные язы­ко­вые ошиб­ки, которые затрудняют понимание текста

Допущены многочис­лен­ные орфо­графи­ческие и пунк­туаци­онные ошиб­ки и/или до­пущены ошибки, кото­рые затрудняют понимание текста

Максимальное количество баллов – 10

При получении учащимся 0 баллов по критерию «Содержание» задание С1 оценивается в 0 баллов. 

Если объём письма менее 90 слов, то задание оценивается в 0 баллов.

Если объём более 132 слов, то проверке подлежат только 120 слов, т.е. та часть личного письма, которая соответствует требуемому объёму.



При определении соответствия объема представленной работы требованиям считаются все слова, начиная с первого слова по последнее, включая вспомогательные глаголы, предлоги, артикли, частицы. В личном письме адрес, дата, подпись также подлежат подсчету.

При этом: − стяженные (краткие) формы (например, I've, it's, doesn't, wasn't) считаются как одно слово;

− числительные, выраженные цифрами (например, 5; 29; 2010, 123204) считаются как одно слово;

− числительные, выраженные словами (например, twenty-one), считаются как одно слово;

− сложные слова (например, pop-singer, English-speaking, thirty-two) считаются как одно слово;

− сокращения (например, UK, e-mail, TVсчитаются как одно слово.





ПРИЛОЖЕНИЕ 4. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЭССЕ (8-11 КЛАСС):


Решение коммуникативной задачи

Организация текста

Лексика

 Грамматика

Орфография и пунктуация


К1

К2

К3

К4

К5

3

Соответствие теме. Участник раскрывает тему сочинения или в той или иной форме рассуждает на предложенную тему, выбрав убедительный путь ее раскрытия (размышляя над предложенной темой, раскрывает разные ее аспекты в их взаимосвязи), коммуникативный замысел сочинения выражен ясно.

Высказывание логично; средства логической связи использованы правильно;

структура текста соответствует предложенному плану;

текст правильно разделён на абзацы

Используемый словарный запас соответствует высокому уровню сложности задания;

практически нет нарушений в использовании лексики (допускается 1 лексическая ошибка)

Используемые грамматические средства соответствуют высокому уровню сложности задания, нарушений практически нет (допускаются 1-2 не повторяющиеся грамматические ошибки)


2

Участник поверхностно рассуждает на предложенную тему или рассуждает на тему, близкую к предложенной, коммуникативный замысел сочинения прослеживается.

Высказывание в основном

логично (имеются 1-2 логические ошибки), И/ИЛИ имеются 1-2 недостатка при использовании средств логической связи, И/ИЛИ имеются 1-2 отклонения от плана в структуре высказывания, И/ИЛИ имеются 1-2 недостатка при делении текста на абзацы

Используемый словарный запас соответствует высокому уровню сложности задания, однако встречаются 2-3 лексические ошибки, ИЛИ словарный ограничен, но лексика использована правильно


Используемые грамматические средства соответствуют высокому уровню сложности задания, однако в тексте имеются 3-4 грамматические

Орфографические ошибки практически отсутствуют. Текст разделён на предложения с правильным пунктуационным оформлением (допускаются 1 орфографическая И/ИЛИ 1 пунктуационная ошибка)

1


Высказывание не всегда логично; есть значительные отклонения от предложенного плана; имеются многочисленные ошибки в использовании средств логической связи, их выбор ограничен; деление текста на абзацы отсутствует

Используемый словарный запас не вполне соответствует высокому уровню сложности задания, в тексте имеются 4 лексические ошибки

Используемые грамматические средства не вполне соответствуют высокому уровню сложности задания, в тексте имеются 5-7 грамматических ошибок

В тексте имеются 2-4 орфографические И/ИЛИ пунктуационные ошибки

0


В высказывании имеются 5 и более логических ошибок, И/ИЛИ имеются 5 и более ошибок в использовании средств логической связи, И/ИЛИ предложенный план ответа полностью не соблюдается, И/ИЛИ деление текста на абзацы отсутствует

Используемый словарный запас не соответствует высокому уровню сложности задания, в тексте имеются 5 и более лексических ошибок


Используемые грамматические средства не соответствуют высокому уровню сложности задания, имеются 8 и более грамматических ошибок

В тексте имеются 5 и более орфографических И/ИЛИ пунктуационных ошибок







ПРИЛОЖЕНИЕ 5. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ПРЕЗЕНТАЦИЙ «ЗНАМЕНИТЫЕ ПОЛИГЛОТЫ»:

1. Концепция (идея):

- творческий подход к созданию презентации;

- оригинальность представления информации и оформления материалов.

2. Содержание (обязательное информационное наполнение):

- соответствие тематике конкурса;

- информационная насыщенность;

- рациональность.

3. Форма (дизайн):

- эстетичность, оправданность применения различных эффектов;

- цветовое решение;

- читаемость текстов.

4. Практичность:

- достоверность и ценность представленной информации;

- удобство навигации;

- удобство для использования ее в других документах.

5. Уровень технического исполнения:

- профессионализм использования инструментария;

- использование видео, аудио-файлов;

- интерактивность (многоуровневая презентация, использование гиперссылок на различные источники: программные продукты, ресурсы Интернет).

Работы оцениваются по 5-балльной шкале.

Оценочный лист:

ФИ участника и руководитель

класс

концепция (идея)

содержание

форма (дизайн)

практичность

техническое исполнение

сумма баллов

1.









2.













ПРИЛОЖЕНИЕ 6. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ КАРТЫ:

1. Концепция (идея):

- творческий подход к созданию информационной карты;

- оригинальность представления информации и оформления.

2. Содержание (обязательное информационное наполнение):

- соответствие тематике конкурса;

- информационная насыщенность;

- рациональность.

3. Практичность:

- достоверность и ценность представленной информации

4. Дизайн

- изображения на информационной карте завязаны друг с другом, привлекают внимание и создают гармонию

Работы оцениваются по 5-балльной шкале.

Оценочный лист:

ФИ участника и руководитель

класс

концепция (идея)

содержание

дизайн

практичность

сумма баллов





ПРИЛОЖЕНИЕ 7. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ПОЗДРАВИТЕЛЬНОЙ ОТКРЫТКИ


Оригинальный дизайн

Содержание

Решение коммуникативной задачи

Организация текста

Лексико-грамматическое оформление текста

Орфография и пунктуация



К1

К2

К3

К4

К5

К6

2

Дизайн открытки соответствует заданной теме; присутствуют интересные детали и/или стилистические решения


Соблюдены принятые в языке нормы вежливости;


коммуникативная задача решена полностью


оформление текста соответствует нормам письменного этикета;


текст поздравления логично выстроен и разделен на абзацы

использована разнообразная лексика и грамматические структуры;


языковые ошибки не допущены/ допущена 1 языковая ошибка



1

Дизайн открытки соответствует заданной теме

Содержание открытки соответствует заданной теме

правильно выбрано стилевое оформление с учетом цели высказывания и адресата (обращение, завершающая фраза, подпись)


коммуникативная задача решена частично

правильно использованы языковые средства для передачи логической связи

Допущено не более двух языковых ошибок


практически отсутствуют орфографические и пунктуационные ошибки (допускается не более 2 ошибок, не затрудняющих понимание текста)

0

Дизайн открытки не соответствует заданной теме

Содержание открытки не соответствует заданной теме

коммуникативная задача не решена

Оформление текста не соответствует требованиям письменного этикета; текст не разделён на абзацы

Допущено две и более языковые ошибки

Допущено две и более орфографические и/или пунктуационные ошибки

Максимальное количество баллов: 10

При получении 0 баллов по критерию «Содержание», открытка не оценивается.






РАЗДАТОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ КОНКУРСА (ПО НОМИНАЦИЯМ)

1. ПОЭТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

«Only a Dad»

By Edgar Albert Guest

(
1881-1959)


Only a dad, with a tired face,

Coming home from the daily race,

Bringing little of gold or fame,

To show how well he has played the game,

But glad in his heart that his own rejoice

To see him come, and to hear his voice.


Only a dad, with a brood of four,

One of ten million men or more.

Plodding along in the daily strife,

Bearing the whips and the scorns of life,

With never a whimper of pain or hate,

For the sake of those who at home await.


Only a dad, neither rich nor proud,

Merely one of the surging crowd

Toiling, striving from day to day,

Facing whatever may come his way,

Silent, whenever the harsh condemn,

And bearing it all for the love of them.


Only a dad, but he gives his all

To smooth the way for his children small,

Doing, with courage stern and grim,

The deeds that his father did for him.

This is the line that for him I pen,

Only a dad, but the best of men.




«The Smile»

By William Blake

(
1757-1827)


There is a Smile of Love

And there is a Smile of Deceit

And there is a Smile of Smiles

In which these two Smiles meet


And there is a Frown of Hate

And there is a Frown of disdain

And there is a Frown of Frowns

Which you strive to forget in vain


For it sticks in the Hearts deep Core

And it sticks in the deep back bone

And no Smile that ever was smil’d

But only one Smile alone


That betwixt the Cradle & Grave

It only once Smil’d can be

But when it once is Smil’d

There’s an end to all Misery



«Leisure»

By W.H.Davies

(
1870-1940)


What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.


No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.


No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.


No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.


No time to turn at Beauty's glance,

And watch her feet, how they can dance.


No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.


A poor life this is if, full of care,

We have no time to stand and stare.



ПРОЗАИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

Ray Bradbury

FAHRENHEIT 451

It was a special pleasure to see things eaten, to see things blackened and changed. With the brass nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history.

With his symbolic helmet numbered 451 on his stolid head, and his eyes all orange flame with the thought of what came next, he flicked the igniter and the house jumped up in a gorging fire that burned the evening sky red and yellow and black. He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.

Montag grinned the fierce grin of all men singed and driven back by flame. He knew that when he returned to the firehouse, he might wink at himself, a minstrel man, burnt-corked, in the mirror. Later, going to sleep, he would feel the fiery smile still gripped by his face muscles, in the dark. It never went away, that smile, it never ever went away, as long as he remembered.

He hung up his black-beetle-coloured helmet and shined it, he hung his flameproof jacket neatly; he showered luxuriously, and then, whistling, hands in pockets, walked across the upper floor of the fire station and fell down the hole. At the last moment, when disaster seemed positive, he pulled his hands from his pockets and broke his fall by grasping the golden pole. He slid to a squeaking halt, the heels one inch from the concrete floor downstairs.

He walked out of the fire station and along the midnight street toward the subway where the silent, air-propelled train slid soundlessly down its lubricated flue in the earth and let him out with a great puff of warm air and to the cream-tiled escalator rising to the suburb.

Whistling, he let the escalator waft him into the still night air. He walked toward the comer, thinking little at all about nothing in particular. Before he reached the corner, however, he slowed as if a wind had sprung up from nowhere, as if someone had called his name…

… The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over everything with tireless curiosity.

It was a look, almost, of pale surprise; the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them. Her dress was white and it whispered. He almost thought he heard the motion of her hands as she walked, and the infinitely small sound now, the white stir of her face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of the pavement waiting.

The trees overhead made a great sound of letting down their dry rain…

He saw himself in her eyes, suspended in two shining drops of bright water, himself dark and tiny, in fine detail, the lines about his mouth, everything there, as if her eyes were two miraculous bits of violet amber that might capture and hold him intact. Her face, turned to him now, was fragile milk crystal with a soft and constant light in it.

It was not the hysterical light of electricity but – what? But the strangely comfortable and rare and gently flattering light of the candle. One time, when he was a child, in a power-failure, his mother had found and lit a last candle and there had been a brief hour of rediscovery, of such illumination that space lost its vast dimensions and drew comfortably around them.



Hans Christian Andersen
The Little Matchgirl

Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and evening – the last evening of the year. In this cold and darkness there went along the street a poor little girl, bareheaded, and with naked feet. When she left home she had slippers on, it is true; but what was the good of that? They were very large slippers, which her mother had hitherto worn; so large were they; and the poor little thing lost them as she scuffled away across the street, because of two carriages that rolled by dreadfully fast.

One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold off by an urchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself. So the little maiden walked on with her tiny naked feet that were quite red and blue from cold. She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand. Nobody had bought anything of her the whole livelong day; no one had given her a single farthing.

She crept along trembling with cold and hunger – a very picture of sorrow, the poor little thing!

The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls around her neck; but of that, of course, she never once now thought. From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year’s Eve; yes, of that she thought.

In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the other, she seated herself down and cowered together. Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder, and to go home she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.

Her little hands were almost numbed with cold. Oh! А match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She drew one out. “Rischt!” how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little girl had already stretched out her feet to warm them too; but the small flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt out match in her hand.

She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room. On the table was spread a snow-white tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums. And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl; when the match went out, nothing but the thick, cold, damp wall was left behind. She lighted another match. Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it was still larger, and more decorated than the one which she had seen through the glass door in the rich merchant’s house.

Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop windows, looked down upon her. The little maiden stretched out her hands towards them when the match went out. The lights of the Christmas tree rose higher and higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.

“Someone is just dead!” said the little girl; for her old grandmother, the only person who had loved her, and who was now no more, had told her, that when a star falls, a soul ascends to God.

She drew another match against the wall: it was again light, and in the lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with such an expression of love.

“Grandmother!” cried the little one. “Oh, take me with you! You go away when the match burns out; you vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!” And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day: never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. She took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety – they were with God.

But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall–frozen to death on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there with her matches, of which one bundle had been burnt. “She wanted to warm herself,” people said. No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen; no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.



F. S. Fitzgerald
The Great Gatsby

One afternoon late in October I saw Tom Buchanan. He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes. Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store. Suddenly he saw me and walked back holding out his hand.

"What's the matter, Nick? Do you object to shaking hands with me?"

"Yes. You know what I think of you."

I couldn't forgive him or like him but I saw that what he had done was, to him, entirely justified. It was all very careless and confused. They were careless people, Tom and Daisy--they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made. . .

I shook hands with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child. Then he went into the jewelry store to buy a pearl necklace – or perhaps only a pair of cuff buttons – rid of my provincial squeamishness forever.

Gatsby's house was still empty when I left the grass on his lawn had grown as long as mine. One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside; perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident and perhaps he had made a story about it all his own. I didn't want to hear it and I avoided him when I got off the train.

I spent my Saturday nights in New York because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter faint and incessant from his garden and the cars going up and down his drive. One night I did hear a material car there and saw its lights stop at his front steps. But I didn't investigate. Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn't know that the party was over.

On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more. On the white steps an obscene word, scrawled by some boy with a piece of brick, stood out clearly in the moonlight and I erased it, drawing my shoe raspingly along the stone. Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand.

Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound. And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes – a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.

And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy's dock. He had come a long way to this blue lawn and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that's no matter — tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther. . . And one fine morning…

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.



ПИСЬМО-СТИМУЛ (ДЛЯ НАПИСАНИЯ ОТВЕТНОГО ПИСЬМА)

Письмо-стимул

You have received a letter from your English-speaking pen friend Helen.

I’m so fond of Japanese cartoons, that I’ve decided to learn Japanese. Mum says it’s hard, but I think it’s worth it. Besides, their writing is cool! …

I know you learn English at school. What’s your motivation to learn it? What other languages would you like to learn? Why? What do you think about my choice of Japanese?

Write her a letter and answer her 3 questions. Write 100-120 words. Remember the rules of letter writing.



ИНФОРМАЦИОННАЯ КАРТА: ШАБЛОН И ОБРАЗЕЦ

Title:

General information:


Country:

Nationality:

Native speakers:

Official language:

Family:

History (key events):

International importance:

Features:

World spread:
















Some words with translation:

5 interesting facts:

Pictures and infographics:

*всё, что может заинтересовать остальных (карты/ графики/ инфографики и так далее









ИНФОРМАЦИОННАЯ КАРТА: ОБРАЗЕЦ







ОБРАЗЕЦ И ШАБЛОН ОТКРЫТКИ


Скачать

© 2021 750 0

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!