СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Урок по тем "ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ"

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

в дистанционном формате изучаем интереснейшую тему ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.

Просмотр содержимого документа
«Урок по тем "ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ"»

Желтое – пишем, зеленое - учим

ШЕСТОЕ ОКТЯБРЯ.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.

ВОТ, что мы должны узнать сегодня.

1.Фразеология – это наука, которая изучает фразеологизмы.

2. Фразеологизмы – это устойчивые несвободные сочетания слов, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде.

3. Фразеологизм является одним  членом предложения.

4. Лексическое значение фразеологизма близко лексическому значению одного слова, поэтому его часто можно заменить  одним словом.

5. Фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, иногда – омонимы.

Так что такое фразеологизм?

Фразеологизмы – это особые обороты, которые являются одним из лучших украшений речи. Еще великий М. В. Ломоносов назвал устойчивые сочетания «фрАзесами», «российскими послОвиями», предлагая включить их в словарь. Ученые поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус в языке. Поэтому и родился новый раздел о языке – фразеология. В русском языке есть свободные сочетания слов, а есть фразеологизмами. Давайте вместе попробуем определить, в чём же разница между такими свободными словосочетаниями и фразеологизмами. 

свободные словосочетания

фразеологизмы

Повесить бельё –

можно сказать, повесить одежду

золотой браслет – браслет из золота

волчий хвост- хвост волка

Повесить нос а вот здесь это сделать невозможно!!!

золотые руки

волчий аппетит

1)Любое из слов можно заменить другими словами

2) Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность

3) Создаются в процессе речи, не требуют запоминания.

Вывод: это сочетание слов является неделимым, то есть обозначающим нечто целое по смыслу.


- Как вы понимаете значение фразеологизма «золотые руки»? умелые руки

- Можем ли мы это выражение разбить на отдельные слова, чтобы его смысл остался тем же?

Фразеологизм (греческих phrasis (фрасис)) - выражение, оборот речи , слово, понятие, + logos (логос_ учение) – устойчивое выражение.

Учебник стр 81-83ЧИТАЙТЕ МАТЕРИАЛ!!!

Море по колено – ничто не страшно.

Мухи не обидит – кроткий человек.

Как две капли воды – очень похожи друг на друга.

Тянуть кота за хвост – надолго затягивать какое-либо решение или дело.

Витать в облаках – мечтать.

Не разлей вода – дружные ребята.

Плясать под чужую дудку – беспрекословно выполнять волю.

 Водить за нос – обманывать.

Сесть на шею – быть обузой для другого человека.

По стилистической окраске фразеологизмы бывают

КНИЖНЫМИ

РАЗГОВОРНЫМИ

«камень преткновения»

«сложить оружие»

«дать по шапке»,

«валиться со смеху»

По происхождению фразеологизмы делятся


Вспомним фразеологизмы из басен И.А. Крылова.

А Васька слушает и ест. («Кот и повар»)

Попрыгунья Стрекоза лето красное пропела. («Стрекоза и Муравей»).

Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать. (« Волк и ягнёнок»).

А ларчик просто открывался. («Ларчик»).

И в сердце льстец всегда отыщет уголок. ( «Ворона и Лисица»).

Слона-то я и не приметил. («Слон и Моська»).

А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь. («Квартет»).

Кукушка хвалит петуха

За то, что хвалит он кукушку. («Кукушка и петух»).

Море по колено – ничто не страшно.

Мухи не обидит – кроткий человек.

Как две капли воды – очень похожи друг на друга.

Тянуть кота за хвост – надолго затягивать какое-либо решение или дело.

Витать в облаках – мечтать.

Не разлей вода – дружные ребята.

Плясать под чужую дудку – беспрекословно выполнять волю.

 Водить за нос – обманывать.

Сесть на шею – быть обузой для другого человека.

Козел отпущения – …

Рог изобилия -…

На воре шапка горит - …

О значении и истории возникновения фразеологизмов мы можем узнать в толковых словарях. Но еще существуют словари  фразеологизмов. РАССМОТРИТЕ ПРИМЕРЫ СЛОВАРЯ И СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

ВЫПИШИТЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ.

Бывает частенько, что слово одно,
Но очень по-разному служит оно.
Примеры тут можно найти без труда,
Возьмём хоть короткое слово «вода».
Вот был я мальчишкой, да детство прошло.
С тех пор уж немало воды утекло.
О смелом мы вправе сказать наперёд:
«Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдёт!»
А гуси и утки-сухие всегда.
Заметили люди: «Как с гуся вода».
Случилось с тобою: ты правил не знал,
Молчал при опросе! Воды в рот набрал!
Лентяй отдыхает, а время идёт-
Под камень лежачий вода не течёт.
Сказать болтуну мы порою не прочь:
«Довольно, мол, воду-то в ступе толочь!
Не прочь и другому сказать невзначай:
«Довольно лить воду! Ты дело давай!»
Работать впустую!... Что скажут потом?
На дело, мол, воду носить решетом!
Стихи я пишу, не жалея труда,
Чтобы вы не сказали: «В стихах-то вода».

 

 «Подберите фразеологизм».

Как говорят

Через час по чайной ложке – помалу, очень медленно, долго (о чьём-либо медленном действии).

Горе луковое – незадачливый, нерасторопный человек.

Быть не в своей тарелке – быть в плохом, подавленном настроении, чувствовать неловкость.

Чудеса в решете – невероятно, необыкновенно; о чём-либо необыкновенном, странном.

Плясать под чужую дудку – действовать не по своей воле, а по произволу другого, во всём подчиняться кому-либо.

Купить кота в мешке – приобрести неизвестно что.

У русских фразеологизмов есть родственники зарубежом.

Англичане говорят, что такие люди похожи друг на друга как две горошины, шведы – как две ягоды, немцы и чехи – как яйцо и яйцо. А как говорят русские?

(как две капли воды)

Англичане говорят о таком человеке, что он живёт в клевере, немцы – что он сидит как личинка в сале, французы – как петух в тесте. А что говорим мы?

(Как сыр в масле катается)

Если англичанин знает что -либо хорошо, он говорит: знаю как кисть своей руки, а француз и немец - как собственный карман. А русский?

(Как свои пять пальцев)

Немцы говорят о таком человеке, что у него денег как сена, французы – что он сшит из золота. А что о таком человеке говорят русские?

(У него денег куры не клюют)

Если англичанин хочет что-либо хорошенько запомнить, он говорит: это надо положить в свою трубку и выкурить, немец – это надо записать себе за ушами, француз – это надо вбить себе в голову. А что говорим мы?

(Зарубить себе на носу)

Упр 147