СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Вечер поэтического перевода

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данное внеклассное мероприятие предназначено для внеурочной деятельности учащихся по предмету "Английский язык". Основной целью данного мероприятия является совершенствование языковой подготовки учащихся, а также знакомство с английской и американской поэзией.

Просмотр содержимого документа
«Вечер поэтического перевода»

Разработка внеклассного мероприятия по английскому языку


Тема: «Вечер поэтического перевода»


План мероприятия


Первая страница. Искусство поэтического перевода на примерах стихов английских поэтов-классиков.

Вторая страница. Музыкальный калейдоскоп (исполнение современных песен на английском языке, экспресс-перевод к ним).


Цели проведения внеклассного мероприятия:

Образовательные

1. Совершенствование языковой подготовки.

2. Знакомство с английской и американской поэзией.

Практические

Развитие навыков выразительного чтения стихов.

Воспитательные

1. Приобщение обучающихся к миру искусства и поэзии.

2. Развитие творческой активности.

3. Обогащение духовного мира обучающихся.

4. Развитие «чуткости» к поэтическому слову.


Наглядный материал и оформление.

1. Выставка книг зарубежных поэтов-классиков под девизом: «Поэзия – это душа подвига, обращающего красоту в добро».

2. Стихи на английском языке с вариантами переводов.

3.Портреты английских поэтов.

Сценарий

Вечер начинается вступительным словом ведущих.

Первый ведущий: Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода, о великих английских поэтах, послушать стихи на иностранных языках и песни на английском языке. Наконец, познакомиться с доморощенными поэтами, которые пробуют силы в области поэтического перевода.

Второй ведущий. Мы поговорим о переводе стихов и песен на примерах классических произведений и современных. На нашей встрече мы попытаемся совместить классику с современностью. Начнем с классики.

Первый ведущий. Итак, наша первая страница искусство поэтического перевода.

Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят сочинения Шекспира, Байрона, Гарсиа Лорки, Бернса и других авторов. А ведь их произведения написаны на иностранных языках, родных для этих авторов, и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их.

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Удачный перевод лирического стихотворения - всегда исключение из правила, утверждал С.Я.Маршак. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудность? Бери словарь и переводи. Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более в стихах, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Если вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик - в большей степени и автор переведенного стихотворения. В чем-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Это его право. Второй ведущий. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь, ни вправо, ни влево, - как «по струне натянутой» (по выражению П.А.Вяземского). И пройтись «по струнам» он обязан, как хороший канатоходец - легко и непринужденно, чтобы публике казалось, что идет он по твердой земле.

Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С.Пушкин, К.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, И.С.Тургенев, А.К.Толстой, А.н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А.Влок, В.Я.Брюсов, В.Л.Пастернак, С.Я.Маршак, К.И.Чуковский и другие.

Одним из корифеев искусства перевода в России был С.Я.Маршак.

Первый ведущий. Особое место в творчестве С.Я.Маршака занимают переводы Шекспира. Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, не знакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий гения.


Как писал С.Я.Маршак:

Я перевел Шекспировы сонеты,

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие Дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем,

Защитником свободы/ правды, мира.

Недаром имя славное Шекспира

По-русски значит: потрясай копьем.


Второй ведущий. По мере того как время отодвигает шекспировскую лирику все дальше в прошлое, труд переводчиков и исследователей приближает ее к нам. Шекспира переводили много переводчиков, хотя большое количество произведений переведено Маршаком. Прослушаем один из сонетов Шекспира и два перевода, и вы сравните, какой из них лучше.


Два участника вечера читают стихи на английском языке, а еще двое - переводы стихов Шекспира.




W.Shakespeare

My mistress eyes

are nothing like the sun

Coral is far more

red than her lips red

If snow be white,

why then her breasts are dun

If hairs be wires,

black wires grow on her head

I have seen roses

demask, red and white

But no such roses

see I in her cheeks

And in some perfumes

is there more delight

Than in her breath

that from my mistress reeks.


Первый ведущий дает анализ переводов, сравнивая их между собой

Перевод С.Я.Маршака

Ее глаза на звезды непохожи.

Нельзя уста кораллами назвать.

Но белоснежна плеч открытых кожа.

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой алой или белой.

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело.

He как фиалки нежный лепесток.



Перевод А.Финкеля

Ее глаза не схожи с солнцем, нет.

Коралл краснее алых этих губ.

Темнее снега кожи смуглый цвет.

Как проволока, черный волос груб.

Узорных роз в садах не перечесть.

Но их не видно на щеке у ней.

И в мире много ароматов есть

Ее дыханья слаще и темней.


Второй ведущий. Самуил Яковлевич познакомил русского читателя и со стихами великого шотландского поэта знаменитым классиком Робертом Бернсом.

Английская поэзия по праву гордится его творчеством. В поэзии Р.Бернса отразилось стремление к свободе и независимости шотландского народа. Лейтмотивом поэзии Р.Бернса звучат такие слова в переводе С.Я.Маршака:

Наша честь велит смести

Угнетателей с пути

И в сраженье обрести

Смерть или свободу!


Первый ведущий. Александр Трифонович Твардовский так оценил эти переводы С.Я.Маршака: «Он сделал Бернса русским, оставив его шотландцем». Послушаем стихотворение на английском языке:

Один участник вечера читает стихотворение на английском языке, а еще один - перевод стихотворение Бёрнса.



My Heart's in the Highlands

My Heart's in the Highlands,

My heart is not here,

My heart's in the Highland,

A - chasing the deer,

A - chasing, the wild deer

And following the rod –

My heart in the Highlands,

Wherever I go.

Farewell to the Highlands

Farewell to the North,

The birthplace of velour,

The country of worth!

Wherever I wander,

wherever I rove,

The Hills of the Highlands,

For ever I love.

My Heart's in the Highlands,

My heart is not here.

My Heart's in the Highlands,

A - chasing the deer,

A - chasing, the wild deer

And following the roe –

My heart's in the Highlands,

Herever I go.


А теперь перевод этого стихотворения.

В горах мое сердце...

В горах мое сердце... Доныне я там

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -

Отечества славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов.

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.


Многие переводили и произведения Байрона.

После окончания университета Байрон на два года отправляется в путешествие. Он посетил Португалию, Испанию, Турцию, Албанию, Грецию. Свои впечатления от поездки Байрон описал в поэме «Паломничество Чайльд Гарольда».


Второй ведущий. «Паломничество Чайльд Гарольда» - самое известное произведение Байрона. Впервые показан образ лишнего человека. Это своего рода Печорин Лермонтова. На мой взгляд, Байрон оказал огромное влияние на творчество Лермонтова. И вот тому пример: образ Печорина и образ Чайльд Гарольда - это два молодых человека, один из которых служит отражением другого. А теперь, коль мы коснулись Чайльд Гарольда, давайте послушаем отрывок из этой поэмы.


Adiew, adiew! G.Byron (Перевод Шенгли)


Прощай, прощай Adiew , Adiew!

Мой берег родной My native shore

В лазури вод Fades over the

поник. water blue,

Вздыхает бриз, The night - winds

Ревет прибой. sigh, the breakers roar,

И чайки вьется And shrieks the.

крик. wild sea-mew

Скрывают солнце You sun that sets

волн хребты. upon the sea

У нас одни пути. We follow in flight

Прошай же, солнце , Farewell awile to

с ним и ты, him an three

Родной мой край, My Native Land -

прости. Good-Night!


Первый ведущий. Революционные взгляды Байрона отражены и в его стихах, и в его публичных выступлениях. Будучи членом палаты лордов в парламенте, он выступал в защиту пролетариата, в Италии он даже присоединился к карабинерам, революционной организации, которая боролась за независимость страны. Борьба за независимость была целью его жизни. Смерть Байрона потрясла все прогрессивное человечество (умер он от тифа в возрасте 36 лет) в Европе. В своей поэме «К морю», часть которой он посвятил Байрону, Пушкин писал:

Другой от нас умчался гений,

Другой властитель наших дум.

Исчез, оплаканный свободой,

Оставя миру свой венец!


Шуми, взволнуйся непогодой.

Он был, о море, твой певец.

Твой образ был на нем означен,

Он духом создан был твоим,

Как ты, могущ, глубок и мрачен,

Как ты, ничем неукротим.

Учащимся предлагается прочитать стихотворения английских поэтов-классиков по их выбору.


Первый ведущий. Итак, вернемся к стихам. Кто еще прочитает стихи этого замечательного английского поэта?


She walks in Beauty

She walks in Beauty like the night

Of cloudless climes and starry skies

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes.

Of softly lightens o'er her face,

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place,

And on that cheek, and o'er that brow.

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent !


Она идет во всей красе –

Светла, как ночь ее страны.

Вся глубь небес и звезды все

В ее очах заключены,

Как солнце в утренней росе,

Но только мраком смягчены.

И этот взгляд, и цвет ланит,

И легкий смех, как всплеск морской,

Все в ней о мире говорит.

Она в душе хранит покой.

И .если счастье подарит,

То самой щедрою рукой!.

My Soul is Dark

My soul is dark - oh quickly string

The harp I yet can brook to hear,

And fet the gentle fingers fling

It's meting murmurs o'er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again,

If in these eyes there lurk a tear,

Twill flow, and cease to burn my brain.


В переводе М.Ю.Лермонтова.

Душа моя мрачна

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твой, промчавшие по ней,

Пробудят в струнах звуки рая

И если не навек надежды рок унес, -

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слез,

Они растают и прольются

Famous Greek war Song

Song of the Greek, arise!

The glorious hour's (gone) forth,

And, worthy of such ties,

Display, who gave us birth.

Chorus. Sons of Greeks I let us

in arms against the foe, feet

Till their (hated) blood shall flow

In a river past out feet/

Then manfully despising

The Turkish tyrant's yoke,

Let your country see you rising.

And all her chains are broke/

Brave shades of chiefs and sages,

Behold the coming strife!

Helle mes of past ages

Oh I start again to life!


«Турецкий марш» в переводе С.Я.Маршака

О, Греция, восстань!

Сиянье древней славы

Борцов повет на брань,

На подвиг величавый.

К оружию, к победам!

Героям страх неведом,

Пускай за нами следом

Течет тиранов кровь,


С презреньем сбросьте, греки,

Турецкое ярмо.

Кровью вражеской навеки

Смойте рабское клеймо!

Пусть доблестные тени

Героев и вождей

Увидят возрожденье

Эллады прежних дней.


Второй ведущий. Мы с вами сегодня говорим об английских поэтах. Мы говорим о русских поэтах переводчиках. Это очень нужная и полезная работа – перевод стихов. Ведь при сравнении английских и русских текстов происходит глубокое усвоение замыслов, настроений поэта, которые переводчики стараются передать средствами родного языка.

Сегодня мы говорим о шотландском поэте Роберте Вернее. Но мы не упомянули современную песню «Моей душе покоя нет», которая является не чем иным, как переводом стихов Р.Бернса С.Л.Маршаком. Звучит она сегодня вполне современно.

Первый ведущий. Мы невольно переходим ко второй странице нашего поэтического вечера. Говоря сегодня о поэтическом переводе, необходимо сказать, что перевод наряду со стихами включает и песни. Ведь что такое песни? Песни - это те же стихи в музыкальном сопровождении или стихи, переложенные на музыку. Сегодня много стихов превращается в песни, так как потребность в музыке заложена в самой природе человека, она воспитывает его эстетические чувства.

Второй ведущий. Итак, мы перейдем от стихов к песням, причем современным песням в исполнении зарубежных ансамблей. Зарубежная музыка сегодня прочно вошла в нашу жизнь, каждый ил здесь сидящих имеет дома хотя бы небольшую фонотеку, где хранит и слушает песни современных, в том числе и зарубежных ансамблей.

А задумываетесь ли вы, когда напеваете эти песни, о чем они? Ведь каждая имеет определенный смысл. Вам предлагается небольшая шоу-программа песен, которые будут исполнены на английском языке (с экспресс-переводом, т.е. краткой характеристикой содержания песен на русском языке).


Заключение

Данное мероприятие имеет большое значение для развития творческой активности и мыслительной деятельности обучающихся. Естественно, что переводы учащихся не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них есть своя особенность, свежесть, им удается понять настроение поэта и передать его своими средствами.

Эта работа имеет огромное значение для совершенствования процесса обучения. У обучающихся появляется интерес к поэзии, расширяется запас слов, учащиеся пробуют свои силы в передаче собственного восприятия поэтического произведения, в исполнении стихов и песен на английском языке.


Приложение

Yesterday

Yesterday all my troubles seemed so far away

Now it looks as though trey’s are here to stay

Oh I believe in yesterday

Suddenly I’m not half the man I used to be

There’s a shadow hanging over me

Oh yesterday came suddenly



Why, she had to go I don’t know she wouldn’t say

I said something wrong now I long for yesterday.



Yesterday love was such an easy game to play

Now I need a place to hide away

Oh I believe in yesterday



Why, she had to go I don’t know she wouldn’t say

I said something wrong now I long for yesterday.



Yesterday all my troubles seemed so far away

Now it looks as though trey’s are here to stay

Oh I believe in yesterday