СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Анализ английских и русских пословиц

Нажмите, чтобы узнать подробности

В силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование. Так у английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская идиома «fat chance» на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этой идиомы «никаких шансов». Возьмём, к примеру, ещё одну идиому «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало». Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.

С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.

Проанализировав некоторое количество русских и английских пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:

1. Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.

2. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

3.В тоже время пословицы и поговорки имеют общие признаки: краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.

4. Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но не смотря на это можно выделить такие общие, основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное и литературное происхождение.

5. Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.

Изучив некоторое количество пословиц и поговорок, нами были выделены следующие группы пословиц и поговорок:

1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.

- o look for a needle in a haystack. – Искать иголку в стоге сена.

- To carry coals to Newcastle. – Ехать в Тулу со своим самоваром.

- When pigs fly. – Когда рак на горе свистнет.

- I`ll eat my hat! –Голову даю на отсечение.

-To make a mountain out of a molehill. – Делать из мухи слона.

2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.

3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

A fault confessed is half redressed.

Признанная вина наполовину заглажена.

Повинную голову и меч не сечёт.

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде – в самом деле, друг.

Друзья познаются в беде.

A great ship asks deep waters.

Большой корабль требует глубокую воду.

Большому кораблю – большое плавание.

A little body often harbours a great soul.

Маленькое тело таит огромную душу.

Мал золотник, да дорог.

A peasant needs thunder to cross himself and wonder.

Крестьянину нужен гром, чтобы перекреститься и удивиться.

Пока гром не грянет, мужик не перекрестится.

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит с едой.

Аппетит приходит во время еды.

As the call so the echo.

Каков зов, таково и эхо.

Как аукнется, так и откликнется.

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Вор сойдёт за порядочного человека, если воровство сделало его богатым.

Деньги не пахнут.

Don`t cast pearls before swine.

Не бросайте жемчуг перед свиньями.

Не мечите бисер перед свиньями.

Fight fire with fire.

Боритесь огнём с огнём.

Клин клином вышибают.

If the mountain doesn’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain.

Если гора не идёт к Магомету, Магомет должен идти к горе.

Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.

If you run after two hares you will catch neither.

Если ты побежишь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

I’ll eat my hat!

Я съем свою шляпу.

Голову даю на отсечение.

My house is my castle.

Мой дом – мой замок.

Мой дом – моя крепость.

One swallow does not make a summer.

Одна ласточка не делает лета.

Одна ласточка весны не делает.

Out of sight, out of mind.

Из поля зрения – из памяти.

С глаз долой – из сердца вон.

Rome was not built in a day.

Рим не построился за один день.

Москва не сразу строилась.

The game is no worth the candle.

Игра не стоит свеч.

Игра не стоит свеч.

There is no smoke without fire.

Нет дыма без огня.

Нет дыма без огня.

Time is money.

Время – деньги.

Время – деньги.

To beat the air.

Бить воздух.

Воду в ступе толочь.

To carry coals to Newcastle.

Нести уголь в Ньюкасл (центр угольной промышленности)

Ехать в Тулу со своим самоваром.

To look for a needle in a haystack.

Искать иголку в стоге сена.

Искать иголку в стоге сена.

To make a mountain out of a molehill.

Делать гору из кротовины

Делать из мухи слона.

When pigs fly.

Когда поросята полетят.

Когда рак на горе свистнет.

Источник: https://kopilkaurokov.ru/angliiskiyyazik/prochee/nauchno-issliedovatiel-skaia-rabota-po-anghliiskomu-iazyku-anghliiskiie-i-russkiie-poghovorki-i-poslovitsy-skhodstva-i-razlichiia

23.01.2018 17:28


Рекомендуем курсы ПК и ПП