СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
В силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование. Так у английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская идиома «fat chance» на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этой идиомы «никаких шансов». Возьмём, к примеру, ещё одну идиому «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало». Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.
С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.
Проанализировав некоторое количество русских и английских пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:
1. Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.
2. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
3.В тоже время пословицы и поговорки имеют общие признаки: краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.
4. Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но не смотря на это можно выделить такие общие, основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное и литературное происхождение.
5. Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.
Изучив некоторое количество пословиц и поговорок, нами были выделены следующие группы пословиц и поговорок:
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
- o look for a needle in a haystack. – Искать иголку в стоге сена.
- To carry coals to Newcastle. – Ехать в Тулу со своим самоваром.
- When pigs fly. – Когда рак на горе свистнет.
- I`ll eat my hat! –Голову даю на отсечение.
-To make a mountain out of a molehill. – Делать из мухи слона.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.
3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.
Английская пословица |
Дословный перевод |
Русский эквивалент |
A fault confessed is half redressed. |
Признанная вина наполовину заглажена. |
Повинную голову и меч не сечёт. |
A friend in need is a friend indeed. |
Друг в нужде – в самом деле, друг. |
Друзья познаются в беде. |
A great ship asks deep waters. |
Большой корабль требует глубокую воду. |
Большому кораблю – большое плавание. |
A little body often harbours a great soul. |
Маленькое тело таит огромную душу. |
Мал золотник, да дорог. |
A peasant needs thunder to cross himself and wonder. |
Крестьянину нужен гром, чтобы перекреститься и удивиться. |
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. |
Appetite comes with eating. |
Аппетит приходит с едой. |
Аппетит приходит во время еды. |
As the call so the echo. |
Каков зов, таково и эхо. |
Как аукнется, так и откликнется. |
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. |
Вор сойдёт за порядочного человека, если воровство сделало его богатым. |
Деньги не пахнут. |
Don`t cast pearls before swine. |
Не бросайте жемчуг перед свиньями. |
Не мечите бисер перед свиньями. |
Fight fire with fire. |
Боритесь огнём с огнём. |
Клин клином вышибают. |
If the mountain doesn’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain. |
Если гора не идёт к Магомету, Магомет должен идти к горе. |
Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе. |
If you run after two hares you will catch neither. |
Если ты побежишь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного. |
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. |
I’ll eat my hat! |
Я съем свою шляпу. |
Голову даю на отсечение. |
My house is my castle. |
Мой дом – мой замок. |
Мой дом – моя крепость. |
One swallow does not make a summer. |
Одна ласточка не делает лета. |
Одна ласточка весны не делает. |
Out of sight, out of mind. |
Из поля зрения – из памяти. |
С глаз долой – из сердца вон. |
Rome was not built in a day. |
Рим не построился за один день. |
Москва не сразу строилась. |
The game is no worth the candle. |
Игра не стоит свеч. |
Игра не стоит свеч. |
There is no smoke without fire. |
Нет дыма без огня. |
Нет дыма без огня. |
Time is money. |
Время – деньги. |
Время – деньги. |
To beat the air. |
Бить воздух. |
Воду в ступе толочь. |
To carry coals to Newcastle. |
Нести уголь в Ньюкасл (центр угольной промышленности) |
Ехать в Тулу со своим самоваром. |
To look for a needle in a haystack. |
Искать иголку в стоге сена. |
Искать иголку в стоге сена. |
To make a mountain out of a molehill. |
Делать гору из кротовины |
Делать из мухи слона. |
When pigs fly. |
Когда поросята полетят. |
Когда рак на горе свистнет. |
Источник: https://kopilkaurokov.ru/angliiskiyyazik/prochee/nauchno-issliedovatiel-skaia-rabota-po-anghliiskomu-iazyku-anghliiskiie-i-russkiie-poghovorki-i-poslovitsy-skhodstva-i-razlichiia
© 2018, Иванова Валентина Витальевна 643