СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Ярмарка наук. Иностранные языки. Английский язык.
Ура! В нашей школе родилось «Бюро переводчиков». Заглянув туда во вторник, 4 февраля, можно было наблюдать, как «англичане», склонив головы, корпят над литературным переводом лимерика (форма короткого британского стихотворения, состоящего из пяти строк, основанного на обыгрывании бессмыслицы). Кстати, лимерики чем-то напоминают наши русские частушки.
Оригинал лимерика: There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes And she hired an Old Lady Whose conduct was steady – To carry that wonderful nose |
Переводится это сокровище примерно так: Жила одна леди, у которой нос Был таким длинным, что доставал до кончиков пальцев на ноге. Она наняла старушку, В обязанности которой входило Носить этот удивительный нос. |
Конечно, рифмы в переводе нет, но у «сотрудников Бюро» она появилась. Вот так вот:
У одной леди был очень длинный нос, Такой длинный, что до пальцев ног дорос, И она решила другую леди нанять, Затем, чтобы нос ее примерять, Не даром же такой красоте пропадать. Лижанская Ксения (11а) |
К старой мудрой леди девушка пришла, Длинным своим носом чуть пол не подмела. Юная и старая нашли вдруг компромисс: Юной милой девушке устроили сюрприз. Вместо носа странного, длинного, как мост Красовался маленький, обычный женский нос Веснина Альбина (11б) |
Молодая дама с огромным носом Была опечалена вопросом: Что ей делать? Как ей жить? Да и жить, чтоб не тужить? И чтоб ей не горевать, Стала она оркестром управлять. И стал ее нос прекрасным И перестал быть красным. Борошнина Екатерина (6в) |
Была леди, которая задирала нос, Таким образом длинный он рос. Кататься леди на носу могла одна, Устойчива на нем была она. Но надоело носу вести эту капризу самому, И он скинул ее прямо в Урдому. Харитонов Даниил (5а) |
А еще у ребят был шанс насладиться народной мудростью – пословицами английского и русского языка, что они и сделали с успехом. Спасибо за пробу пера, Переводчики!
Найти соответствия между иностранными и русскими пословицами. (2 русские пословицы лишние).
|
10). Где хотенье, там и уменье. 11). Не откладывай на завтра того, Что можешь сделать сегодня. 12). Друзья познаются в беде. |
Спасибо юным гениям за доблестный труд!
© 2015, Лялюшкина Таисья Васильевна 507