СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Ярмарка наук. Английский язык.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Ярмарка наук. Иностранные языки. Английский язык.

Ура! В нашей школе родилось «Бюро переводчиков». Заглянув туда во вторник, 4 февраля, можно было наблюдать, как «англичане», склонив головы, корпят над литературным переводом лимерика (форма короткого британского стихотворения, состоящего из пяти строк, основанного на обыгрывании бессмыслицы). Кстати, лимерики чем-то напоминают наши русские частушки.

Оригинал лимерика:

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes

And she hired an Old Lady

Whose conduct was steady –

To carry that wonderful nose

Переводится это сокровище примерно так:

Жила одна леди, у которой нос

Был таким длинным, что доставал до кончиков пальцев на ноге.

Она наняла старушку,

В обязанности которой входило

Носить этот удивительный нос.

Конечно, рифмы в переводе нет, но у «сотрудников Бюро» она появилась. Вот так вот:

У одной леди был очень длинный нос,

Такой длинный, что до пальцев ног дорос,

И она решила другую леди нанять,

Затем, чтобы нос ее примерять,

Не даром же такой красоте пропадать.

Лижанская Ксения (11а)

К старой мудрой леди девушка пришла,

Длинным своим носом чуть пол не подмела.

Юная и старая нашли вдруг компромисс:

Юной милой девушке устроили сюрприз.

Вместо носа странного, длинного, как мост

Красовался маленький, обычный женский нос

Веснина Альбина (11б)

Молодая дама с огромным носом

Была опечалена вопросом:

Что ей делать? Как ей жить?

Да и жить, чтоб не тужить?

И чтоб ей не горевать,

Стала она оркестром управлять.

И стал ее нос прекрасным

И перестал быть красным.

Борошнина Екатерина (6в)

Была леди, которая задирала нос,

Таким образом длинный он рос.

Кататься леди на носу могла одна,

Устойчива на нем была она.

Но надоело носу вести эту капризу самому,

И он скинул ее прямо в Урдому.

Харитонов Даниил (5а)

А еще у ребят был шанс насладиться народной мудростью – пословицами английского и русского языка, что они и сделали с успехом. Спасибо за пробу пера, Переводчики!

Найти соответствия между иностранными и русскими пословицами. (2 русские пословицы лишние).

  1. All is well that ends well.
  2. As you make your bed, so youmust lie on it.
  3. Where there is a will there is a way.
  4. Never put off till tomorrow what you can do today.
  5. A friend in need is a friend indeed.
  6. The early bird catches the worm.
  7. Second thoughts are best.
  8. Never say die.
  9. Little strokes fell great oaks.
  10. Curiosity killed a cat.
  1. Много будешь знать, скоро
  2. 7 раз отмерь, 1 раз отрежь.
  3. Что с возу упало, то пропало.
  4. Что посеешь, то и пожнёшь.
  5. Терпение и труд всё перетрут.
  6. Кто рано встаёт, того удача ждёт.
  7. Не вешай носа.
  8. Паршивая овца всё стадо портит.
  9. Всё хорошо, что хорошо

10). Где хотенье, там и уменье.

11). Не откладывай на завтра того,

Что можешь сделать сегодня.

12). Друзья познаются в беде.

Спасибо юным гениям за доблестный труд!

23.03.2015 13:54


Рекомендуем курсы ПК и ПП