СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Этимология, или о том, как появилась английская идиома

Нажмите, чтобы узнать подробности

Этимология происходит от древнегреческого слова "этимос", что означает "настоящий" или "правдивый". Вторая же часть термина "логия" означает науку или учение, как в случае с гео-логией или био-логией. Такова, вкратце, этимология этимологии, то есть, науки о происхождении слов.

Зачем нужна этимология

Для общего развития, ибо всем известно слово "hippopotamus" (гиппопотам), но почему именно оно обозначает знаменитое животное - нет. "Hippos" означает лошадь, а "potamus" - реку. То есть, гиппопотам - это не больше не меньше - речная лошадь. А из нескольких древнегреческих слов образуются всем нам известные как русские, так и английские слова. "Tele" (расстояние), "micro" (маленький),"phone" (говорить) и "scope" (смотреть) дали название для телефона (telephone), телескопа (telescope), микрофона (microphone), и микроскопа (microscope). Но не все слова английского языка происходят от языка древней Эллады. Некоторые слова общего с нашими индоевропейского происхождения, как, например, русский "нос" по-английски "nose".

Для знания английского языка, ибо, если говорить о "чисто" английских выражениях, идиоматических оборотах речи, то студентам английского языка может оказаться очень полезным знание этимологии, как отдельного слова, так и фразы. В первом случае, вы просто можете забыть английское слово, скажем, "самолет" (по-русски - сам летает). Однако, вспомнив, из чего оно образовано, то есть, саму логику слова (air и plane) нам труднее забыть, что скользящий по воздуху - это "airplane".

"Дождь из собак и кошек"

Относительно фраз "великого и могучего" английского языка, то одной из первых приходит на ум эта: it's raining cats and dogs, что означает ливень. Эта фраза впервые прозвучала в "Приличном разговоре" Джонатана Свифта. Почему? Читайте классику в оригинале. Другая фраза не менее странна, но более логична. "To throw the book at someone" - означает строго наказывать. Но зачем "кидать в него книгой"? Под "книгой" понимается или кодекс законов или библия. За ложь в суде или богохульство, "преступник" вполне мог "получить" книгой по физиономии.

Еще одно нелепое выражение, которое стало известно благодаря литературе. "As mad as a hatter" или, буквально, безумен как торговец шляп. Тем не менее, эта фраза имеет под собой реальную (не только литературную) почву. "Совершенно чокнутыми"становились как производители, так и продавцы шляп не случайно. Долгое время в процессе производства любой шляпы использовалась ртуть, метал, являющийся ядовитым. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.

Интересно отметить, что одна и та же фраза "Дон Жуана" Лорда Байрона стала устойчивым выражением, как в английском, так и русском языках. Однако, мы предпочитаем "растапливать" лед, тогда как англичане его "разбивать" ("To break the ice"). "Лед" это метафора барьера в общении и, как следствие, во взаимопонимании. Невозможность перебраться на тот берег реки или озера во время зимы послужила основой для этой идиомы. Отсутствие обмена или доступа к информации - первое условие вражды.)

07.04.2015 21:51


Рекомендуем курсы ПК и ПП