СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Общие источники происхождения французских и русских пословиц:
1. Пословицы библейского происхождения. Библия - самая читаемая книга в мире, вобрала в себя мудрость веков. Сейчас многие и не задумываются, что пословицы, употребляемые в повседневной жизни, заимствованы из Библии.
Например, расхожее Око за око, зуб за зуб - Њil pour њil, dent pour dent взято из Ветхого Завета. Это называлось Закон Талиона, когда мера наказания измерялась ущербом, причиненным виновным другому человеку.
Есть также заимствования и из Нового Завета, в основном из речи Иисуса Христа, например:
Кто ищет, тот найдет - Qui cherche, trouve. Более древняя форма: Ищите даобрящите - Cherchez et vous trouverez. Евангелие от Матфея, 7, 7 (от Луки, 11, 9).
Не судите, да не судимы будете - Ne jugez point afin que vous ne soyez pointjugйs. Евангелие от Матфея, 7, 1 (от Луки, 6, 37).
Возлюби ближнего как самого себя - Tu aimeras ton prochain comme toi-mкme.
Имеющий уши да услышит - A bon entendeur, salut. Евангелие от Матфея, 13, 43.
Блажен, кто верует - Croyez cela et buvez de l'eau claire.
Нет пророка в своем отечестве - Nul n'est prophиte en son pays. Евангелие от Иоанна, 4, 44.
Кто с мечом придет, от меча и умрет - Qui de glaive vit, de glaive pйrit. Евангелие от Матфея, 26, 52.
Я умываю руки - Je m'en lave les mains. Слова Понтия Пилата перед вынесением приговора Иисусу Христу. Евангелие от Матфея, 27, 24.
Дух крепок, а плоть слаба - L'Esprit est prompt, mais la chair est faible.
Тайное всегда становится явным - Il n'y a rien de cachй qui ne doive venir en йvidence.
2. Высказывания, связанные с верой в Бога. Религия оказывает огромное влияние на становление народа, его поведенческие концепции, нравственные и моральные установки, что не может не найти своего отражения в языке. Помимо цитат из Библии, народ сам стал автором многих изречений на религиозную тематику, которые вошли позднее в основной фонд языка и стали общеупотребительными. Особенно ярко проявился в таких пословицах концепт «Бог» («Dieu»). Рассмотрим некоторые из них:
L'homme propose et Dieu dispose - Человек предполагает, а Бог располагает.
A qui se lиve matin, Dieu prкte sa main - Кто рано встает, тому Бог подает.
Chacun pour soi et Dieu pour tous - Всяк про себя, а Господь по всех.
Dieu ne veut pas la mort du pкcheur - Бог милостив к грешникам.
Dieu nous a pйtris du mкme limon - Все мы одним миром мазаны.
3. Античное наследие. Заимствования из латинского языка. Многие выражения существовали еще в Древней Греции и в Древнем Риме, и являются калькой с латинского языка. Переведенные на множество языков, они прочно вошли в языковой фонд европейских народов:
Finis corфnat opus - La fin couronne l'oeuvre - Конец - делу венец.
Paupertas non est vitium - La pauvretй n'est pas vice - Бедность не порок.
Dum spiro, spero - Tant que je respire, j'espиre - Пока живу, надеюсь. Эта мысль встречается у многих античных авторов, например, таких, как Цицерон («Письма к Аттику», IX, 10, 3), Сенека («Письма» LXX).
Amicus certus in re incrta cernitur - Верный друг познается в неверном деле.Au besoin on connaоt l'ami - Друзья познаются в беде.
Quisque fortыnae suae faber - Chacun est l'artisan de sa propre fortune - Каждый сам кузнец своего счастья.
Nullum malum sine aliquo bono - Il n'est mal dont bien ne vienne, A quelque chose malheur est bon - Нет худа без добра. Плиний Старший, «Естественная история», XXVII, 2.
De gustibus non est disputandum - Des goыts et des couleurs, il ne faut pas disputer (on ne dispute point) - О вкусах не спорят, На вкус и цвет товарища нет.Плиний Младший «Письма», VI, 27, 4.
Homo sum, humвni nihil a me aliзnum puto - Je sui homme et rien de ce qui est humain ne m'est etranger - Я - человек, и ничто человеческое мне не чуждо.Теренций.
Non est fumus absque igne - Il n'y a pas de fumйe sans feu - Нет дыма без огня.“Flamma fumo est proxima” - Где дым, тут же рядом и огонь. Плавт, «Курулион», 53.
Nulla calamitas sola - Никакая печаль не бывает одна. Un malheur ne vient jamais seul - Беда не приходит одна.
Festоnв lente - Hвtez-vous lentement - Торопись медленно, Тише едешь, дальшебудешь. Латиснкий перевод поговорки, которую Светоний приводит в греческой форме как одну из обычных поговорок Августа («Божественный Август», 255): «Ничего не считал он в большей мере неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость. Поэтому его любимой пословицей было: торопись медленно».
Bis dat, qui cito dat - Qui tфt donne, deux fois donne - Кто скоро помог, тодважды помог. Публилий Сир, 245: «Вдвойне оказывает бедному благодеяние тот, кто оказывает его быстро».
Si fueris Romae Romano vivito more - Il faut vivre а Rome comme а Rome - соотв. русскому С волками жить - по-волчьи выть. Досл. перевод: «Если находишься в Риме, то живи, как римляне».
Quod licet Jovi, non licet bovi - Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку.
Jupiter, tu te fвches, donc tu as tort - Юпитер, ты сердишься стало быть, ты не прав. Калька с латинского.
Некоторые латинские изречения заимствованы французским языком без перевода: Verba volant, scripta manent - Что написано пером, то не вырубишь топором.
Dura lex, sed lex - Суров закон, но таков закон.
4. Басни. Многие пословицы, вошедшие в речь, были придуманы великими баснописцами своего времени - Эзопом, И.А. Крыловым, Ла Фонтеном. Сойдя из-под пера мастером слова, они полюбились народу и вошли в языковой фонд:
Эзоп: Пригрели змейку, а она тебя за шейку. (Из басни «Крестянин и змейка»).
И.А. Крылов: Ай, Моська! знать, она сильна, что лает на слона; А Васька кушает да есть; А воз и ныне там; А ларчик просто открывался.
La Fontaine: Un tiens vaut mieux deux que tu l'auras.
Vous chantiez? J'en suis fort aise:
Eh bien! Dansez maintenant.
Ты все пела? Это дело!
Так поди же попляши! (басня «Муравей и Стрекоза»).
5. Классическая литература. Сегодня многие пословицы стали такими расхожими, что невольно забывается, что взяты они были взяты из произведений классических авторов:
Из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»: И дым отчества нам сладок и приятен; Счастливые часов не наблюдают; Служить бы рад, прислуживатсья тошно; Подписано, так с плеч долой; А судьи кто?
Из произведений А.С. Пушкина: Любви все возрасты покорны; Мы все глядим в Наполеоны.
Из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», реплика Городничего: «Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»
Некоторые меткие изречения, заимствованные из произведений французских авторов, распространились не только во Франции, но и далеко за ее пределами, войдя в общеупотребительный фонд русского языка, как например, выражения, взятые из 4-томного произведения «Гаргантюа и Пантагрюэль», написанного выдающимся писателем эпохи Возрождения Франсуа Рабле:
L'appйtit vient en mangeant - Аппетит приходит во время еды. (L'appйtit vient en mangeant, disait Angeston; mais la soif s'en va en buvant).
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud - Куй железо, пока горячо. (Pantagruel, tout le sйnat assemblй, dit: Messieurs, ce pendant que le fer est chaud, qu'ilfaut le battre).
Avec les loups on apprend а hurler - С волками жить - по-волчьи выть. Racine “Les Plaideurs”.
Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles - Всё к лучшему вэтом прекраснейшем из миров. Фраза, принадлежащая одному из героев произведения Вольтера «Кандид, или оптимизм».
Mais oщ sont les neiges d'antan? - И где же прошлогодний снег? (бессмертная строка средневекового французского поэта Франсуа Вийона, означает: всё, что было, исчезает и не возвращается).
Voilа pourquoi votre fille est muette. Смысл: Невнятное объяснение. Изречение позаимствовано из одной из бессмертных комедий Ж.-Б. Мольера.
Au demeurant le meilleur fils du monde. Не имеет точного русского эквивалента. Смысл: Несмотря на многочисленные недостатки, это хороший человек. Строка из «Послания королю Франциску I» К. Маро.
Une tкte bien faite est mieux qu'une tкte bien pleine - досл. Хорошо организованный ум лучше, чем много знающий. Не нужен ученый, а нужен смышленый. Мишель де Монтень.
Le cњur n'a pas de rides - Сердце не стареет. Мадам де Севинье, французская аристократка и писательница XVII века, известная своей перепиской с дочерью. пословица русский французский фразеологизм
Voilа le commencement de la fin - Это начало конца. Высказывание Ш.М. Талейрана по поводу начала отступления французских войск из России в 1812 г.
Qui m'aime, me suive ! - Кто меня любит, пусть следует за мной! Слова, с которыми французский король Филипп IV Валуа обратился к баронам, не желавшим идти с ним на войну.
Et ceux qui ne font rien ne se trompent jamais - Не ошибаются те, кто ничего неделает. Т. де Банвиль.
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera - досл. Кто смеется в пятницу, в воскресенье заплачет. Рус. эквивалент: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Автор высказывания - Расин.
Tel en pleurera qui maintenant en rit - Кто над этим сейчас смеется, завтра над этим заплачет. Приписывается королеве Анне Австрийской, жене Людовика XIII.
Источники происхождения русских пословиц:
1. История. В пословично-поговорных выражениях отразилась история народа. Многие пословицы появились в связи с теми или иными историческими событиями. Перебирая пословицы разных времен, словно листая страницы истории, возникают перед тобою яркие образы прошлых веков.
а) Изречения, ставшие позднее пословицами, которые относятся к наиболее раннему периоду истории, были запечатлены в самых древних письменных литературных источниках - древних летописях и произведениях: «Повесть временных лет» ( XI-нач.XII в.), «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.). Приведем некоторые примеры из «Повести временных лет»:
В год 862: «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет».
В год 945: «Древляне же, услышав, что идет <Игорь> снова, держали совет с князем своим Малом: «Если повадится волк к овцам, то вынесет все стадо, пока не убьют его».
В год 971: «Нам некуда уже деться, хотим мы или не хотим - должны сражаться. Так не посрамим земли Русской, но ляжем костьми, ибо мертвые не принимают позора. Если побежим - позор нам будет».
Из «Моления Даниила Заточника»: «Княже мои, господине! Ржа ест железо, а печаль ум человеку», - жаловался Даниил Заточник Ярославу Всеволодовичу.
б) Пословицы, в которых отразились языческие верования и мифологические представления:
Мать-сыра земля - говорить нельзя (вера в таинственные силы “живой” земли);Вещий сон не обманет; Кукушка кукует - горе вещует.
в) В народе возник целый ряд изречений, в которых были запечатлены события освободительной борьбы с внешними захватчиками:
Пусто, словно Мамай прошел; Пришли казаки с Дону да погнали ляхов до дому(освобождение Москвы от поляков в 1612 г.); Погиб (пропал), как швед под Полтавой (1709).
Особенно много пословиц возникло об Отечественной войне 1812 г.:
Летит гусь на святую Русь (о Наполеоне); Пришел Кутузов бить французов; Голодный француз и вороне рад; На француза и вилы - ружье; Пропал (сгинул), как француз в Москве.
г) В некоторых пословицах и поговорках запечатлены нормы крепостного права и подневольного труда:
Тело государево, душа Божья, спина барская; Обещать - дело господское, исполнять - холопское; Муж крепок по жене, а жена по мужу; Мужик не тумак - знает, когда Юрьев день живет; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (об отмене Юрьева дня, когда крестьянам разрешалось переходить от одного помещика к другому, в 1581 г. царем Иваном IV); Была бы шея, а хомут найдется; Один с сошкой, а семеро с ложкой; На одно небо глядим, да не одно едим [43, с.116-117].
2. Фольклор. Некоторые пословицы вошли в язык из произведений устного народно творчества - песен, сказок, былин, загадок:
Так, например, пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни.
Из народных сказок произошли такие пословицы: Битый небитого везет, Куда конь с копытом, туда и рак с клешней, Сам на лавочку, а хвостик под лавочку,Лисий хвост, да волчий рот, Целовал ворон курочку до последнего перышка [7, с.45-50].
3. Речь людей различных профессий. Устное народное творчество возникло в речи пахарей, охотников, стряпух, плотников, бондарей, слесарей, торговцев, ямщиков, дворников и т.д. Многие пословицы, родившись вначале в среде людей одной ремесла, вышли затем за узкопрофессиональные рамки и распространились в речи широких масс людей, потеряв свое прямое изначальное значение, имеющее смысл применимо к конкретной профессии, и обретя переносное значение, расширив таким образом круг значений.
В среде крестьян: Что посеешь, то и пожнешь; Доброе семя - добрый и всход;Вешний день целый год кормит; До поры до времени не сеют семени; Пашню пашут - руками не машут;
В среде ремесленников: Без топора не плотник, без иглы - не портной; Ремесло пить-есть не просит, а само кормит; С ремеслом и увечный хлеба добудет; Всяк мастер на выучку берет, да не всяк доучивает.
Среди бурлаков: Тяни лямку, пока не выкопают ямку; Неволя вниз идет, кабала вверх; Нужда научит калачи есть (т.е. погонит на работу в низовья Волги, где едят пшеничный хлеб).
Среди торговцев: Не солгать, так и не продать; На бойком месте торговать сподручно; Без накладу барыш не живет.
Среди лесорубов: Лес рубят - щепки летят.
Среди золотоискателей: Золото воем, а сами голосом воем [43, с.118-119].
4. Изменение старых, существовавших ранее пословиц, и наполнение их новым смыслом.
а) Изменение лексического состава. Так, измененная старая пословица Один в поле не воин в годы Великой Отечественной войны послужила образцом для пословицы, в которой говорилось о мужестве советских воинов: И один в поле вони, если он советский воин. Тогда же пословица С миру по нитке - нищему рубашка подверглась сатирической переделке, высмеивающей врага: С миру по нитке - Гитлеру веревка.
б) Переосмысление. Многие пословицы и поговорки воспринимаются и употребляются как новые, хотя в них не изменилось ни одного слова. Определенная стойкость поэтической формы пословиц, которая наполняется со временем иным содержанием, является их особенностью.
Например: Артель атаманом крепка. Данная пословица употребляется в смысле: коллектив крепок руководителем. В годы советской власти ее применяли к колхозам. В пословице говорится об артели работников (бурлаков, лесорубов и т.п.). Старое значение слова «артель» было переосмыслено, вследствие чего новый смысл приобрела и пословица [43, с.119-120].
Пословицы являются отражением житейской мудрости, они отражают опыт народа, накопленный веками. Пословицы родились в глубокой древности и являются объектом исследования многих наук - фольклористики, поэтики и лингвистики (более конкретно, паремиологии - науки, изучающей пословицы и поговорки). Однако в среде лингвистов до сих пор нет единодушия как в вопросе разграничения пословиц и поговорок, так и в вопросе отнесения пословиц к фразеологическому фонду. Чаще всего под пословицей понимают меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни. Пословица выражает законченное суждение. А поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения. Большинство исследователей сходятся во мнении, что основным критерием отличия пословиц от поговорок можно считать структурно-грамматический: пословицы являют собой предложения, а поговорки лишь его части. Однако некоторые лингвисты усматривают в смысловом признаке главный критерий отличия пословиц от поговорок. По их мнению, пословица выражает общее суждение, тогда как поговорка - сужение частного характера.
Проанализировав источники происхождения пословиц, мы составили собственную классификацию общих для французских и русских пословиц источников происхождения, это прежде всего: библейские цитаты, латинские изречения, высказывания на религиозную тематику, а также басни и классическая литература, отдельно можно выделить авторские изречения, вошедшие в народ и превратившиеся со временем в пословицы. Однако есть и источники происхождения пословиц, специфические для русского языка: это пословицы, обусловленные особенностями исторического развития России, а также пословицы, вошедшие в язык из фольклора, из речи людей различных профессий, и пословицы, появившиеся в результате изменения уже существующих пословиц.
Источник: https://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65635b2bd68b4c53b88421216c36_0.html
© 2018, Иванова Валентина Витальевна 1181