СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Идиомы на английском языке

Нажмите, чтобы узнать подробности

Интересное и даже иногда забавное значение при переводе на русский язык могут иметь идиомы на английском языке. Такие речевые обороты не переводятся конкретно по значению слов.

Судите сами: как думаете, что значит словосочетание dog-eat-dog? Собака ест собаку? Нет, она значит «волчьи законы».

В русском языке есть хорошая фраза, передающая значение этих слов: С волками жить – по-волчьи выть.

А brain drain о чем? Об утечке мозгов? Не мозгов, а талантливых умов, которые иммигрируют из страны. Ну и конечно вы знаете фразу when the pigs fly (когда свиньи полетят). Ее русский эквивалент – Когда рак на горе свистнет.

И в русском языке, и в английском есть прекрасное выражение, которой, как исключение, можно перевести дословно, и оно будет иметь смысл: change horses in midstream – коней на переправе не меняют. Это значит, что не стоит менять что-либо на полпути; перемены в неподходящий момент могут повредить успешному завершению дел.

11.01.2017 08:17


Рекомендуем курсы ПК и ПП