СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
1. Частая ошибка традиционных методик – требуют переводить. Однако человек может хорошо использовать иностранный язык, но очень "коряво" переводить на свой родной. Еще чаще бывает ситуация, когда человек уже почти понимает, что сказано в иностранной фразе, но перевести еще не может. Переводить нужно учить только профессиональных переводчиков. Для остальных задача – научиться понимать, излагать мысли и думать на иностранном языке. 2. В разных языках объемы понятий, словоупотребление, способ выражения мыслей часто различаются. Знание всех слов и грамматических правил далеко не всегда позволяет выражаться на языке так, чтобы это "нормально звучало". 3. Когда смотришь в словаре перевод слова, нужно просмотреть все его значения. Это позволяет составить представление об объеме понятия, который часто отличается от аналогичного в родном языке. 4. Чтобы качественно перевести, нужно осознать смысл предложения целиком и потом пересказать его своими словами на другом языке, а не переводить по словам, словосочетаниям и грамматическим конструкциям. 5. Противопоставление "знать слово" – "не знать слово" не отражает реальность. На самом деле существует широкий диапазон состояний между этими крайними: • "первый раз вижу". Это может быть и если мы слово уже прежде видели, но почему-то не обратили на него достаточного внимания и оно не запомнилось. • "уже где-то видел, но не помню, что значит". При этом реакция, когда мы видим его перевод: "первый раз вижу" • "уже где-то видел, но не помню, что значит", и реакция, когда видим перевод: "и перевод я уже где-то видел" • "уже где-то видел", и приблизительно вспоминается смысл, особенно благодаря контексту. Заглядывая в словарь, мы уточняем его значение. • вспоминается перевод, но если нас попросить перевести это же слово с родного языка на иностранный, то мы не сможем вспомнить перевод • можем перевести слово в обе стороны
© 2015, Нагибина Екатерина Робертовна 264