СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Уважаемые коллеги! Хотел поделиться опытом перевода, так как работал переводчиком одно время. Мне самому было интересно переводить, в основном это были художественные тексты и деловые документы. Мы с Вами рассмотрим небольшой отрывок песни на английском языке, на что следует обратить внимание.
В качестве примера возьмем с Вами песню Robin Schulz feat Francesco Yates-Sugar
She got cherry lips
Angel eyes
She knows exactly how to tantalize
She's out to get you, danger by design
Cold blooded vixen, she don't compromise
She's something mystical in colored lights.
So far from typical, but take my advice Давайте разберем название песни. Дословно переводим мы-сахар. Но дословный перевод сильно меняет смысл, заголовок звучит глупо. В контексте мы переведем не "сахар", а "милая" или "сладкая", так как песня о девушке.
Следующее предложение первого куплета-She got cherry lips. Cherry мы переведем "вишня", мы с Вами не скажем так: У нее вишневые губы. То здесь нам придется использовать сравнение-У нее губы, как вишня.
Возьмем с Вами еще одну строчку из песни-She knows exactly how to tantalize. To tantalize-мучиться, страдать. Если опять дословно переводить, у нас получится: Она знает точно, как мучиться. Но в данном контексте будет перевод таким: Она искусна в соблазне.
При переводе нам необходимо учитывать следующие моменты:
-смотреть по контексту предложение
-дословный перевод может нести искаженный, неточный смысл песни, рассказ
-при переводе работать тщательно со словарем, подбирать значение слова.
-перед тем как писать перевод, постараться более точно сформулировать перевод предложения на русский
-усидчивость и упорство
Всем качественных, интересных, ярких переводов!
В заключении
© 2019, Тимофеев Юрий Александрович 208