СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

"Лёгкой жизни я просил у бога " (Иван Тхоржевский ) ** *

Нажмите, чтобы узнать подробности

Лёгкой жизни я просил у Бога:

«Посмотри, как мрачно всё кругом!»

Бог ответил: «Подожди немного,

Ты ещё попросишь о другом.»

Вот уже кончается дорога,

С каждым годом тоньше жизни нить.

Лёгкой жизни я просил у Бога,

Лёгкой смерти надо бы просить.

* * * ИВАН ТХОРЖЕВСКИЙ 1878 – 1951, Париж Отец и мать Тхоржевского, Иван Феликсович и Александра Александровна (урожденная Пальм), в свое время (1893, Тифлис; 1914, СПб.) под общим псевдонимом "Иван-да-Марья" выпустили "Полное собрание песен Беранже в переводе русских писателей".

Славу Тхоржевскому принесло восьмистишие " Я ПРОСИЛ У БОГА ЖИЗНИ ЛЕГКОЙ." само по себе не бывшее ни оригинальным, ни переводным – скорее это были стихи "на тему Хафиза" (где и когда оно было опубликовано впервые – пока так и не выяснено). В книге воспоминаний И.И. Тхоржевского "Последний Петербург" (СПб, 1999) оно опубликовано как оригинальное, но со ссылкой на странную "первопубликацию" - В. Солоухин, Камешки на ладони, М. 1988, С. 240).

В любом случае, эти знаменитые строки, похоже, скорее принадлежат Тхоржевскому, чем Хафизу. И в начале века, и в эмиграции И. И. Тхоржевский переводил много и прилежно, часто удачно. Хотя его Хайям сделан определенно с английской версии Фитцджеральда, многие строфы и по сей день не превзойдены.

Антологии новой французской поэзии, первая - в России (1906), вторая - в Париже (1930), отнюдь не вместили всего, что было сделано. Первый лауреат Нобелевской премии, Арман Сюлли Прюдом, вышел в переводе Тхоржевского сперва в России (1911), затем в Париже (1925). Кроме того, он перевел "Западно-Восточный Диван" Гёте, подготовил к печати книгу "Поэты Америки", выходу которой помешала начавшаяся в 1939 году война. Архив Тхоржевского до последнего времени хранился в Женеве у его сына Георгия, от которого известно, что в "американскую книгу должны были войти произведения 35 поэтов", причем делилась книга на разделы "Первые теноры", "Американки" (неизбежная Дикинсон), "Поэзия индейцев" - и т.д.

Хорошо известны и переложения Тхоржевского из Хайяма (скорее, впрочем, из Фитцджеральда - от оригиналов Хайяма в переводах Тхоржевского оставалось мало, но - по признанию С. Липкина - "как раз тут и получался лучший русский Хайям"). Отличительная черта творческой манеры Тхоржевского: очень глубоко понимая текст, почти не делая "ляпов", с формой он обращался "как душа велела".

Категория: Литература
02.08.2017 21:22


Рекомендуем курсы ПК и ПП