СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Наиболее популярные английские пословицы и поговорки

Нажмите, чтобы узнать подробности

Добро пожаловать в блог учителя английского языка Татусьян Эдуарда Арамовича

Я делаю первые шаги в изучении информационного интернет-пространства, но, надеюсь, со временем мои познания позволят наполнить блог интересными, полезными и познавательными материалами для Вас, уважаемые коллеги, учащиеся и родители!

На страницах моего блога Вы можете найти полезную для себя информацию из опыта моей работы на уроках и во внеурочное время.

A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Дело мастера боится. A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кусте. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по ее песне. Видна птица по полету. A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. От черной коровы да белое молочко. A blind man would be glad to see. Слепому хотелось бы видеть. Посмотрим, сказал слепой. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Всяк кулик на своем болоте велик. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на петлях. Скрипучее дерево два века стоит. A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки. Бодливой корове бог рог не дает. A dog in the manger. Собака в яслях. Собака на сене. A drop in the bucket. Капля в море. A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Повинную голову меч не сечет. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ложка дегтю в бочке меду. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде. A good beginning is half the battle. Хорошее начало – половина сражения. Доброе начало полдела откачало. A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец.Лиха беда начало. A good name is better than riches. Добрая слава лучше богатства. A great ship asks deep waters. Большому кораблю большое плавание. A hard nut to crack. Орешек не по зубам. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. На языке мед, а под языком лед. A hungry belly has no ears. Голодное брюхо ко всему глухо. A land flowing with milk and honey. Земля, текущая млеком и медом. Ср. Молочные реки, кисельные берега. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек – тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет. A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь (еще) легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. A little pot is soon hot. Маленький горшок быстро нагревается. Ср. Дурака легко вывести из себя. A man can die but once. Умереть человек может лишь раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. A miss is a good as a mile. Промахнуться не лучше, чем (целой) милей ошибиться (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько). Ср. Чуть-чуть не считается. A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное есть пенни заработанное. A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло. A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда). A storm in a tea-cup. Ср. Буря в стакане воды. A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка. A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго). A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре. A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается). A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова. After death, the doctor. После смерти – врач. Ср. После пожара да за водой. After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить. After dinner, mustard. После обеда горчица. Ср. После ужина горчица. After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода. Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. All cats are grey in the night. Ср. Ночью все кошки серы. All covet, all lose. Всего желать, все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, все рыба. All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке). All that glitters is not gold. Ср. Не все то золото, что блестит. An ass in a lion’s skin. Осел в львиной шкуре. An honest tale speeds best, being plainly told (автор: Уильям Шекспир). Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час лучше двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг – мастерская дьявола. Ср. Праздность – мать всех пороков. An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. Неудачника можно утопить (и) в чашке чаю. Art is long, life is short. Искусство вечно, (а) жизнь коротка. As a tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать. As black as a crow. Черный, как ворон. As bold as brass. Наглый, как медь. Ср. Медный лоб. As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела. As clear as a day. Ясный (ясно), как день. As dead as a door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь (т.е. без признаков жизни, бездыханный). As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач). Ср. Как стелька пьян. As fat as butter. Жирный, как масло (т.е. чрезвычайно жирный). As fit as a fiddle. Слаженный, как скрипка (т.е. совершенно здоровый; в превосходном самочувствии). As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец. As large as life. Как в жизни (т.е. в натуральную величину; как живой или собственной персоной). As like as chalk and cheese. Похоже, как мел на сыр. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду. As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. As mad as March hare. Ошалел, как заяц в марте (т.е. спятил, сошел с ума). As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный). As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок. As naked as a picked bone. Голый, как обглоданная кость. As neat as a new pin. Чистый, как новая булавка (т.е. аккуратный, чистенький). As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо, как мир. As pale as a ghost. Бледный, как привидение. Ср. Бледный, как смерть. As poor as Job. Нищ, как Иов. As slippery as an eel. Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый). As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно). As sure as eggs in eggs. Верно как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два – четыре. As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает. As thin as a rake. Худой, как грабли. Ср. Худой, как щепка. As true as steel. Верный, как сталь (т.е. преданный душой и телом). As ugly as sin. Ср. Страшный, как (смертный) грех. As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т.е. долгожданный, своевременный). As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед – один ответ. As wide as the poles apart. Далекие, как полюса (т.е. диаметральные противоположности). As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь. As you sow, you shall mow. Ср. Что посеешь, то и пожнешь. Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. Ср. Плохая молва на крыльях летит. Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются. Ср. Не бойся собаки, которая лает. Beauty lies in lover’s eyes. Красота – в глазах любящих. Ср. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Better an egg to-day than a hen to-morrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда. Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Ср. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Between two evils ‘tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще. Between two stools one goes to the ground. Кто (садится) между двумя стульями, падает наземь. Betwixt and between. Ср. Середка на половинку; ни то, ни се. Bind the sack before it be full. Завязывай мешок прежде, чем он (доверху) полон (т.е. знай во всем меру). Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека. Blood is thicker than water. Кровь гуще воды (т.е. свой своему брат). Brevity is the soul of wit (автор: Уильям Шекспир). Краткость – душа остроумия. Burn not your house to rid of the mouse. Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши. By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. By hook or by crook. Всеми правдами и неправдами. Ср. Не мытьем, так катаньем. By the street of «By-and-bye” one arrives at the house of «Never”. По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (т.е. мешканьем ничего не добьешься). Calamity is man’s true touchstone. Несчастье – лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде. Can the leopard change his spots? Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит. Cat-and-dog life. Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры). Charity begins at home. Милосердие начинается (у себя) дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу. Cheap and nasty. Ср. Дешево, да гнило. Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга. Claw me, and I’ll claw thee. Почеши меня, а я почешу тебя. Ср. Рука руку моет. Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому ямы, сам в нее попадешь. Custom is a second nature. Ср. Привычка – вторая натура. Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки. Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и с голого ничего не возьмешь. Debt is the worst kind of poverty. Долг – худший вид бедности. Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова. Diamond cut diamond. Алмаз алмазом режется. Ср. Нашла коса на камень. Don’t halloo till you are out of the wood. Не аукай, пока не вышел из лесу. Ср. Не говори «гоп», пока не перескочишь. Don’t put all your eggs in one basket. Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть). Don’t trouble trouble till trouble troubles you. Не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя. Ср. Не будет лиха, пока лихо спит. Dot your i’s and cross your t’s. Поставь точки над i и черточки над t (т.е. уточни свои слова). Easier said than done. Легче (может быть) сказано, чем сделано (т.е. сказать легче, чем сделать). East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, (а) пей в меру. Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. Ср. Пустая бочка пуще гремит. Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю – все равно, что пировать. Ср. От добра добра не ищут. Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Every bullet has its billet. У всякой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида. Every cloud has a silver lining. У всякого облака своя серебристая кайма. Ср. Нет худа без добра. Every cook praises his own broth. Всякий повар свое варево хвалит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости). Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве (сидит) дурак. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек. Every man’s meat. Кушанье для всех (т.е. нечто общедоступное или понятное для всех). Every man thinks his own geese swans. Всякий считает своих гусей лебедями. Ср. Свой золотничок чужого пуда дороже. Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен о себе заботиться). Everything comes to him who waits. Все приходит к тому, кто ждет (т.е. кто ждет, тот дождется). Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Experience keeps no school; she teaches her pupils singly. У опыта нет (общей) школы; своих учеников он учит порознь (т.е. учишься на своем собственном опыте). Extremes meet. Крайности сходятся. Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость города берет. Fair field and no favour. Справедливое поле (борьбы) и никаких преимуществ (т.е. равными условиями для всех). Familiarity breeds contempt. Фамильярность порождает презрение. First catch your hare, then cook him. Сначала поймай зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай или Делить шкуру неубитого медведя. First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. First think, then speak. Сперва подумай, (а уж) потом скажи. Ср. Молвишь – не воротишь. Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение – то же бережение. Fortune favours the brave. Счастье благоприятствует смелым. Four eyes see more than two. Четыре глаза видят больше, чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Friends are thieves of time. Друзья – воры времени. From pillar to post. От столба к шесту (т.е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Give every man thine ear, but few thy voice (автор: Уильям Шекспир). Слушай всех, но говори с немногими. Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Grasp all, lose all. Схватить все (значит) потерять все. Great barkers are no biters. Громко лающие не кусаются. Ср. Собака лает – ветер носит. Great boast, small roast. Много похвальбы, (да) мало жареного. Ср. На брюхе шелк, а в брюхе щелк. Great cry and little wool. Много крику, да мало шерсти. Ср. Шуму много, а дела мало. Great wits jump. Великие умы сходятся. Habit curses habit. (Одна) привычка излечивается (другой) привычкой. ‘Hamlet’ without Prince of Denmark. «Гамлет» без принца Датского. Ср. Яичница без яиц. Handsome is as handsome does. Красив тот, кто красиво поступает (т.е. судить следует лишь по делам). Hang by a thread. Ср. Сидеть на волоске. Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Поспешишь, людей насмешишь. Hawks will not pick hawks’ eyes out. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. He dances well to whom fortune pipes. Дважды дает, кто скоро дает (т.е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже). He goes long barefoot that waits for dead men’s shoes. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. He jests at scars, that never felt a wound (автор: Уильям Шекспир). Тот подсмеивается над шрамами, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит. He knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему). He laughs best who laughs last. Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. He should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. He that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватит. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди. He that is full of himself is very empty. Кто полон сам собой, (на деле) очень пуст. He that never climbed, never fell. Кто никогда не взбирался (вверх), никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает. He that will steal an egg will steal an ox. Кто украдет яйцо, украдет и быка. He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. He that would have eggs must endure the cackling of hens. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур. He who pleased everybody died before he was born. Тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет. Ср. На всех не угодишь. He who would search for pearls must dive below (автор: Джон Драйден). Кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь. He will never set the Thames on fire. Ему никогда не зажечь Темзы. Ср. Он пороху не выдумает. Hell is paved with good intentions. Ад вымощен благими намерениями. His fingers are all thumbs. У него каждый палец — большой (о неловком человеке). Hope is a good breakfast, but a bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т.е. когда она и к концу жизни не сбывается). Hunger breaks stone walls. Голод ломает (и) каменные стены. Ср. Нужда всему научит. Hunger is the best sauce. Голод — самая лучшая приправа. Ср. Голод — лучший повар. Hungry as a hunter. Голодный, как охотник. Ср. Голодный, как волк. If ifs and ans were pots and pans. Если бы (все эти) «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами. Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы. If the cap fits, wear it. Если шапка по тебе, носи ее (т.е. если вы принимаете замечание на свой счет, пусть будет так). If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы. If we can’t as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хотелось бы, надо делать как умеем. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. If you run after two hares, you will catch neither. Ср.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. Ср. Свой глаз — алмаз. Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет. In black and white. Ср. Черным по белому (т.е. очевидно). In borrowed plumes. В чужих (букв. заимствованных) перьях. Ворона в павлиньих перьях. In for a penny, in for a pound. Раз рискнул пенни, нужно рискнуть и фунтом (стерлингов). Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Iron fist in a velvet glove. Железный кулак в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет — жестко спать. It goes without saying. Само собой разумеется. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна (смысл: прямая дорога кажется длиннее, чем она есть). It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Выносить сор из избы. It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому не приносит добра. It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех. It is a good fishing in troubled waters. Хорошо (легко) ловить рыбу в мутной воде. It is ill to waken sleeping dogs. Не следует будить спящих собак. It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно. It is no use crying over spilt milk. Нечего плакать о пролитом молоке. Ср. Слезами горю не поможешь. It is the early bird that catches the worm. Червяк достается первой птице. Ср. Кто рано встает, того удача ждет. It never rains but it pours. (Беды) обрушиваются не дождем, а ливнем. It rains cats and dogs. Ср. Льет как из ведра. It’s not the gay coat that makes the gentleman. Нарядная одежда не делает джентельмена (т.е. не одежда красит человека). Jack of all trades and master of none. За все берущийся и ничего не умеющий делать человек. Keep a thing seven years and you will find a use for it. Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться). Last, but not least. Последний (по счету), но не наименьший (по важности). Let bygones be bygones. Что прошло, то прошло; не будем вспоминать прошлого. Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит. Let well (enough) alone. Не трогайте того, что (и так) хорошо. Ср. От добра добра не ищут. Liars have need of good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы не выдать себя). Life is but a span. Жизнь коротка. Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках). Like a needle in a bundle of hay. Словно иголка в связке сена. Ср. Игла в стог попала, пиши пропала. Like begets like. Подобное рождает подобное. Like cures like. Подобное излечивается подобным. Like greased lightning. Точно смазанная жиром молния (т.е. с величайшей быстротой). Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков поп, таков и приход. Like will to like. Подобное стремится к подобному. Ср. Свой своего ищет. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ручки (смысл: у маленьких детей уши большие, т.е. дети любят слушать, что им не полагается). Little strokes fell great oaks. Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит. Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи — век учись. Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Семь раз примерь, один раз отрежь. Look not a gift horse in the mouth. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят. Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь. Love in a cottage. Любовь в шалаше. Ср. С милым рай и в шалаше. Love me, love my dog. (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо. Many a good father hath but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода. Many a little makes a mickle. Из мелочей составляется крупное. Ср. С миру по нитке — голому рубашка. Many a true word is spoken in jest. Много правдивых слов говорится в шутку (т.е. во всякой шутке есть доля правды). Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т.е. мнения людей различны). Many wish but few will. У многих есть желание (что-л. сделать), но у немногих хватает воли. Many words hurt more than swords. Многие слова ранят больнее, чем мечи. Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля (меры) не наполнишь. Ср. Из слова шубы не сошьешь. Measure thy cloth ten times; thou canst cut it but once. Отмерь сукно десять раз: отрезать его можно лишь один раз. Misfortunes never come alone (single). Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота. Money makes the mare (to) go. Деньги (и) кобылу заставляют идти. Much ado about nothing. Много шуму из ничего. Much water has flown under the bridges since that time. Много воды утекло под мостами с тех пор. Much will have more. Многое будет иметь большее. Ср. Деньги идут к деньгам. Murder will out. Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь. Mutual admiration society. Общество взаимного восхваления. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Neat as a new pin. Опрятный, как новая булавка. Ср. С иголочки. Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретения. Ср. Нужда научит и калачи есть. Neck or nothing. Все или ничего. Ср. Пан или пропал. Needs must when the devil drives. Приходится, когда черт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Плетью обуха не перешибешь. Neither fish nor flesh. Ср. Ни рыба, ни мясо. Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу.

17.09.2017 12:28


Рекомендуем курсы ПК и ПП