СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Нюанс Conditionnel

Нажмите, чтобы узнать подробности

Сегодня я посвящу эту статью одному интересному нюансу, с которым связано употребление Conditionnel Passé. Я допускаю, что те люди, которые прекрасно владеют французским, знают о том, о чём пойдёт речь, но я пишу в основном для тех, кто только изучает фр. язык, поэтому высока вероятность того, что они этого нюанса не знают. О каком нюансе идёт речь? О том, что часто Conditionnel Passé употребляется там, где по идее его быть не должно.

В восьмидесятых годах прошлого столетия во Франции была очень популярна песня в исполнении Даниэля Балавуана «J'aurais voulu être un artiste» и у тех русских студентов, которые переводили эту песню на русский язык, наверняка возникал вполне резонный вопрос — почему здесь употребляется Conditionnel Passé? Ведь название песни переводится как «Я хотел быть артистом». То есть, можно употребить время Imparfait - «Je voulais être un artiste», или Passé Composé - «J'ai voulu être un artiste», или, если уж человек действительно рассказывает о своём далёком прошлом, то более логично употребить время Plus-que-Parfait - «J'avais voulu être un artiste», но никак не Conditionnel. Ведь Conditionnel это условное наклонение, то есть, такое, которое подразумевает употребление частицы «бы». Получается, что буквальный перевод выглядит так - «(тогда в прошлом) я хотел БЫ быть артистом». Что на русском языке выглядит так словно человек на самом деле не очень-то и хотел.

Прежде всего зададимся вопросом — можно ли в данном случае употребить Imparfait, как это выглядит в русском переводе «Я хотел быть артистом», и сказать «Je voulais être un artiste»? Ответ — можно. Никакой ошибки нет. Так почему всё-таки здесь употреблён Conditionnel? В чём тут дело? А дело вот в чём - французы часто используют Conditionnel Passé, чтобы расказать о несбывшейся мечте, которая была очень дорога их сердцу. Я сейчас прибегну к своему богатому воображению и обрисую вам две ситуации. В первой из них я употреблю Imparfait, а во второй Conditionnel Passé. И вы сразу уловите разницу.

Итак.

1. Двое мужчин сидят за столиком возле бара и видят идущую по другой стороне улицы миловидную женщину. Один их них говорит: - Quelle jolie femme! Второй, глядя на неё, добавляет: - Oui. Je voulais même l'épouser un jour.

2. Те же двое мужчин за столиком у бара и та же миловидная женщина, идущая по тротуару. Один мужчина говорит: - Quelle jolie femme! Второй мужчина, глядя на неё, тяжело вздыхает и добавляет: - Ah oui. J'aurais tellement voulu l'épouser un jour mais maleureusement je n'avais pas réussi.

Уловили разницу? В первом случае сухая констатация факта — было желание жениться ней, но не получилось и ладно. Во втором случае яcно видно, что человек так желал жениться на этой женщине, что до сих пор сожалеет о том, что не сумел добиться её руки. Теперь, исходя из всего вышеизложенного, мы можем понять, что слова человека «J'aurais voulu être un artiste» означают, что желание стать артистом было его заветной мечтой, которая жила в его сердце, и что он до сих пор переживает, что так и не сумел эту мечту осуществить.

14.04.2016 09:47


© 2016, almamater-1 607

Рекомендуем курсы ПК и ПП