СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Нюансы французского языка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Во французском языке есть немало забавных нюансов. Время от времени я буду выкладывать их небольшими порциями.

1. Наши словосочетания типа «жить под Москвой» французы воспринимают буквально, то есть, как жить под землёй, под самим городом. Однако, сами французы в подобных словосочетаниях тоже не отличаются оригинальностью и вместо предлога «под» употребляют предлог «над» - «habiter sur Paris».

2. У французов также вызывают смех наши словосочетания типа «работать в сапогах», поскольку они это понимают буквально, то есть, как работать внутри самих сапог. Но и в этом случае, сами французы не отличаются оригинальностью и в подобных словосочетаниях употребляют предлог «с» - «travailler avec les bottes».

3. Если в разговоре с французом вы услышали, что он говорит о некоем таинственном персонаже по имени Мик Тизон, не паникуйте. Именно так французы произносят имя знаменитого боксёра Майка Тайсона (Mike Tyson).

4. Во Франции не существует приветствия «Доброе утро». Даже в пять часов утра, они говорят «Bohjour» - «Добрый день».

5. В России слово «чёрный» по отношению к африканцу звучит оскорбительно. Мы называем их неграми. Во Франции всё наоборот. Говоря об африканцах или с африканцами, употребляйте выражение «Les Noirs» - (Чёрные), но ни в коем случае не называйте их неграми. Это их оскорбит.

6. Фр. глагол «gonfler» - (надувать) в разговорном языке может означать крайнюю степень раздражения. Например, фраза «Cela me gonfle» означает «Это меня ужасно бесит, раздражает, нервирует и т.д.». То есть, буквально «Это меня надувает».

7. Слово hôtel не всегда означает гостиницу. Например, hôtel de ville это городская ратуша, то есть, здание, в котором располагается городская мэрия.

8. В подавляющем большинстве случаев слово casse-tête означает не кастет (холодное оружие), а головоломку, трудноразрешимую задачу. 9. Когда мы в России кого-то подгоняем, мы обычно говорим «Давай быстрее». Французы в этом случае говорят «Поторопись» - Dépêche-toi или Dépêchez-vous.

10. Фр. глагол recevoir означает не только получать что-либо (посылку, письмо), но и принимать кого-либо ( у себя дома, например). Поэтому относитесь спокойно, если француз заявит вам, что сможет «получить» вас только завтра или через неделю.

11. Фр. слово «anecdote» означает не совсем то, что в русском языке. Оно тоже означает анекдотическую смешную ситуацию, но такую, которая произошла с кем-то в реальной жизни. Русскому значению слова «анекдот» соответствуют фр. слово «une blague» или выражение « une histoire drôle».

12. Во фр.разговорном языке есть такое восклицание, как «Tu m'étonnes!». Оно совершенно не соответствует своему буквальному переводу «ты меня удивляешь» и означает «Ещё бы! Я совершенно с тобой согласен». Чтобы было понятней, я приведу пример диалога: " - Imagine combien la France va perdre à cause de non livraison des Mistrals! - Tu m'étonnes! "

17.04.2016 09:15


© 2016, almamater-1 947

Рекомендуем курсы ПК и ПП