© 2017 3205
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Бем (Эндаурова) Е. М. Иллюстрация к басне И. А. Крылова «Два мальчика». 1878 г.
Басня «Два Мальчика» сейчас почти забыта. И это обидно, так как она относится к разряду басен, формирующих моральный облик молодого человека. Сюжет басни предельно прост: два мальчика бегут к дереву полакомиться каштанами, но дерево очень высокое; тогда один мальчик подсаживает другого. Однако тот, оказавшись на дереве, забывает про друга и ест каштаны один. Сюжет совсем не басенный, и если бы не мораль в конце, то можно было бы назвать это повествование маленьким рассказом из жизни детей. Мораль отделена от повествования и переводит частный случай в разряд обобщений. Она не допускает двусмысленности, чётко показывая, какую позицию занимает рассказчик.
Споры о том, для кого писал И. А. Крылов свои басни, начались ещё при жизни баснописца. Не зря П. А. Вяземский называл баснописца «дедушкой Крыловым», и это название «приросло» к автору задолго до того, как он действительно стал дедушкой. Но И. А. Крылов, как известно, писал свои басни не только для детей, его читали люди всех возрастов и сословий.
Басня «Два Мальчика» относится к числу поздних. Она написана в 1833 г., опубликована в «Библиотеке для чтения» 1836 г. и перепечатана в последнем прижизненном издании 1843 г. Она помещена в 9-ю книгу басен под номером 7, занимая, таким образом, центральное положение (между баснями «Крестьянин и Собака» и «Разбойник и Извозчик»). До наших дней сохранились три черновых варианта басни, один беловой и одна исправленная автором писарская копия, что позволяет судить о том, как проходила работа над текстом.
Действующими лицами этой басни являются два ученика: Федя и Сеня. Басня начинается с диалога мальчиков. И разговорность этому диалогу придаёт, в частности, употребление предлога про в значении «для»:
«…Пойдём-ка да нарвём в саду себе каштанов!»
«Нет, Федя, те каштаны не про нас!»
В настоящее время в этом значении предлог про оценивается как устаревший и просторечный, однако ещё у Некрасова такая разговорная форма встречается:
У дядюшки у Якова
Про баб товару всякого.
Заканчивается басня моралью, из которой читателю становится ясно, что это реальный, хотя, к сожалению, не единичный случай (Видал Федюш на свете я), и что относится он не только к детям, но и ко взрослым:
Видал Федюш на свете я, –
Которым их друзья
Вскарабкаться наверх усердно помогали,
А после уж от них – скорлупки не видали!
Чёрная неблагодарность в данной басне всего лишь констатируется, но никак не осуждается, хотя совершенно ясно, на чьей стороне автор, – ведь Сене пришлось приложить усилия, чтобы подсадить друга:
Пыхтел, весь потом обливался,
И Феде, наконец, вскарабкаться помог.
В черновых вариантах эти усилия описываются более подробно: Ужом и жабой извивался. Эта фраза сохранялась в беловом варианте басни и даже в её писарской копии, но И. А. Крылов всё же от неё отказался. Вероятно, для этого были причины: во-первых, высказывание извиваться жабой некорректно, а во-вторых, извиваться ужом очень часто употреблялось в переносном значении и обозначало «хитрого человека». Слова жаба в других крыловских баснях нет, существительное уж также не встречается. Видимо, И. А. Крылов хотел показать, что дело не в интенсивности усилий, а в самом желании помочь другу.
Сеня ждал, что он будет вознаграждён, но:
Что ж! Сене от того прибыток вышел мал:
Он, бедный, на низу облизывал лишь губки…
В черновом варианте было:
А Сеня что ж – да он под деревом сидел
И попусту каштанов ждал.
Затем попусту было заменено на с жадностью. В окончательном варианте этого нет:
Что ж! Сене от того прибыток вышел мал:
Он, бедный, на низу облизывал лишь губки;
Федюша сам вверху каштаны убирал,
А другу с дерева бросал одни скорлупки.
Существительное прибыток «прибыль» в настоящее время является архаизмом, но в современном русском языке сохранилось существительное убыток, поэтому смысл нам понятен и без комментариев.
В языковом отношении басня замечательна, как и все басни И. А. Крылова. Вот её начало:
«Сенюша, знаешь ли, покаместь, как баранов,
Опять нас не погнали в класс…»
Погнать как баранов (учеников) в класс – выражение, сразу же придающее разговорный характер повествованию.
Глагол вскарабкаться в некоторых черновых вариантах написан через п: вскарапкаться. Словарь АН 1847 г. приводит лишь один вариант: вскарабкаться, который сохранился в современном русском литературном языке до сих пор.
В черновом варианте встречается слово междуделье: Сенюша в междудельи. Это единственный случай фиксации слова, от которого И. А. Крылов позже отказался. В других баснях это существительное не встречается. Но в то время слово было зафиксировано в Словаре 1847 г. в значении «праздное время по окончании одного дела до начатия другого». Сейчас это архаизм.
Остановимся на слове покаместь. Оно может быть как наречием, так и союзом. Во времена Ивана Андреевича Крылова словá пока и покаместь были равноправными стилистически нейтральными синонимами. И лишь гораздо позже покаместь стало оцениваться как просторечное.
По данным «Словаря языка Пушкина», пока имеет частотность 93, а покаместь / покамест – 137. Например, в повести «Дубровский» в значении временнóго союза покаместь употребляется совершенно нейтрально: «[Медведь] входил в совершенное бешенство, с ревом бросался на бочку, покаместь не отымали у бедного зверя предмета тщетной его ярости».
Ср. в «Графе Нулине»:
Покаместь барину теперь
Покой особенный отводят
И настежь отворяют дверь…
У Н. В. Гоголя также в значении временного союза слово покамест употребляется с твердьм т: «Кума уже немного поразобрало. Это можно было видеть из того, что он два раза проехал с своим возом по двору, покамест нашёл хату». («Сорочинская ярмарка»).
Если обратиться к лексикографическим источникам, то можно увидеть, что в Словаре Академии Российской (1822) этого слова нет, а в Словаре 1847 г. слово приведено с окончаниями покаместа, покаместо, покамест.
Переносное значение глагола пыхтеть «усиленно трудиться над чем-л., стараться сделать что-л.», т. е. то значение, в котором глагол употребляется у И. А. Крылова в этой басне, а также в басне «Обезьяна», в словарях 1822 и 1847 гг. не фиксируется. Там отмечено значение «сильно, с напряжением дышать».
Существительное закром «неподвижный ларь в амбаре для хранения зерна» в басне встречается только один раз:
Взобрался Федя на приволье:
Как мышке в закроме, вверху ему раздолье!
Существительное ухватка (Где силой взять нельзя, там надобна ухватка) до сих пор включается в толковые словари русского языка с пометой разговорное.
Отметим ещё глаголы умудриться в значении «додуматься, сообразить» и убирать в значении «съедать, поедать».
Таким образом, все архаичные лексические элементы басни понятны современному читателю. Они до сих пор сохранились в системе русского языка, изменив лишь стилистическую окраску: перейдя в разряд разговорной или просторечной лексики.
Басня «Два Мальчика» считается исследователями оригинальной. Действительно, точно такого сюжета не разрабатывал ни один баснописец. И всё же она находится в басенной традиции. Известно, что в баснях И. А. Крылова не встречается «чужестранных» реалий. В этой басне мальчики хотят полакомиться каштанами. Это удивительно: каштаны, плоды и деревья, были известны в России с давних пор. Само слово каштан фиксируется в русском языке с XVI в. Однако это дерево не является у нас очень распространённым, так как оно относится к теплолюбивым растениям. Напрашивается аналогия с басней Ж. Лафонтена «Обезьяна и Кот» – «Le Singe et le Chat» (1678 г.) (сюжет басни не является оригинальным, в ней использован значительно более древний мотив). Действующими лицами этой басни являются Обезьяна Бертран и Кот Ратон. В русском переводе (М. Л. Гаспарова) сюжет лафонтеновской басни представлен следующим образом. Обезьяна и Кот однажды видят, как жарятся на огне каштаны.
Хорошо бы, думают, их стащить, –
Даже двойная выгода:
И себе польза, и другим вред.
Такой мотивировки в басне И. А. Крылова нет: дети думают лишь о себе. Дальше события развёртываются следующим образом. Обезьяна говорит Коту:
Будь у меня такие лапы,
Чтоб таскать каштаны из огня, –
Только бы там их и видели. Ну-ка!
Мягкою лапкою Ратон…
Вытаскивает каштан, и другой, и третий, –
А Бертран их себе щёлк да щёлк.
Обезьяна поедает каштаны, а Кот лишь наблюдает за ней.
Далее следует мораль, обобщающая конкретную ситуацию (Не таковы ли и князья, падкие до подобной роли, – Обжигаться в дальних уделах Для выгод своих королей?).
В русском языке сохранился фразеологизм таскать каштаны из огня, который калькирует французское выражение tirer les marrons du feu, восходящее к басне Ж. Лафонтена «Обезьяна и Кот». Это выражение имеет неодобрительный оттенок и употребляется в значении «исполнять трудную, связанную с немалым риском работу, результатами которой пользуются другие».
Видимо, басня «Два Мальчика» и является своеобразной реминисценцией лафонтеновской басни «Обезьяна и Кот», оставившей в русском языке фразеологизм таскать каштаны из огня.
В XIX в. выражение где силой взять нельзя, там надобна ухватка было отмечено М. И. Михельсоном в словаре «Русская мысль и речь». В современные фразеологические словари оно не вошло.
Таким образом, мотив «таскания каштанов из огня» был трансформирован И. А. Крыловым и изложен в басне «Два Мальчика».
Источник: Кимягарова Р. С. «Видал Федюш на свете я…» // Русский язык в школе и дома. 2004. – № 4. – С. 11–14.
Два Мальчика
*
См.:
Крылов И. А.
© 2017 3205