СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Методическая разработка интегрированного урока искусства, английского языка и литературы в 8 классе на тему:
«Искусство художественного перевода - искусство общения»
Учителя: Забалуева Г.Ю. - учитель искусства.
Ульбекова Н.Х. - учитель английского языка.
Чижмак И.Н. – учитель литературы
Технологии, используемые на уроке: информационно-компьютерная технология, проблемное обучение, работа в группах.
Цель урока:
Задачи урока:
План урока.
I Организация класса
Сегодня у нас необычный урок. Урок, где мы будем говорить о великих поэтах мировой литературы, о людях, занимающихся переводом. Благодаря их труду за рубежом читают романы, стихи, повести А.С.Пушкина, С. Есенина, Л. Толстого, А.П. Чехова … Мы можем грустить, восторгаться, любить и ненавидеть, читая произведения Шекспира, Киплинга, Марка Твена, А. Конан Дойля, Гейна, Гёте и других.
II Постановка проблемы.
Вам всем известно стихотворение М.Ю.Лермонтова «Из Гёте»
( «Горные вершины»). Ученик читает это стихотворение.
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Но задумывались ли вы над тем, что это стихотворение – плод творческого воображения русского поэта, а лишь гениальный перевод стихотворения немецкого поэта XIX в. И.-В.Гёте?
На задушевность лермонтовских строк сразу стали откликаться музыканты. На это коротенькое из 8-ми строчек стихотворение писали музыку свыше 40 композиторов. Послушайте один из вариантов романса. Звучит романс «Горные вершины» в исполнении Большого детского хора.
А сейчас звучит это стихотворение Гёте в подлиннике на немецком языке и его дословный перевод. Учитель читает и переводит это стихотворение.
Над всеми вершинами покой (тишина).
Во всех верхушках деревьев ощутишь ты,
Едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу,
Подожди только:
Скоро отдохнешь и ты.
II. Постановка темы урока. (Примечание: Тема урока дается не в начале, а лишь в середине урока).
Попробуйте ответить на следующие вопросы:
- Одинаковы ли на слух дословный перевод стихотворения Гёте и стихотворение М.Ю.Лермонтова «Из Гёте» («Горные вершины»)?
- Что общего в этих двух стихотворениях?
-А как вы думаете, при каком стечении обстоятельств, два совершенно разных человека написали одинаковые по смыслу стихотворение?
Итак, какова же тема сегодняшнего урока? (ответы учащихся)
Сообщение темы урока. «Искусство художественного перевода- искусство общения».
III Самостоятельная работа детей.
А теперь обратимся к творчеству великого английского поэта У. Шекспира.
Ученик на английском языке рассказывает биографию поэта, другой ученик её переводит на русский язык.
The Biography of William Shakespeare
Great Britain has given lots of prominent people to the world, but one of the most famous man of all was William Shakespeare. He was a famous English poet and playwright. William Shakespeare was born in 1564 in a small English city Stratford-upon-Avon, which thanks to him has become one of the most frequently visited places in England. William Shakespeare is also considered to be the father of sonnets. All in all he wrote more than 37 plays, 154 sonnets, two long poems and a great number of other poems. The main genres of Shakespeare’s works were tragedies and comedies. Almost all his literary works have been translated into more than 30 languages. The era of Romanticism regarded Shakespeare as a genius and a lot of other writers got inspiration from his works. In the 20th century many of his works were adapted and screened. His literature still remains highly claimed and appreciated. Thousands of theatres stage his plays throughout the world and lots of film companies shoot new versions of already known Shakespeare stories.
Биография Уильяма Шекспира
Великобритания дала миру много выдающихся людей, но одним из самых известных был Уильям Шекспир. Он был известный английский поэт и драматург. Уильям Шекспир родился в 1564 году в небольшом английском городе Стратфорд-на-Эйвоне, который благодаря ему стал одним из самых посещаемых мест в Англии. Уильям Шекспир также считается отцом сонетов. Всего он написал более 37 пьес, 154 сонета, две поэмы и множество других стихов. Основные жанры произведений Шекспира были трагедии и комедии. Почти все его литературные произведения были переведены более чем на 30 языков. Эпоха романтизма считает Шекспира гением, и многие другие писатели были вдохновлены его произведениями. В 20 веке многие его произведения были адаптированы и экранизированы. Его литература по-прежнему остается востребована и ценится. Тысячи театров ставят его пьесы во всем мире, и многие кинокомпании снимают новые версии уже известных историй Шекспира.
Обратимся к любовной лирике Уильяма Шекспира - сонету №90.
Учитель рассказывает, что такое сонет, его строение.
Сонет - лирическое стихотворение из четырнадцати строк (обычно два четверостишия и два трёхстишия) с определённой рифмой. Сонеты Шекспира - классические образцы английского сонета, состоявшего из трёх четверостиший, не связанных сквозными рифмами, и одного двустишья.
Ученик читает сонет №90 на английском языке.
Then hate me when thou wilt, if ever, now Now while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah do not, when my heart has scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of Fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so.
Учащимся по группам было задано домашнее задание: выполнить дословный (подстрочный, буквальный) перевод этого сонета. Ученики делают 2 варианта перевода.
Учитель читает два варианта переводов сонета Шекспира С.Маршака и А. Финкеля (Перевод А. Финкеля по мнению литературных критиков менее мелодичен, чем перевод Маршака, зато гораздо ближе к звучанию шекспировских сонетов),обращая внимание детей на то, что у стихов разные авторы.
1. С. Маршак:
Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда.
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, - доверши измену И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие станут легче во сто крат.
- Какой из переводов понравился вам больше? Почему?
Подумайте только, сколько литературы было бы недоступно, если бы не было переводчиков художественных текстов, готовых открыть вам виртуальный мир, созданный на страницах книг. Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись. Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. Умудриться сделать текст интересным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант… Талант переводчика, который взялся за эту работу.
Переводчики вносят большой вклад в распространение литературных памятников. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения».
- Наша страна воспитала много талантливых переводчиков. Вот их имена:
Жуковский, Лермонтов, Маршак, Чуковский, Заходер и многие др.
- А теперь сядьте удобно, расслабьтесь и послушайте одну из множества музыкальных версий сонета Шекспира. (Музыка Бориса Горбоноса , перевод Маршака, исполнение Пугачёвой)
XI Подведение итогов урока.
Что нового мы узнали сегодня на уроке?
С какими известными русскими переводчиками познакомились?
С произведениями каких зарубежных поэтов, драматургов и писателей вы познакомились?
-Урок закончен. Спасибо за внимание.
Информационные ресурсы
7. Русский биографический словарь
© 2015, Забалуева Галина Юрьевна 5542