СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Применение песен на уроках японского языка

Нажмите, чтобы узнать подробности

ПРИМЕНЕНИЕ ПЕСЕН В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ

1 Варианты заданий для работы с песней

До прослушивания песни я обычно использую следующие варианты заданий:

  • Реконструкция текста: вставить пропущенные слова или строки; расположить строки в нужной последовательности; подобрать рифму и закончите строки; найти и прочитать рифмующиеся слова.
  • Найти нужные грамматические явления в тексте песни, заполнить пропуски в грамматических конструкциях.
  • Видоизменить текст, заменив в нем: время глаголов; род или число местоимений; прилагательные и наречия на их антонимы и т.д.
  • Записать под диктовку начало песни, закончить куплет в рифму.

При подборе и составлении упражнений к текстам песен я стараюсь учитывать не только языковой, но образовательный и социальный опыт речевого развития.

До пения текста дети должны ознакомится с новой лексикой. Сами песни и составляют процесс тренировки и актуализации языкового и социокультурного материала.

В качестве заданий во время прослушивания песни я активно использую следующие установки:

  • Ритмически проговаривать рифмовки под музыку. Слушать песни и имитировать нужные движения.В процессе проговаривания речевых структур рекомендую притопывать и прихлопывать в такт музыке. Даже при условии множественных повторов такие песни рифмовки не надоедают, а четкость ритма помогает хорошо закрепить в памяти тренируемые речевые модели.
  • Петь песню и повторять движения. В любой культуре есть песни, пение которых сопровождается движениями. Такие песни охотно поют дети и взрослые в определенных ситуациях. Знание таких песен - это необходимый элемент познания культуры. Можно устроить конкурс на лучшее чтение текста песни. Это очень весело проходит, дети любят это задание. Сначала мы прослушиваем песню. Затем прослушиваем отдельные строки и проговариваем их хором или индивидуально с опорой на текст, синхронно с исполнителем и вслед за учителем. Потом дети самостоятельно читают песню.
  • Спеть песню: можно одновременно с записью исполнителя; под фонограмму с опорой на текст, но самостоятельно, без опоры на текст.
  • Диктанты (записать отрывок куплета, закончить его по памяти в рифму или с незначительными изменениями; слушать незнакомую песню и записывать слова; прослушать песню и записать ее содержание по памяти в произвольном порядке).
  • Составление описаний-иллюстраций к тексту песни (описать, какие фотографии или иллюстрации/сцены для видеоклипа вы хотели бы включить в качестве видеосопровождения к тексту песен; пересказать основное содержание песни своими словами; развить идею песни в небольшом эссе/рассказе/репортаже и т.д.; использовать песню с измененным текстом для рекламы какого-либо продукта или услуги). Данное упражнение я использую в сильных группах. Иногда данные задания мы выполняем на уроке, но чаще дома, индивидуально и как групповое проектное задание.

Процесс работы над песней может занимать несколько уроков, так как на уроке для этого отводится 5-10 минут.

2 Использование песен при формировании произносительных навыков

Начальный этап изучения иностранного языка является самым трудным и ответственным, так как на этом этапе необходимо не только научить правильной артикуляции и произношению, но и показать учащимся, как эти звуки соединяются и взаимодействуют между собой. Произношение это базовая характеристика речи, основа для развития и совершенствования всех остальных навыков иноязычного говорения, так как нарушение фонематической правильности речи, неправильное интонационное оформление её говорящим ведет к коммуникативным ошибкам.

В процессе изучения иностранного языка учащиеся сталкиваются со многими трудностями, неизбежных при изучении иностранного языка.

По Цахеру, фонемы делятся на четыре группы по степени трудности их усвоения:

  1. фонемы, совпадающие в родном и иностранном языках;
  2. фонемы, сходны в той или иной степени с родным языком, при этом расхождения легко объяснимы и доступны;
  3. фонемы, которые не встречаются в родном языке.
  4. фонемы, которые почти тождественны фонемам родного языка, но расхождения трудно объяснимы и труднодоступны для слуха.

Японская фонетика во многом похожа на русскую: в японском языке также широко распространены гласные, смягчающие согласный (и, я, ё, ю, небольшое общее количество гласных (8, а в русском 10), небольшое количество согласных звуков (большинство из них совпадает с русскими), поэтому проще сказать, чем японская фонетика отличается от русской. Важнейшими различиями фонетического строя японского и русского языков являются

  1. В японском языке принята слоговая система, т.е. после согласной обязательно идёт гласная, есть только два исключения — н (самостоятельный слог из одного согласного) и удвоение (например, кка)
  2. В японском языке нет следующих русских звуков: согласные — в, ж, л, ф, ч, ц, ш, щ; гласные — е, ы.
  3. В японском языке отсутствует русское силовое ударение, все слоги произносятся равномерно и одинаково чётко (примерно как в русском ударные слоги), но при этом сущеcтвует особое японское тоническое ударение, определённые слоги произносятся тоном выше остальных. Это ударение очень важно, неправильное ударение может исказить смысл фразы.
  4. Некоторые слоги редуцируются, например, связкаです дэсу, но на самом деле из-за редукции она произносится практически как дэс, а прошедшая форма этой связки でした дэсита произносится практически как дэсьта. Тем не менее произнесение слова без редукции не меняет смысл сказанного, кроме того в некоторых японских регионах именно так и принято произносить.
  5. Записанный в транскрипции слог ва произносится примерно как уа (очень короткое у) или как англ. wa. Записанные в транскрипции слоги на р произносятся в японском как нечто среднее между русским р и л. В японском буква ф встречается только в слоге фу, так как этот слог находится в ряде буквы х, то есть слог ху произносится как фу. Произношение некоторых согласных изменяется, если за ними идут смягчающие гласные: т переходит в звук средний между т и ч; дз - в звук дж, но со смягчением (как например иногда в русском в слове дрожжи); с - в звук средний между с и щ. Слог ту произносится как цу, слог ду произносится как дзу (звонким цу). Гласная у является средним между у и ы. Понятно, что сразу всё освоить сложно.

В японском языке влияет на смысл слова долгота произнесённой гласной. В русской траскрипции за длинными гласными идёт двоеточие. Например ほんとうに хонто: ни — букв. «по-правде, правда, действительно». Если вместо короткой гласной вы произнесёте длинную или наоборот — вас могут не понять.

В 2009 году Японский фонд выпустил серию методических пособий, посвященный обучению различных видов речевой деятельности. В методическом пособии “音声を教える”, основными фонетическими трудностями называют 撥音 – носовой ん, 促音- геминированные (удвоенные согласные), 長音 - геминированные (удлиняющие) гласные.

При разучивании определенных песен на начальном этапе обучения, некоторые строчки из песен наглядно иллюстрируют вышеупомянутые фонетические трудности. [16,С.20]

Сначала рассмотрим самый сложный для российских школьников звук -носовой ん. (Практически во всех российских учебниках также указывается особая артикуляционная сложность носового ん).[11,С.32]

Для иллюстрации носового んхорошо подходят такие песни как ドレミの歌и“かもめの水兵さん”.

Песня ドレミの歌” (До-Ре-Ми) существует в различных переводах также и на русском языке. В переводе А. Иващенко все слоги русского языка хорошо совпадают с ритмом песни, а главное, количественно иллюстрируют нужное число мор в японском произношении.

До - наш дом наш милый дом,

Ре - ребячья болтовня,

Ми - микстура перед сном,

Фа - фантазия моя,

Соль - солонка на столе,

Ля - лягушки под кустом,

Си - сигнал на корабле,

что плывет обратно в дом.

Теперь сравним с японскими словами:

ド はドーナツのド

レ はレモンのレ

ミ はみんなのミ

ファ はファイトのファ

ソ はあおいそら

Во фразах レモンのレ и みんなのミ слова таким образом ложатся ложатся на музыку, что носовой ん, являющийся отдельной морой, невозможно произнести ритмически неправильно. При простом произнесении вслух, российский школьник обычно произносит слоги на русский манер, не выделяя отдельный звук ん. При наличии музыкального сопровождения, правильность произношения формируется естественным путем.

Во втором куплете в трех первых строчках мы опять видим носовой ん:

どんなときにも

れつをくんで

みんな楽しく

ファイトをもって

空をあおいで

ラララララララ

幸せの歌

さあ歌いましょう

Также и в песне «Чайка-морячок» “かもめの水兵さん”первые две строчки выглядят так:

かもめのすいへいさん

ならんだすいへいさん

Мелодия выстроена таким образом, что слово НАРАНДА, которое в русском написании читается в три слога, поется в том же ритме, что и сочетание КАМОМЭ-НО, не вызывающее сомнений в том, что состоит из четырех слогов, то есть четырехморное слово просто невозможно по ошибке произнести как трехморное.

Известный всем «Собачий вальс» в Японии посвящен кошке и называется ねこふんじゃった”. Это шуточная песенка, но ее можно очень эффективно использовать при обучении правильному произношению удвоенных согласных. В первом куплете маленький “つ”встречается в каждой строчке:

ねこ ふんじゃった

ねこ ふんじゃった

ねこ ふんずけちゃったら

ひっかいた

ねこ ひっかいた

ねこ ひっかいた

ねこ びっくりして

ひっかいた

Вообще, вся песня ねこふんじゃったпоется как скороговорка, так что любые несколько строчек произнести в быстром темпе не проще, чем, к примеру, известную скороговорку ”隣の客はよくかき食う客だ“.

Очень сложный раздел японской фонетики – музыкальное ударение. Часто разницу в понижении и в повышении тона очень сложно распознать на слух.

Как иллюстрацию некоторых пар слов, которые пишутся одинаково азбукой но, читаются с разным музыкальным ударением такие как АМЭ или ХАНА, можно использовать некоторые песни, например : «あめふり»

あめあめ ふれふれ かあさんが

じゃのめで おむかい うれしいな

ピッチピッチ チャップチャップランランラン

При разучивании азбуки хирагана можно дать послушать песню “日本語のおけいこ“ в которой азбука, которая обычно выглядит как таблица, сначала поется вдоль (А-И-У-Э-О), а потом – поперек (А-КА-СА-ТА-НА-ХА-МА-Я-РА-ВА). В этой песне есть также куплет ИРОХА (Ирохаута). Это древняя песня, датируемая примерно десятым веком, которая является аналогом японской азбуки наряду с системой годзюон. На протяжении несколько столетий японцы запоминали свою азбуку именно в таком порядке. В. В. Рыбин в статье «Методические рекомендации по преподаванию фонетики японского языка», пишет о целесообразности знакомства с этой песней.[21,С.120]

Школьникам не так сложно будет выучить песню ИРОХА, если разучивать ее в виде именно песни, а не стихотворения.

Рекомендуется заучивание песен и использование их в начале урока в качестве речевой зарядки. Для разнообразия и поддержания интереса учеников могут чередоваться формы работы, например, можно предлагать учащимся спеть песню по одному, по двое, по трое, хором.

2.3 Использование песен при обучении лексике и грамматике

Обучение грамматической стороне речи считается одним из самых сложных аспектов в обучении иностранному языку, поэтому существует много подходов к формированию грамматических навыков у обучающихся.

По Пассову, грамматический навык есть синтезированное действие по выбору модели, адекватной речевой задаче в данной ситуации, и правильному оформлению речевой единицы любого уровня, совершаемое в навыковых параметрах и служащее одним из условий выполнения речевой деятельности.

Грамматический материал должен быть организован так, чтобы грамматические явления органично сочетались с лексическими в коммуникативных единицах, то есть функционально. Для обозначения коммуникативных единиц часто используется термин «речевой образец».

Особая методическая ценность речевого образца состоит в том, что в нем органично сливаются различные аспекты языка в готовое для употребления речевое целое. У учащихся не возникает необходимости конструировать его на основе перевода с родного языка, что в большинстве случаев является ошибочным в силу различий в языковом оформлении одной и той же мысли в родном и иностранном языках. Описываемые речевые образцы в большом количестве встречаются в аутентичных и учебных песнях. [7,С 257]Это значит, что, используя песни и работу с ними на уроках иностранного языка, можно добиться многократного повторения речевых образцов, и как следствие, эффективного непроизвольного запоминания, то есть доведения грамматического или лексического навыка до автоматизма.

Пассов определяет лексический навык как синтезированное действие по выбору лексической единицы адекватно ее замыслу и правильному сочетанию с другими, совершаемое в навыковых параметрах, обеспечивающее ситуативное использование данной лексической единицы и служащее одним из условий выполнения речевой деятельности.

Традиционная стратегия обучения иноязычной лексике предполагает две основные стадии работы: семантизация лексических единиц и их автоматизация. Использование песен на уроке предполагает прохождение обеих стадий в более короткие сроки, так как в стадии семантизации у обучающихся ситуативная соотнесенность усваивается вместе со словом, а не придается ему, а также возникает ассоциативная связь слова с кругом других слов.

Гез Н.И. считает, что методически неоправданы три тенденции в решении проблемы взаимоотношения грамматического и лексического аспектов в комплексе при организации материала: 1) недооценка важности комплексной организации языкового материала (лексика и грамматика изучаются отдельно друг от друга); 2) игнорирование особенностей грамматического и лексического аспектов языка при комплексном их изучении; 3) ориентация на какой-либо один (грамматический или лексический) аспект языка при формальном соблюдении комплекса.

Мы полагаем, что применение песенного материала в процессе обучения иностранному языку является оптимальным дополнением к основным видам работ по формированию грамматических и лексических навыков.

Категория: Внеурочка
08.01.2018 09:33


Рекомендуем курсы ПК и ПП

Похожие записи