СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Родной русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Слова с национально-культурным компонентом значения - это одно из созначений слова, зание которого открывает нам дверь в мир русской культуры. например, такие слова, как Буратино, Пиноккио, Чебурашка.

Человек познает окружающий мир и свое внутреннее состояние через

язык, в котором отражен не только общественно

-

исторический опыт, но и

личностный опыт каждого.

Основной проблемой взаимодействия языка и культуры является

сущность антропологического подхода к языку, сформулированного

еще

В.

Гумбольдтом.

По В. Гумбольдту, язык всегда воплощает в себе своеоб

разие

целого народа,

«

дух нации

»

. Его идеи легли в основу др

угих гуманитарных

наук,

в

особенно

сти

в междисциплинарных исследованиях по

лингвострановедению (Е.М. Верещагин, В.

Г. Костомаров, Г.Д. Томахин,

В.В.

Още

пкова, В.Г.

Костомаров

),

по

лингвокул

ьтурологии (В.В. Воробьев,

С. А.

Кошарная, В.Н. Телия

)

, этнопедагоги

ке (Г.Н.Волков

, Г.А. Фомичева

) и др.

О сопряжении

языка и ку

льтуры ученые говорят уже давно.

По

известному утверждению

К. Леви

-

Строс

а,

«язык есть одновременно и

продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования

культуры. Более того, язык

специфический способ существования

культуры, фактор формирования культурных кодов».

О связи культуры с языком многие исследоват

ели, как отечественные,

так и зарубежные, говорят с точки зрения лексико

-

семантического уровня

языка, единицы которого меняются со временем в различных сферах

человеческой де

ятельности (З.К. Тарланов,

Е.М. В

ерещагин, В.Г.

Костомаров, В.П. Фурманова, С.Г. Т

ер

-

Минасова

и др

)

, что придает

трудность

исследованиям, предполагает возвращение к проблеме на каждом

новом этапе.

Национально

-

культурный компонент (от лат. componens

составляющий)

-

это компонент значения слова, несущий информацию о

национальной культ

уре народа.

10

Ученые говорят о том, что единицы с культурно

-

спе

цифичным

компонентом

отражают

образ жизни людей и их мышление

, поэтому

являются

«культурными универсалиями»

[

Вежб

ицкая

199

9:

268

]

. В основе

семантических систем разных языков находится понятийный класс, который

сформировался в сознании представителей той или иной лингвокультурной

общности. В

лингвисти

ческих

работах

(М.В. Никитин, Н.Г. Комлев и др.

)

постоянно затрагивается значимость

универсальных, общечеловеческих

качеств для основания понятийных систем: общность материального мира,

основных условий жизни, общее направление деятельности людей в

условиях земной цивилизации, основа механизмов восприятия человеком

окружающей дейст

витель

ности

.

Большинство лингвистов

(

В.В. Ощепкова, В.В. Воробьев, В.Г.

Костомаров, Г.Д. Томахин, М.В. Никитин и др.

)

,

говорят о том, что в

одинаковых условиях жизни каждого народа существуют такие качества,

которые принадлежат только им: специфичность в быту, культуре, среде,

присущими только данной культуре, другой народ этим

и признаками не

обладает

.

Данные аспекты отра

жаются в языке в виде языковых единиц,

присущих данному народу, с

«культурным отпечатком в

национальных

словесны

х образах»

[

Ощепкова

1995

:

267

]

.

Единицы языка с национально

-

культур

ным компонентом значения

называют

также

лингвокультуремами

. Данный

термин был введен

основателем одного из направлений в изучении взаимодействия языка и

культуры

лингвокультурологии

профессором Российского уни

верститета

дружбы народов

В.В. Воробьевым

[

Воробьев 1997

]

. В его понимании,

лингвокультурема

это

«

единица о

писания взаимосвязи языка и культуры,

выделяемая с целью использования ее в лингвострановедческой методике; в

первую очередь, в преподавании русского языка как иностранного

»

[

Воробьев 1993:

21

]

.

В отличие от слова и

лексико

-

семантического варианта

(ЛСВ) как собственно языковых единиц,

«

лингвокультурема включает в себя

сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры

11

(внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим

знаком

»

[

Воробьев

1997:

44

]

.

Формально

лингвокультурем

ой

можно назвать

«

как слово, так и

словосочетание, предложение, пословицу, крылатое выражение, и даже

большие фрагменты литературных текстов вплоть до целых художественных

произведений

»

[

Воробьев 1993:

53

]

. Их присвоение позволяет на приобщение

личности к культуре народа, понимание культуры и функционирование в ее

концептосфере.

«

Культурно

-

специфичные слова

»

, по определению

А. Вежбицкой,

«

являются понятийными орудиями, отражающими прошлый опыт нации

касател

ьно действий и размышлений о различных вещах определенными

способами, они способствую

т увековечиванию этих способов

»

[

А.

Вежбицкая

1999

:

269

]

.

Лингвисты утверждают, что понятийный ряд многих языковых групп и

отдельных их элементов несут несовпадающие

части, определенную

национально

-

специфическую информацию, которая могла бы быть понятной

только для особой национально

-

культурной группировки людей.

Первыми учеными, которые представили работы по исследованию

национально

-

культурного аспекта лексического

значения слова, были Е.М.

Верещагин и В.Г. Костомаров,

р

азработа

вшие

на материале русского языка

лингвострановедческ

ую

теори

ю

слова.

Национально

-

культурный компонент

, с точки зрения единиц

лексического значения слова (интенсионала), рассматривается с вну

тренней

стороны определенной исторической общности людей. Слова такого рода

именуют

безэквивалентной лексико

й (Е.М. Верещагин, В.Г. Косто

маров, А.С.

Мамонтов

) или

реалиями

(Г. Д. Томахин

).

Национально

-

семантические единицы присутствуют на уровне

лексичес

кого фона (имплицитном). В таких случаях значимо равнозначные

лексические единицы могут расходиться в определенной семантической

периферии, т.е. знаний и ассоциаций, связанных с определенным предметом

12

или явлением в сознании носителей данного языка. Такие

лексические доли

называют

фоновой

лексикой

(Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова, Ю.А. Воробьев

).

Ученые дают множество примеров и другой терминологии для

толкования национально

-

культурной справки в составе лексического

значения:

национально

-

культурный компонент з

начения

(Л.В.

Малаховский,

Л.Т. Микулина, А.С. Мамонтов

),

культурно

-

исторический ко

мпонент

(В.В.

Ощепкова

).

Лингвострановедческая справка

слова

предлагается

лингвокул

ьтурологией

, которая останавливается на методологических и

лингвистических аспектах связи

языка с культурой: «системное

представление культуры народа в его языке, в их диалектическом

взаимодействии

и развитии»

[

В.В. Воробьев 1993, 52

]

. Цель такой

ориентации

выявить и показать связующие нити языка и культуры в

национальной форме в развитом сос

тоянии или отдельном временном

проме

жутке времени

(

В.Н. Телия

)

. Обе науки, лингвострановедение и

лингвокультурология, анализируют понятийность лексических единиц для

выделения особо значимой культурной информации. В лингвокультурологии

принято делить таки

е единицы на те, в которых культурно

-

значимая

информация находится в денотативном аспекте значения (реалии), и те, в

которых она концентрируется в коннотативном аспе

кте значения

[

Телия

1996

]

. Такой подход соотносится с аспектами когнитивистики, которые

применяются при описании семантики слова, т.е. денотативный компонент

значения рассматривается как типовой образ класса предметов и явлений в

сознании носителей языка.

Коннотативный аспект значения при таком подходе

«

это

интерпретация или дополнение дено

тативного аспекта разнообразными

сведениями: ассоциативно

-

фонового, эмпирического, культурно

-

исторического или мировоззренческ

ого характера

»

[

Телия

1996

:

73

]

.

«

Национально

-

культурная (культурно

-

историческая) коннотация

»

-

важнейшее понятие лингво

культуро

логии

[

Телия

1996

:

78

]

. Ее основание

13

говорит о

«

систематизации языковых значений с тем или иным культурным

кодом, которым обладают представители данной лингвокульту

рной

общности

»

[

Телия

1996

:

82

]

. Владение культурным кодом

-

ключ к

правильной трактовке кул

ьтурно

-

значимой информации, заключенной в его

значении.

Единого определения для слов с НКК еще нет, поэтому мы обратимся к

нескольким из них и вычленим главное:

1)

Культурный компонент значения слова

это его

экстралингвистическое содержание. В лингвистике

предполагается, что оно

прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную

культуру. При этом семантические доли, в которых фиксируется лексический

фон,

ореол всевозможных непонятийных представлений носителей

культуры

якобы вход

ят в зна

чение слова [Нещименко 2000:

28

].

2)

Культурный компонент смысла слова для носителей конкретного

языка непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе, по

тому или иному поводу сопоставляются социально

-

исторические срезы эпох,

сложившиеся стерео

типы мышления, речевого поведения представителей

разных слоев общества, професси

й,

политических групп [Нещименко 2000:

29

].

3)

Н

ационально

-

культурный компонент (от лат. componens

составляющий)

-

это компонент значения слова, несущий информацию о

национально

й культуре народа.

Таким образом, можно сделать вывод, что под национально

-

культурным компонентом языка понимаются определенные черт

ы данного

языка, не свойственные

для обозначения

каких

-

либо предметов в другом

языке, которые создаются в течение долгого времени путем формирования

традиций и ценностей определенной лингвокультурной группы людей.

Главным

и для

это

го

процесс

а

являются языковые и коммуникативные

реалии.

14

Однако до сих пор

не выработан единый термин для обозначения

данной группы слов.

27.10.2020 17:17


Рекомендуем курсы ПК и ПП