СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Как и русский язык, английский изобилует разнообразными яркими крылатыми выражениями. Пословицы и поговорки— отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений!
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it. Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь. Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill. Дословно: Не делай гору из муравейника. Русский аналог: Не делай из мухи слона.
Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out. Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять. Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward. Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу. Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry. Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть. Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew. Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать. Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep. Дословно: Тихие воды протекают глубоко. Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat. Дословно: Любопытство сгубило кота. Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours. Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою. Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don't make a right. Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду. Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword. Дословно: Перо сильнее меча. Русский аналог: Слово страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease. Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island. Дословно: Человек — не остров. Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones. Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями. Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together. Дословно: Птицы одного полета собираются вместе. Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There's no such thing as a free lunch. Дословно: Не бывает бесплатного обеда. Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Оригинал: The early bird catches the worm. Дословно: Ранняя птичка ловит червя. Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.
Оригинал: Beggars can't be choosers. Дословно: Бедняки не могут быть селекторами. Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder. Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего. Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал: A penny saved is a penny earned. Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни. Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder. Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее. Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king. Дословно: Кошке может смотреть на короля. Русский аналог: Не святые горшки обжигают.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing. Дословно: Маленькое знание — вещь опасная. Русский аналог: Полу знание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father, like son. Дословно: Как отец, так сын. Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end. Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться. Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine. Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина. Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go. Дословно: Легко приходить, легко идти. Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too. Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже. Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles. Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек. Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser. Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен. Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none. Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth. Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul. Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа. Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: A rolling stone gathers no moss. Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает. Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks. Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь. Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.
Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Дословно: Кто водится с волками, научится выть. Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese. Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей. Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry. Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one's own garden. Дословно: Кинуть камень в собственный сад. Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: A leopard cannot change its spots. Дословно: Леопард не может изменить его пятна. Русский аналог: Горбатого могила исправит.
Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush. Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link. Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено. Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches. Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает. Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks. Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит. Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: Where there's muck there's brass. Дословно: Где грязь, там и медные монеты. Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
-80%
© 2022, Подрезан Ольга Анатольевна 257