СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
В каждой стране есть пословицы, поговорки и народные мудрости. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были, есть и будут в нашей речи. Существуют ли различия между российскими пословицами и немецкими?
При исследовании пословиц этих народов можно выделить такие группы, как:
1. Полные смысловые эквиваленты 2. Пословицы со сходным смыслом, но различными образами 3. Пословицы с противоположным содержанием Основная часть немецких пословиц очень похожа на российские, например:
«Besser spät als nie» (Лучше поздно никогда) или
«Der Appetit kommt beim Essen» (Аппетит приходит во время еды).
Такие пословицы не представляют особого труда для перевода, потому что их смысл и содержание полностью совпадают. Пословицы, которые сходны по смыслу, но в них присутствуют другие образы, например: «Da liegt der Hase im Pfeffer» (Там лежит заяц в перце),
пословица - «вот где собака зарыта» имеет схожесть с российской пословицей.
Или «Der Schwanz muss dem Fuchs folgen» (Хвост должен следовать за лисицей), а аналог – «куда иголка, туда и нитка».
Для россиян эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Такие пословицы составляют некоторую трудность для перевода.
А некоторые немецкие поговорки кардинально отличаются по смыслу, например: «Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz» (грубость и гордость растут на одном дереве).
Такие два разных понятия нельзя объединить. А также «Hoffen und Harren macht manchen zum Narren» (надеяться и ждать – глупым стать).
Эквивалент: «Бог терпел – и нам велел». Эти пословицы выделены в третью группу. Именно сравнивание пословиц из третьей группы и дает нам некоторое представление об отличии мировосприятия. Пословица "Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot" перевод "в беде сотня друзей весит очень мало". Российская в корне отличающаяся от немецкой – «не имей сто рублей, а имей сто друзей». Основная часть пословиц не меняет смысла, в зависимости от языка, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живёшь, на каком языке ты говоришь, народная мудрость всегда с тобой.
Источник: http://startdeutsch.ru/interesno/o-nemetskom-yazyke/546-skhodstva-i-razlichiya-russkikh-i-nemetskikh-poslovits
© 2018, Иванова Валентина Витальевна 741