СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Почему русские переводчики переодели Красную Шапочку, на что намекал Шарль Перро, отправляя девочку в постель к волку, самая эротичная и самая необычная отечественные интерпретации сказки. Об этом и других приключениях Красной Шапочки в России расскажу сегодня.
Первое издание сказок Шарля Перро в России вышло в 1768 году вышло под названием «Сказки о волшебницах с нравоучениями» в переводе Льва Воинова. Под номером один в книге значилась «Скаска о девочке в красненькой шапочке».
Первый перевод привел к трансформации головного убора главной героини. В оригинале сказочная девочка носила шаперон – плащ на завязках с капюшоном. Французское название сказки « Le Petit Chaperon Rouge» означает «маленький красный шаперон». Видимо, такое словосочетание показалось Льву Воинову слишком длинным, да и не все читатели понимали, что представляет собой иноземный наряд, поэтому он отказался от дословного перевода.
Девочка в красном шапероне. Фото из сети Интерет
С XVIII века в России главная героиня сказки всегда будет носить красную шапочку. Родной наряд она обретет лишь в начале XX века в издании Иосифа Кнебеля. Переводчик напишет, что девочка носила «красную тальмочку (плащ – прим. авт.) с капюшоном». Правда, сказочная героиня неожиданно получит неизвестное в оригинале имя Розочка.
В издании И. Кнебеля Красная Шапочка становится Розочкой
В остальном сказка в переводе Льва Воинова не претерпела глобальных изменений, и оканчивалась она ровно также как у Шарля Перро – девочка, ослушавшаяся мать, оказывалась в пасти волка.
Сохранила сказка и мораль оригинала. В ней тонко намекалось на неосторожность юных девушек, которые могут быть обмануты коварными «ласкателями» и «лицемерами», норовящими «проводить их до самых домов, а иногда и до постели». Позднее «нравоучение» с эротическим подтекстом об утрате девичей чести исчезнет из русских переводов.
Мораль Красной Шапочки говорит о целомудрии
В 1812 году братья Гримм представили собственную версию европейской сказки, наполненную пикантными подробностями. К примеру, девочка несла бабушке в переднике кусок пирога и бутылку вина. Волк, почивавший в бабушкиной спальне, предлагал Красной Шапочке снять одежду и бросить в огонь. У братьев Гримм девочку и ее бабушку, съеденных волком, спасали дровосеки, разрубив ему брюхо. Но этим хэпи-энд не завершался. После выученного урока – не сворачивать с главной дороги, девочка встречает еще одного волка. Рандеву с юной прелестницей для серого оказывается роковым – бабуля с внучкой утопили хищника в корыте.
Немецкая версия сказки подарила русским переводчикам еще больший простор для фантазии. В XIX веке отечественные авторы во многом подкорректируют историю девочки, съеденной волком. Исчезнет раздевание и встреча Красной Шапочки со вторым хищником. А некоторые версии, наоборот, наполнятся новыми подробностями. Например, в варианте Льва Толстого девочка по дороге будет собирать грибы и ягоды. В целом переводы ХIX – XX века представляют собой компиляцию сказок Шарля Перро и братьев Гримм, приправленную авторскими трактовками.
Один из наиболее известных переводов «Красной Шапочки» принадлежит перу Ивана Тургенева. Русский писатель создал, пожалуй, одну из самых эротичных версий сказки, сохранив раздевание Красной Шапочки.
«Красная Шапочка разделась и легла в постель. Её очень удивило, что без платья бабушка такая странная».
Вариант с разеванием у Ивана Тургенева
Но одна из самых нетривиальных версий «Красной Шапочки» вышла в 1912 году в издательстве Ивана Сытина. В очень вольной переработке Красная Шапочка переносится с берегов Сены в Россию и становится дочерью дровосека Олей. Оля часто навещает свою бабушку, которая представлена злобной старушкой, обитающей в деревне Красная горка.
Впрочем, у Сытина вышло немало вариантов «Красной Шапочки». Переводчики издательства дали волю своей фантазии. У него вышла даже стихотворная версия сказки с гриммовским финалом.
В книжке, изданной И. Сытиным, волка называют дерзким, бессовестным нахалом
На написание стихотворения «Красная Шапочка» европейская сказка вдохновила и метра Серебряного века Валерия Брюсова. В его варианте девочка встречает не волка, а сатану: « Ах, это сам сатана. В шапку с рогами и в плащ поизношенный Он, словно нищий, одет». Вместо пасти волка Красная Шапочка гибнет от ножа и отправляется в рай.
У Брюсова Красную Шапочку убивает сам сатана. Фото из сети Интернет
Самая необычная интерпретация истории о девочке в алом шапероне родилась у Владимира Маяковского в «Сказке о Красной Шапочке». В стихотворении поэта-трибуна главным героем становится кадет, облачившийся в красную шапочку. Под кадетом подразумевается сторонник одноименной партии, не принявшей Октябрьскую революцию. Противник большевиков маскируется под их сторонников, надев красную шапочку. Однажды ветер срывает головной убор кадета, и его пожирают «волки революции». Такой печальный финал, почти в стиле Шарля Перро, но в декорациях 1917 года.
У Маяковского Красную Шапочку пожирают волки революции. Фото из сети Интернет
© 2020, Скурихина Тамара Петровна 556