СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

В горах моё сердце... Доныне я там.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Роберт Бернс (1759–1796) — шотландский поэт и лирик. Широко известен как национальный поэт Шотландии и прославлен во всём мире.

Он считается пионером романтического движения, а после своей смерти стал великим источником вдохновения для основателей либерализма и социализма, а также культурной иконой в Шотландии и среди шотландской диаспоры по всему миру.

  • 25 января 1759 года, Аллоуэй, Шотландия, Королевство Великобритания

  • Интерес к творчеству Бернса в свое время проявляли Лермонтов, Белинский и Некрасов, неоднократно издавались различные сборники русских переводов. Однако по-настоящему популярным Роберт Бернс стал уже в Советской России и во многом благодаря переводам Самуила Маршака. Сегодня, когда весь мир отмечает 265-летие со дня рождения великого шотландского поэта, нельзя оставить без внимания его прекрасную поэзию.

  • РОБЕРТ БЁРНС К 265-летию.

  • Моей душе покоя нет.

  • Весь день я жду кого-то.

  • Без сна встречаю я рассвет —

  • И все из-за кого-то.

  • Со мною нет кого-то.

  • Ах, где найти кого-то!

  • Могу весь мир я обойти,

  • Чтобы найти кого-то.

  • О вы, хранящие любовь

  • Неведомые силы,

  • Пусть невредим вернется вновь

  • Ко мне мой кто-то милый.

  • Но нет со мной кого-то.

  • Мне грустно отчего-то.

  • Клянусь, я все бы отдала

  • На свете для кого-то!

  • В горах моё сердце.

  • Доныне я там.

  • По следу оленя лечу по скалам.

  • Гоню я оленя, пугаю козу.

  • В горах моё сердце, а сам я внизу.

  • Прощай, моя родина! Север, прощай, -

  • Отечество славы и доблести край.

  • По белому свету судьбою гоним,

  • Навеки останусь я сыном твоим!

  • Прощайте, вершины под кровлей снегов,

  • Прощайте, долины и скаты лугов,

  • Прощайте, поникшие в бездну леса,

  • Прощайте, потоков лесных голоса.

  • В горах моё сердце. Доныне я там.

  • По следу оленя лечу по скалам.

  • Гоню я оленя, пугаю козу.

  • В горах моё сердце, а сам я внизу!

  • Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку.

  • В полях, под снегом и дождём,

  • Мой милый друг, Мой бедный друг,

  • Тебя укрыл бы я плащом

  • От зимних вьюг, От зимних вьюг.

  • А если мука суждена

  • Тебе судьбой, Тебе судьбой,

  • Готов я скорбь твою до дна

  • Делить с тобой, Делить с тобой.

  • Пускай сойду я в мрачный дол,

  • Где ночь кругом, Где тьма кругом, -

  • Во тьме я солнце бы нашёл

  • С тобой вдвоём, С тобой вдвоём.

  • И если б дали мне в удел

  • Весь шар земной, Весь шар земной,

  • С каким бы счастьем я владел

  • Тобой одной. Тобой одной.

  • Любовь и бедность навсегда

  • Меня поймали в сети.

  • По мне и бедность не беда,

  • Не будь любви на свете.

  • Зачем разлучница-судьба -

  • Всегда любви помеха?

  • И почему любовь - раба

  • Достатка и успеха?

  • Богатство, честь в конце концов

  • Приносят мало счастья.

  • И жаль мне трусов и глупцов,

  • Что их покорны власти.

  • Твои глаза горят в ответ,

  • Когда теряю ум я,

  • А на устах твоих совет -

  • Хранить благоразумье.

  • Но как же мне его хранить,

  • Когда с тобой мы рядом?

  • Но как же мне его хранить,

  • С тобой встречаясь взглядом?

  • На свете счастлив тот бедняк

  • С его простой любовью,

  • Кто не завидует никак

  • Богатому сословью.

  • Ах, почему жестокий рок -

  • Всегда любви помеха

  • И не цветёт любви цветок

  • Без славы и успеха? (Перевод С.Маршака)

Категория: Всем учителям
26.01.2024 16:51


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!