© 2017 985
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Литературоведческий термин завязка появляется в русском языке уже в первой трети XVIII века. Мы находим его в комедии «Смералдина кикимора» (1733): «На сем основана завязка всея комедии». (Перетц В. Н. Италианские комедии и интермедии, представленные при дворе императрицы Анны Иоанновны в 1733–1735 гг. Тексты. – Пг., 1917. – С. 26).
А в «Напастях щасливых Арлекину» 1734 г. говорится о завязании комедии (Там же. – С. 302).
И завязка, и завязание представляют собой семантические кальки французского поеud. Прямое значение поеud – «узел; завязка», а переносное – по отношению к литературному произведению – «завязка, исходный пункт фабулы». В. К. Тредиаковский в Предисловии к переведённой им «Аргениде» И. Барклая (1751) пользуется словом узол. Этот вариант калькирования сосуществовал с термином завязка вплоть до первого десятилетия XIX в. Он отмечен в «Начальных правилах словесности» Ш. Бате 1807 г. (П, 242), а также в журнале «Цветник» 1809 г.: «Узел, или завязка в сей трагедии та же самая, как и в Заире у Волтера». (№ IV. – С. 128).
У В. К. Тредиаковского можно встретить ещё один вариант калькирования французского поеud: «Сверьх заплетения в коренном действии…» («Тилемахида». Предисловие. – 1766. – С. XXI).
Термин развязка стал известен нам несколько позже. Это слово отмечается в «Сочинениях и переводах» В. И. Лукина 1765 г. в написании развяска (Ч. II. – С. 166). Как и термин завязка, это семантическая калька. Прототипом для неё послужило французское dénouement «развязывание» и «развязка» (в литературном произведении). Ранее оно калькируется другим суффиксальным производным: «Любовь и свадьба Силвиева и Одоардова с дочерьми Панталоновыми <…> делает завязку и развязание сея комедии». («Француз в Венеции», 1833 г. – Перетц. – С. 180); «развязание в драме» (Предисловие В. К. Тредиаковского к «Аргениде» И. Барклая 1751 г., с. XII).
В. К. Тредиаковский предлагает также кальку расплетение: «Сверьх заплетения в коренном действии и расплетения ему всеобщаго…» («Тилемахида». – Предисловие. – 1766. – С. XXI).
А в письме А. П. Сумарокова Екатерине II от 28 января 1770 г. используется прямое заимствование денуемент (Письма русских писателей XVIII в., с. 128).
Семантическая прозрачность этого термина послужила поводом к использованию его в каламбуре. Ср. в популярных «Письмах русского офицера» Ф. Н. Глинки (1815): «Пируют час, пируют другой и третий! Наконец, <…> расходятся. Тут подчиватель из шумного, весёлого товарища становится тихим и смиренным: дело приходит к развязке, то есть к развязке двумя или тремя аршинами лент укрученного бумажника. Наконец робкими шагами приближается он к хозяйке; дрожащею рукою развязывает или распутывает бумажник…»
Источник: Арапова Н. С. Завязка и развязка // Русский язык в школе и дома. – 2010. – № 9. – С. 9–10.
*
См.:
Слова, слова, слова… (1)
Слова, слова, слова… (2)
© 2017 985