1.2. Исследование проблемы мирового языка в современном мире
В России до конца XVIII в. В дипломатической переписке применялся русский язык, в XIX в. Французский язык. В конце XVX в. Снова стал использоваться русский язык. Как рабочий и официальный русский язык применялся на крупных международных конференциях во время второй мировой войны. В этот период в ООН рабочими языками признавались английский, французский и испанский, но наряду с ними официальными являлись русский и китайский языки. Прения и доклады на официальных языках подлежали переводу на один из рабочих языков (Нелюбин,1998:67).
В современной практике дипломатические документы, протоколы и заключительные акты международных конференций составляются на всех официальных языках конференции. Рабочие языки применяются при ведении прений, составлении докладов, проектов документов. В главных органах ООН (кроме Международного суда) в ряде специализированных учреждений ООН официальными языками являются русский, английский, испанский, китайский и арабский, в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее ООН они также являются рабочими языками ( Беликов, 2001:26).
Двадцатый век, связанный с усилением экономики и политического влияния англоязычных стран и их резко возросшей ролью в мировой культуре, в особенности после второй мировой войны, позволил укрепить свои позиции английскому языку. Последний, с началом информационной революции и появлением интернета, полностью завоевал пальму первенства среди других языков. И в этой ситуации не осталось шансов практически ни у кого для успешного ведения дел за пределами своей страны и развития международных отношений без знания английского языка.
Сегодня в мире наблюдается печальный факт снижения динамики развития национальных языков и даже их исчезновения, что не может не вызывать озабоченности у мирового сообщества. Исчезновение языка – это всегда невосполнимая потеря для общества. Будучи утраченным, он не может быть воссоздан из небытия. Любой язык – это сокровищница истории народа, главный показатель его национальной самобытности. Язык – это вклад каждого народа в общую копилку человечества. Сохранение языков не менее важно, чем сохранение биологических видов и защита окружающей среды (Леонтьев, 1976:22).
Вопрос роли и места русского языка в современном мире. Занимая пятое место среди мировых языков мира, русский язык на протяжении 20 лет терял свои позиции в мире, однако в последнее время интерес к русскому языку в странах Восточной Европы и бывших советских республиках возрастает. В целях защиты и поддержки государственного языка РФ необходимо содействовать изучению русского языка внутри страны и за пределами Российской Федерации – такова одна из приоритетных задач, как для законодательных, так и для исполнительных органов власти.
Были отмечены некоторые тенденции в развитии современного русского языка, такие, как лингвистический утилитаризм (использование языка в сугубо практических целях), семантический примитивизм (редуцирование слов до одного лексического компонента), языковый традиционализм, утрата значения художественной литературы, а также процессы, которые повлияли на изменение русского языка.
Здесь возникает проблема адекватности языкового выражения мысли и перевода на другие языки.
Господство в современном мире американской массовой культуры и универсализация англо-американского языка способствует размыванию культурного разнообразия, массификации, униформизации и стандартизации как материальных, так и духовных ценностей.
Многочисленные и разнообразные вопросы международного языка изучаются сравнительно новой наукой интерлингвистикой.
Предмет интерлингвистики как самостоятельной научной дисциплины и объем самого предмета остаются до сих пор окончательно не определенными. В эту науку включается исследование процессов взаимодействия национальных языков в современную эпоху. Разумеется, охватываются также вопросы искусственных языков.
В научной литературе вопросы искусственного языка международного общения очень часто переплетаются с проблемой всеобщего языка. Некоторые авторы не проводят четкой грани между этими двумя понятиями.
Так, например Э. П. Свадост считал, что всеобщим может стать только искусственный язык, каковой необходимо разрабатывать уже в нашу эпоху. Этот тезис вызвал резкое возражение Е. А. Бокарева, который в принципе допускал, что вспомогательный язык может перерасти в основной язык грядущего бесклассового человечества. «Однако, процесс образования единого человеческого языка – дело еще очень отдаленного будущего, и мы не в состоянии представить его во всей конкретности. В настоящее время можно ставить вопрос лишь о вспомогательном языке международного общения, не предрешая вопроса о его дальнейшей и конечной судьбе» (Бокарев, 2001: 47).
Судьба языков как в прошлом, настоящем, так и в будущем всецело зависит от судеб их носителей. Поэтому перспективные пути языкового развития можно понять лишь на фоне общественного развития наций и народностей.
Мнения ученых, касающиеся вопросов будущего единого языка, в основном сводятся к двум взаимоисключающим тезисам: одни утверждают, что будущим общим языком человечества станет один из национальных языков, другие полагают, что таким языком может стать лишь искусственный язык, наделенный лучшими чертами национальных языков. Сторонники обеих концепций по-своему аргументируют свои положения (Свадост, 2002: 98).
Среди многочисленных проблем, связанных с созданием искусственного языка, наибольший интерес представляет вопрос об объеме общественных функций вспомогательного языка, все еще вызывающий дискуссии.
Необходимо подчеркнуть вспомогательный характер искусственного языка. Он не противопоставляется ни национальным, ни межнациональным, ни мировым языкам, а также специализированным кодам и знаковым системам. Искусственный вспомогательный язык призван лишь облегчить многостороннее общение людей на международной арене.
Языки исчезали на протяжении всей истории человечества, однако в последние века наблюдается ускорение этого процесса. Между 1490 и 1990 годами около половины языков мира исчезло с лица Земли. Если учитывать проблему различения языков и диалектов, то самое большое число языков, на которых когда-либо говорили в мире, будет составлять 10-15000.
Языки вымирают по-разному: коренные жители Тасмании подверглись жестоким преследованиям и были изгнаны из родных мест, как и некоторые индейские племена Америки, испытавшие подобную судьбу в процессе освоения Запада. Гораздо чаще местные жители умирали от болезней и пороков, завезенных белыми людьми – в некоторых индейских племенах Северной Америки настоящим бедствием стал алкоголизм, а в деревнях Амазонки все больше и больше распространяется кокаиновая зависимость. Вместе с распадом или уничтожением племенных общин исчезают их языки (Кузнецов,1999: 86).
Однако главная причина вымирания языков менее драматична и, возможно, более коварна. Переключение на другой язык происходит тогда, когда носители одного языка адаптируют язык большинства или язык, считающийся престижным, или же язык респектабельных слоев общества. Наглядным подтверждением этого процесса, который проходит в течение всего трех поколений, служат испанские и другие иммигранты, живущие в США. Первое поколение является одноязычным и лишь немного знает основной язык. Второе поколение двуязычное: дети учат родной язык от родителей и говорят на основном языке на улице. Третье поколение употребляет основной язык и дома, и на улице. Может быть, в некоторых случаях утрата родного языка неизбежна, но языки заслуживают достойную смерть. В некоторых азиатских семьях Америки дети не могут общаться со своими бабушками и дедушками, потому что владеют только английским языком, а их дедушки и бабушки говорят на китайском, корейском или вьетнамском языках. Роман Эми Тена "Клуб "Счастливый случай" посвящен конфликту поколений и непониманию, существующему между китайскими матерями и их китайско-американскими дочерьми. Также печально положение детей, представителей третьего поколения, которые обвиняют своих родителей в том, что те не научили их родному языку: даже если они пытаются заново выучить языки своих предков, в лучшем случае они станут владеть ими в качестве второго языка.
На последних стадиях языкового переключения мы получаем "полуносителей" языка, то есть тех, кто может без труда понимать язык, но не говорит на нем или же говорит, смешивая с основным языком, что старшее поколение расценивает как плохое знание. Вот мнение одного из последних носителей австралийского языка дьирбал: "Эта Филлис, она неправильно говорит на гуваль. Она смешивает его с английским. Она неверно его употребляет". Многие дети, выросшие в Канаде, родители которых являются носителями кантонского, говорят на кантонском без тонов. Их словарь состоит из слов основного языка, а грамматика заметно упростилась. Вследствие того, что лексический состав языка стал бедным, слова приобрели обобщенное значение. Например, в венгерском, как и во многих других языках, различаются "старые люди"(dreg) и старые вещи (regi), но "полуносители" венгерского и в том и в другом случае употребляют слово "oreg" – упрощение, свидетельствующее о влиянии английского узуса.