МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №12»
Исследовательская работа
Butterbrot или хлеб с маслом?
Слова немецкого происхождения в русском языке
г. Минусинск, 2025
г. Минусинск, 2025
Хасанов Артур Романович,
МОБУ «СОШ № 12», 4 А класс
Мюнних Олеся Анатольевна,
МОБУ «СОШ № 12», учитель немецкого языка
Актуальность:
«Какое бы ни было слово, свое или чужое, главное чтобы оно выражало, заключенную в нем мысль. Если чужое лучше выражает её, чем свое, давайте чужое…». В.Г Белинский
Цель: проследить историю заимствования слов из немецкого языка в русскую речь
Объект: слова немецкого происхождения, функционирующие
в русском языке
Предмет: сферы употребления немецкой лексики в русском языке
Гипотеза: слова немецкого происхождения распространены в русском языке и речь современного человека невозможна без них
Задачи:
- выяснить причины проникновения немецких слов в нашу речь
- провести социологический опрос среди учащихся о знании и употреблении немецких заимствований
- провести лингвистический эксперимент о значимости слов немецкого происхождения в русском языке
- выявить сферы употребления немецкой лексики в русском языке
- проанализировать полученные данные и сделать выводы
Методы:
- сбор и анализ информационных источников
- анкетирование
- лингвистический эксперимент
- сравнение
- этимологический анализ
Заимствования и заимствованные слова
- «Заимствование – элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой».
- Заимствованные слова – это иноязычные слова, пополнившие словарный состав русского языка. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т.п.
Заимствования и заимствованные слова
- бутерброд das Butterbrot die Butter+das Brot масло+хлеб
- вундеркинд das Wunderkind das Wunder+das Kind чудо+ребенок
- циферблат das Zifferblatt die Ziffer+das Blatt цифра+лист
- курорт der Kurort die Kur+der Ort лечение+место
- рюкзак der Rucksack der Rücken+der Sack спина+мешок
Причины проникновения немецкой лексики в русскую речь
- внеязыковые
- das Halstuch
- der Buchhalter
- die Kartoffel
- внутриязыковые
- der Bürgermeister
- der Backenbart
- das Endspiel
Первые немецкие заимствования (VIII – XVIIвв.)
- VIIIв. князь (от др.-германского kuningaz), шлем (от др.-герм. helmaz).
- XIIв. торговые и культурные связи с немцами: ярмарка - der Jahrmarkt
- XVIIв. многие военные термины солдат - der Soldat,
капитан - der Kapitän, лагерь - der Lager
Обогащение русской лексики немецкими словами при Петре I и Екатерине II
Offizier
1696-1725
Truppe
Spritze
Malbrett
Perücken-
macher
Jäger
Harfe
Обогащение русской лексики немецкими словами при Петре I и Екатерине II
Krengel
Schleife
1762-1796
Pudel
Walzer
Reithose
Lauch
Распространение германизмов в XIX – ХХ вв.
- XIXвв. бурное развитие журналистики и писательской деятельности:
абзац - der Absatz, вундеркинд - der Wunderkind
- мода путешествовать по немецким курортам:
кучер - der Kutscher, курорт - der Kurort, ванна - die (Bade)wanne
- в конце XIX - начале XXв. с развитием капитализма политические и философские понятия, научные и технические термины:
бундесрат - der Bundesrat, мировоззрение - die Weltanschauung, кегельбан-die Kegelbahn
- в период ВОВ виды боевой техники, организаций, служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана:
абвер - die Abwehr, фюрер - der Führer, блицкриг - der Blitzkrieg
Устали? Давайте поиграем! Узнай слово!
Анкетирование учащихся (52)
Анкетирование учащихся (52)
Лингвистический эксперимент
Проснулся утром и открыл предпоследнее окошечко адвент календаря . Скоро Рождество. Быстро позавтракав мюсли с бананом и молоком, закусив бутербродом с сыром, закинул как обычно за плечи рюкзак , я отправился на рождественскую ярмарку . Все сияло и сверкало, в воздухе витал дух Рождества. А эти запахи глинтвейна , марципана , имбирных пряников сводили меня с ума! Время пролетело незаметно. «О, уже обед», - подумал я, взглянув на циферблат своих часов и решил забежать в ближайший ресторан. Въезд на парковку был перегорожен шлагбаумом . «Неужели закрыто?», - промелькнуло в голове. Официант в стильном фартуке принес меню. «Опять гастарбайтер » , -подумал я, и заказал шницель с клецками , и вафли с шоколадной глазурью на десерт. Из окна ресторана простирался прекрасный ландшафт .
Лингвистический эксперимент
Проснулся утром и открыл предпоследнее окошечко рождественского календаря . Скоро Рождество. Быстро позавтракав хлопьями, приготовленными из сырых или запеченных злаков, сухофруктов, орехов и отрубей с бананом и молоком, закусив хлебом с маслом с сыром, закинул как обычно за плечи сумку, которая висит на спине , я отправился на рождественский базар . Все сияло и сверкало, в воздухе витал дух Рождества. А эти запахи подогретого красного вина, с пряностями, специями и фруктами , густой пасты из тертого миндаля с сахарной пудрой , имбирных пряников сводили меня с ума! Время пролетело незаметно. «О, уже обед», - подумал я, взглянув на панель с цифрами своих часов и решил забежать в ближайший ресторан. Въезд на парковку был перегорожен устройством для быстрого преграждения и освобождения пути, в виде поворачивающейся вокруг горизонтальной или вертикальной оси стрелы. «Неужели закрыто?», -промелькнуло в голове. Официант в стильном переднике для защиты от грязи принес меню. «Опять житель другого государства, работающий по временному найму » , -подумал я, и заказал порционный кусок слегка отбитого мяса в плотной панировке с кусочками пресного теста, сваренными в бульоне и вид печенья с характерным решетчатым рельефом поверхности , с шоколадным стекловидным покрытием на десерт. Из окна ресторана простирался прекрасный вид ».
Сферы употребления немецких слов (150)
- быт
- внешний вид, одежда, аксессуары
- военная лексика
- горное дело
- инструменты
- культура и искусство
- морское дело
- медицина
- печатное дело
- политика
- породы собак
- природа
- продукты питания
- профессии
- транспорт
- характеристика человека
- экономика
Заключение
- заимствование слов из другого языка будет всегда
- в заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа
- русская речь невозможна без слов немецкого происхождения, немецкие слова сделались в ней настолько «незаметными»
- „ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen“
Johann Wolfgang von Goethe
В русском языке постоянно появляются и будут появляться всё новые и новые слова иноязычного происхождения, в том числе и немецкие.
Контакты России и Германии прослеживаются с давних времен и на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали немецкие слова, обозначавшие новые понятия, таким образом накладывая свой отпечаток на его развитие. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает русскую речь, делает ее точной и выразительной. Результаты нашего лингвистического эксперимента показали, что современную русскую речь невозможно представить без слов немецкого происхождения, и поэтому наша гипотеза подтвердилась. Разумно и к месту употребленное заимствованное немецкое слово обогащает русскую речь, делает ее точной и выразительной. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь и сделались до такой степени «незаметными» в ней что, разговаривая между собой, нам кажется, они всегда были нашими русскими, родными. И как сказал Гёте Кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает о своем собственном