СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Бутерброд или хлеб с маслом?

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Бутерброд или хлеб с маслом?»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ  МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ  «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №12»    Исследовательская работа  Butterbrot или хлеб с маслом? Слова немецкого происхождения в русском языке                 г. Минусинск, 2025  г. Минусинск, 2025   Хасанов Артур Романович, МОБУ «СОШ № 12», 4 А класс Мюнних Олеся Анатольевна, МОБУ «СОШ № 12», учитель немецкого языка

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №12»

Исследовательская работа 

Butterbrot или хлеб с маслом?

Слова немецкого происхождения в русском языке

г. Минусинск, 2025

г. Минусинск, 2025

Хасанов Артур Романович,

МОБУ «СОШ № 12», 4 А класс

Мюнних Олеся Анатольевна,

МОБУ «СОШ № 12», учитель немецкого языка

Актуальность: «Какое бы ни было слово, свое или чужое, главное чтобы оно выражало, заключенную в нем мысль. Если чужое лучше выражает её, чем свое, давайте чужое…».        В.Г Белинский На протяжении нескольких лет мы наблюдаем за школьной формой в нашей школе. Мы заметили, что в начальной школе все учащиеся одеты в школьную форму, пусть отличающуюся друг от друга по цвету и фасону в каждом классе, но она существует. В средней и старшей школе слабо прослеживается тенденция школьной формы, скорее ее можно назвать «кто во что горазд». Поэтому мы решили исследовать эту тему. Кроме того, через год мы уже и сами станем пятиклассниками и задумались, как могла бы выглядеть наша школьная форма и нужна ли она?

Актуальность:

«Какое бы ни было слово, свое или чужое, главное чтобы оно выражало, заключенную в нем мысль. Если чужое лучше выражает её, чем свое, давайте чужое…».   В.Г Белинский

На протяжении нескольких лет мы наблюдаем за школьной формой в нашей школе. Мы заметили, что в начальной школе все учащиеся одеты в школьную форму, пусть отличающуюся друг от друга по цвету и фасону в каждом классе, но она существует. В средней и старшей школе слабо прослеживается тенденция школьной формы, скорее ее можно назвать «кто во что горазд». Поэтому мы решили исследовать эту тему. Кроме того, через год мы уже и сами станем пятиклассниками и задумались, как могла бы выглядеть наша школьная форма и нужна ли она?

Цель:  проследить историю заимствования слов из немецкого языка в   русскую речь Объект:   слова немецкого происхождения, функционирующие    в русском языке  Предмет:  сферы употребления немецкой лексики в русском языке  Гипотеза:   слова немецкого происхождения распространены в     русском языке и речь современного человека невозможна без    них      Следует отметить, что выбранная мной тема очень обширна и поэтому в данной исследовательской работе сделан упор на исторический аспект обогащения русского языка немецкими словами, что и является целью моей работы.

Цель: проследить историю заимствования слов из немецкого языка в русскую речь

Объект: слова немецкого происхождения, функционирующие

в русском языке

Предмет: сферы употребления немецкой лексики в русском языке

Гипотеза: слова немецкого происхождения распространены в русском языке и речь современного человека невозможна без них

Следует отметить, что выбранная мной тема очень обширна и поэтому в данной исследовательской работе сделан упор на исторический аспект обогащения русского языка немецкими словами, что и является целью моей работы.

  Задачи:  выяснить причины проникновения немецких слов в нашу речь провести социологический опрос среди учащихся о знании и употреблении немецких заимствований провести лингвистический эксперимент о значимости слов немецкого происхождения в русском языке выявить сферы употребления немецкой лексики в русском языке проанализировать полученные данные и сделать выводы  Методы:  сбор и анализ информационных источников анкетирование лингвистический эксперимент сравнение этимологический анализ Следует отметить, что выбранная мной тема очень обширна и поэтому в данной исследовательской работе сделан упор на исторический аспект обогащения русского языка немецкими словами, что и является целью моей работы.

Задачи:

  • выяснить причины проникновения немецких слов в нашу речь
  • провести социологический опрос среди учащихся о знании и употреблении немецких заимствований
  • провести лингвистический эксперимент о значимости слов немецкого происхождения в русском языке
  • выявить сферы употребления немецкой лексики в русском языке
  • проанализировать полученные данные и сделать выводы

Методы:

  • сбор и анализ информационных источников
  • анкетирование
  • лингвистический эксперимент
  • сравнение
  • этимологический анализ

Следует отметить, что выбранная мной тема очень обширна и поэтому в данной исследовательской работе сделан упор на исторический аспект обогащения русского языка немецкими словами, что и является целью моей работы.

Заимствования и заимствованные слова

  • «Заимствование – элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой».
  • Заимствованные слова – это иноязычные слова, пополнившие словарный состав русского языка. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т.п.

Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языка. Заимствованные слова – это слова, которые были взяты из другого языка. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы» и в нашем случае «германизмы» от слова Германия. В результате долгого исторического пути развития русского языка, вследствие разносторонних контактов со многими народами русский язык постоянно пополнялся заимствованиями из самых разных языков. «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» говорил Белинский. Наиболее активную роль в этом процессе сыграли такие языки, как латинский, греческий, французский и английский.

Заимствования и заимствованные слова бутерброд   das Butterbrot  die Butter+das Brot   масло+хлеб вундеркинд  das Wunderkind  das Wunder+das Kind  чудо+ребенок циферблат  das Zifferblatt  die Ziffer+das Blatt   цифра+лист курорт  der Kurort   die Kur+der Ort   лечение+место рюкзак  der Rucksack  der Rücken+der Sack   спина+мешок   На слайде вы видите лишь несколько примеров. Самым щедрым безусловно оказался немецкий язык, подаривший нам такое большое количество слов. Многие из которых превратились для нас в совершенно родные, без всякого «немецкого запаха». Например бутерброд, вундеркинд и другие

Заимствования и заимствованные слова

  • бутерброд das Butterbrot die Butter+das Brot масло+хлеб
  • вундеркинд das Wunderkind das Wunder+das Kind чудо+ребенок
  • циферблат das Zifferblatt die Ziffer+das Blatt цифра+лист
  • курорт der Kurort die Kur+der Ort лечение+место
  • рюкзак der Rucksack der Rücken+der Sack спина+мешок

На слайде вы видите лишь несколько примеров. Самым щедрым безусловно оказался немецкий язык, подаривший нам такое большое количество слов. Многие из которых превратились для нас в совершенно родные, без всякого «немецкого запаха». Например бутерброд, вундеркинд и другие

Причины проникновения немецкой лексики в русскую речь  внеязыковые  das Halstuch der Buchhalter die Kartoffel внутриязыковые der Bürgermeister der Backenbart das Endspiel Выделяют два вида причин заимствований внешние и внутренние. Под внешними понимают контакты между народами, в нашем случае – контакты русских и немцев. В данном случае происходит заимствование слова вместе с предметом или понятием, например галстук, картофель и другие. К внутриязыковым причинам можно отнести отсутствие в родном языке равного слова для нового понятия или предмета, например бургомистр – der Bürgermeister - предводитель граждан, бакенбарды – der Backenbart – борода на щеках, а также использование одного заимствованного слова вместо описательного оборота, как например, заключительная стадия в шахматной игре- эндшпиль (das Endspiel). Появление значительного количества заимствований практически всегда обусловлено экстралингвистическими (внешними) факторами, поэтому для понимания причин этого процесса необходимо учесть исторические условия развития России.

Причины проникновения немецкой лексики в русскую речь

  • внеязыковые
  • das Halstuch
  • der Buchhalter
  • die Kartoffel
  • внутриязыковые
  • der Bürgermeister
  • der Backenbart
  • das Endspiel

Выделяют два вида причин заимствований внешние и внутренние. Под внешними понимают контакты между народами, в нашем случае – контакты русских и немцев. В данном случае происходит заимствование слова вместе с предметом или понятием, например галстук, картофель и другие.

К внутриязыковым причинам можно отнести отсутствие в родном языке равного слова для нового понятия или предмета, например бургомистр – der Bürgermeister - предводитель граждан, бакенбарды – der Backenbart – борода на щеках, а также использование одного заимствованного слова вместо описательного оборота, как например, заключительная стадия в шахматной игре- эндшпиль (das Endspiel). Появление значительного количества заимствований практически всегда обусловлено экстралингвистическими (внешними) факторами, поэтому для понимания причин этого процесса необходимо учесть исторические условия развития России.

Первые немецкие заимствования (VIII – XVIIвв.) VIIIв. князь (от др.-германского kuningaz), шлем (от др.-герм. helmaz). XIIв. торговые и культурные связи с немцами:  ярмарка - der Jahrmarkt XVIIв. многие военные термины солдат - der Soldat, капитан - der Kapitän, лагерь - der Lager Россия и Германия взаимодействовали на протяжении многих столетий. Самые первые заимствования из немецкого языка проникли в русский язык еще в VIII веке. Русские охотно общались с немцами, налаживали с ними торговые и культурные связи. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Так например, появилось слово – ярмарка. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, а в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Многие военные термины немецкого происхождения появились в этот период: солдат, капитан, лагерь.

Первые немецкие заимствования (VIII – XVIIвв.)

  • VIIIв. князь (от др.-германского kuningaz), шлем (от др.-герм. helmaz).
  • XIIв. торговые и культурные связи с немцами: ярмарка - der Jahrmarkt
  • XVIIв. многие военные термины солдат - der Soldat,

капитан - der Kapitän, лагерь - der Lager

Россия и Германия взаимодействовали на протяжении многих столетий. Самые первые заимствования из немецкого языка проникли в русский язык еще в VIII веке. Русские охотно общались с немцами, налаживали с ними торговые и культурные связи. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Так например, появилось слово – ярмарка. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, а в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Многие военные термины немецкого происхождения появились в этот период: солдат, капитан, лагерь.

Обогащение русской лексики немецкими словами  при Петре I и Екатерине II Offizier  1696-1725 Truppe Spritze Malbrett Perücken- macher Jäger Наиболее яркими периодами проникновения немецких слов в русский язык являются эпохи правления Петра 1, Екатерины 2 и ВОВ. В период правления Петра 1 (1696-1725гг.) из всех иностранных языков именно немецкий господствовал на территории России, так как он активно приглашал на службу немецких инженеров, врачей, офицеров, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики немецкими словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, профессии и термины охоты, слова из области науки и искусства. В эпоху Петра I в России появились новые музыкальные инструменты, а в русском языке возникли такие германизмы, как горн клавир, арфа. В сфере изобразительного искусства русский язык обогатился германизмами кант, ландшафт, мольберт; к германизмам из области театра можно отнести слова аншлаг, труппа, и другие Harfe

Обогащение русской лексики немецкими словами при Петре I и Екатерине II

Offizier

1696-1725

Truppe

Spritze

Malbrett

Perücken-

macher

Jäger

Наиболее яркими периодами проникновения немецких слов в русский язык являются эпохи правления Петра 1, Екатерины 2 и ВОВ. В период правления Петра 1 (1696-1725гг.) из всех иностранных языков именно немецкий господствовал на территории России, так как он активно приглашал на службу немецких инженеров, врачей, офицеров, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики немецкими словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, профессии и термины охоты, слова из области науки и искусства. В эпоху Петра I в России появились новые музыкальные инструменты, а в русском языке возникли такие германизмы, как горн клавир, арфа. В сфере изобразительного искусства русский язык обогатился германизмами кант, ландшафт, мольберт; к германизмам из области театра можно отнести слова аншлаг, труппа, и другие

Harfe

Обогащение русской лексики немецкими словами  при Петре I и Екатерине II    Krengel    Schleife        1762-1796    Pudel Немецкая принцесса София Фредерика Ангальт-Цербстская, известная как Екатерина Великая, правила Россией на протяжении 34-х лет. В годы ее правления (1762-1796гг.) немцы продолжали играть важную роль при дворе, а также во всех важнейших сферах общественной жизни. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы из стран Европы для освоения районов Поволжья. Они отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью. Многие немецкие слова вошли в русский язык, в том числе названия бытовых предметов, животных, растений Кроме того, в эпоху правления Екатерины появился в России и вальсы и шлейфы.  Walzer    Reithose    Lauch

Обогащение русской лексики немецкими словами при Петре I и Екатерине II

Krengel

Schleife

1762-1796

Pudel

Немецкая принцесса София Фредерика Ангальт-Цербстская, известная как Екатерина Великая, правила Россией на протяжении 34-х лет. В годы ее правления (1762-1796гг.) немцы продолжали играть важную роль при дворе, а также во всех важнейших сферах общественной жизни. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы из стран Европы для освоения районов Поволжья. Они отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью. Многие немецкие слова вошли в русский язык, в том числе названия бытовых предметов, животных, растений Кроме того, в эпоху правления Екатерины появился в России и вальсы и шлейфы.

Walzer

Reithose

Lauch

Распространение германизмов в XIX – ХХ вв.

  • XIXвв. бурное развитие журналистики и писательской деятельности:

абзац - der Absatz, вундеркинд - der Wunderkind

  • мода путешествовать по немецким курортам:

кучер - der Kutscher, курорт - der Kurort, ванна - die (Bade)wanne

  • в конце XIX - начале XXв. с развитием капитализма политические и философские понятия, научные и технические термины:

бундесрат - der Bundesrat, мировоззрение - die Weltanschauung, кегельбан-die Kegelbahn

  • в период ВОВ виды боевой техники, организаций, служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана:

абвер - die Abwehr, фюрер - der Führer, блицкриг - der Blitzkrieg

С бурным развитием журналистики и писательской деятельности, в XIX веке в России появились и новые слова. Переводы с немецкого языка поэтов, философов были особенно популярны; немецкое образование считалось одним из лучших, и каждый уважающий себя дворянин нанимал своему ребенку учителя из Германии. Кроме того, в XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, не только в образовательных целях, но и «себя показать, на мир посмотреть». Из путешествий «привозили домой» тоже новые слова. С развитием в России капитализма появились новые политические и философские понятия и научные термины. Примеры вы видите на слайде. Характерной особенностью периода Великой Отечественной войны является использование в разговорной речи, германизмов для обозначения видов боевой техники, организаций, служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана. Рассмотрим известное в истории слово– блицкриг. В переводе с немецкого блицкриг (от Blitz — «молния» и Krieg — «война») означает «молниеносная война». Стратегия военных действий основана на внезапном прорыве линии фронта противника крупными механизированными соединениями и уничтожения его «мозгового центра» — столицы и ставки главнокомандующего.

Устали? Давайте поиграем! Узнай слово! Feuerwerk фейерверк Durchschlag дуршлаг Platz плац гастроль Gastrolle полтергейст Poltergeist ракета Rakete Schachte шахта Buchhalter бухгалтер Я думаю, что сегодня у нас, как правило, гости и члены жюри, изучающие английский язык. Вот давайте и проверим, а говорите ли вы по-немецки? Ваша задача состоит в том, чтобы догадаться как звучит слово по-русски. Начинаем игру! (после игры) Какой делаем вывод, вы все немного говорите по-немецки! Молодцы! Autobahn автобан маршрут Marschroute

Устали? Давайте поиграем! Узнай слово!

  • Feuerwerk
  • фейерверк
  • Durchschlag
  • дуршлаг
  • Platz
  • плац
  • гастроль
  • Gastrolle
  • полтергейст
  • Poltergeist
  • ракета
  • Rakete
  • Schachte
  • шахта
  • Buchhalter
  • бухгалтер

Я думаю, что сегодня у нас, как правило, гости и члены жюри, изучающие английский язык. Вот давайте и проверим, а говорите ли вы по-немецки? Ваша задача состоит в том, чтобы догадаться как звучит слово по-русски. Начинаем игру! (после игры) Какой делаем вывод, вы все немного говорите по-немецки! Молодцы!

  • Autobahn
  • автобан
  • маршрут
  • Marschroute

 Анкетирование учащихся (52) В ходе исследовательской работы мы провели анкетирование обучающихся с целью, узнать, как ребята относятся к немецким словам в русском языке, знают ли они их и употребляют ли в своей речи. В анкетировании участвовали 52 ученика, половина из них ученики 4го класса, остальные ученики средней школы. Обучающимся была предложена анкета, состоящая из 6 вопросов. Диаграммы на слайде отражают результаты. Почти 81% ребят используют слова, заимствованные из других языков. Чаще всего из анг (38%) и лишь 21 % из немецкого. Другие употребляют слова из двух – трех языков одновременно. 52% ребят знают слова немецкого происхождения и это чаще всего бутерброд, вундеркинд и шлагбаум.

Анкетирование учащихся (52)

В ходе исследовательской работы мы провели анкетирование обучающихся с целью, узнать, как ребята относятся к немецким словам в русском языке, знают ли они их и употребляют ли в своей речи. В анкетировании участвовали 52 ученика, половина из них ученики 4го класса, остальные ученики средней школы. Обучающимся была предложена анкета, состоящая из 6 вопросов. Диаграммы на слайде отражают результаты. Почти 81% ребят используют слова, заимствованные из других языков. Чаще всего из анг (38%) и лишь 21 % из немецкого. Другие употребляют слова из двух – трех языков одновременно. 52% ребят знают слова немецкого происхождения и это чаще всего бутерброд, вундеркинд и шлагбаум.

Анкетирование учащихся (52)

Ребятам были предложены слова, с целью определить язык их происхождения и это были только немецкие слова. Результаты вы видите на слайде. (85%) ребят верно определили , что вундеркинд, бутерброд, и фальшь пришли к нам из немецкого. Интересен тот факт, что все слова кроме слова «вундеркинд» участники анкетирования относили и к другим языкам, и к английскому, и ко французскому, к латинскому и итальянскому и даже тайским оказался «курорт». «Трюфель» больше половины ребят обозначили как слово, пришедшее из французского языка, но это не так. Большинство ребят считают, что немецкие слова не засоряют русский язык. И 60 % определяют их по звучанию. немецкий язык все больше утрачивает свою популярность среди молодежи в качестве иностранного языка и происходит его активное и незаслуженное вытеснение английским языком. В последнее время мы постоянно встречаемся со словами, пришедшими из английского языка. Англицизмы буквально заполнили современный русский язык. Но нас окружает большое количество предметов, которые взяли свое наименование именно из немецкого языка.

Лингвистический эксперимент

Проснулся утром и открыл предпоследнее окошечко адвент календаря . Скоро Рождество. Быстро позавтракав мюсли с бананом и молоком, закусив бутербродом с сыром, закинул как обычно за плечи рюкзак , я отправился на рождественскую ярмарку . Все сияло и сверкало, в воздухе витал дух Рождества. А эти запахи глинтвейна , марципана , имбирных пряников сводили меня с ума! Время пролетело незаметно. «О, уже обед», - подумал я, взглянув на циферблат своих часов и решил забежать в ближайший ресторан. Въезд на парковку был перегорожен шлагбаумом . «Неужели закрыто?», - промелькнуло в голове. Официант в стильном фартуке принес меню. «Опять гастарбайтер » , -подумал я, и заказал шницель с клецками , и вафли с шоколадной глазурью на десерт. Из окна ресторана простирался прекрасный ландшафт .

На примере произвольно составленного теста, мы провели с учениками старших классов лингвистический эксперимент с целью выявления значимости немецких слов в русском языке. Задача учеников состояла в том, чтобы заменить немецкие слова в предложенном тексте на русские, по возможности одним словом или даже словосочетанием, но при этом сохранив его первозданное значение. А теперь, мы хотим с Вами, уважаемые члены жюри, провести этот эксперимент! Читайте по предложению текст и заменяйте выделенное слово на русское!

Лингвистический эксперимент

Проснулся утром и открыл предпоследнее окошечко рождественского календаря . Скоро Рождество. Быстро позавтракав хлопьями, приготовленными из сырых или запеченных злаков, сухофруктов, орехов и отрубей с бананом и молоком, закусив хлебом с маслом с сыром, закинул как обычно за плечи сумку, которая висит на спине , я отправился на рождественский базар . Все сияло и сверкало, в воздухе витал дух Рождества. А эти запахи подогретого красного вина, с пряностями, специями и фруктами , густой пасты из тертого миндаля с сахарной пудрой , имбирных пряников сводили меня с ума! Время пролетело незаметно. «О, уже обед», - подумал я, взглянув на панель с цифрами своих часов и решил забежать в ближайший ресторан. Въезд на парковку был перегорожен устройством для быстрого преграждения и освобождения пути, в виде поворачивающейся вокруг горизонтальной или вертикальной оси стрелы. «Неужели закрыто?», -промелькнуло в голове. Официант в стильном переднике для защиты от грязи принес меню. «Опять житель другого государства, работающий по временному найму » , -подумал я, и заказал порционный кусок слегка отбитого мяса в плотной панировке с кусочками пресного теста, сваренными в бульоне и вид печенья с характерным решетчатым рельефом поверхности , с шоколадным стекловидным покрытием на десерт. Из окна ресторана простирался прекрасный вид ».

И вот, что у нас получилось. Не все немецкие слова возможно легко и быстро заменить на коренные русские. В большинстве случаев необходимо «поломать голову». Новый полученный текст звучит странно и местами забавно, воспринимается трудно и иногда непонятно, а кроме того, увеличился в объёме в два раза. В сравнении подтвердилось, что одно немецкое слово точно и более понятно передает значение.

Сферы употребления немецких слов (150) быт       внешний вид, одежда, аксессуары военная лексика    горное дело инструменты культура и искусство морское дело медицина печатное дело политика породы собак природа продукты питания профессии  транспорт характеристика человека экономика Область применения немецких слов в русском языке широка и разнообразна. Основываясь на различных литературных источниках, используемых при написании данной работы, а также из повседневного употребления слов немецкого происхождения в быту нам удалось собрать 150 слов немецкого происхождения и классифицировать их по различным сферам жизни и деятельности человека. Все они представлены на слайде.

Сферы употребления немецких слов (150)

  • быт
  • внешний вид, одежда, аксессуары
  • военная лексика
  • горное дело
  • инструменты
  • культура и искусство
  • морское дело
  • медицина
  • печатное дело
  • политика
  • породы собак
  • природа
  • продукты питания
  • профессии
  • транспорт
  • характеристика человека
  • экономика

Область применения немецких слов в русском языке широка и разнообразна. Основываясь на различных литературных источниках, используемых при написании данной работы, а также из повседневного употребления слов немецкого происхождения в быту нам удалось собрать 150 слов немецкого происхождения и классифицировать их по различным сферам жизни и деятельности человека. Все они представлены на слайде.

Заключение

  • заимствование слов из другого языка будет всегда
  • в заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа
  • русская речь невозможна без слов немецкого происхождения, немецкие слова сделались в ней настолько «незаметными»
  • „ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen“

Johann Wolfgang von Goethe

В русском языке постоянно появляются и будут появляться всё новые и новые слова иноязычного происхождения, в том числе и немецкие.

Контакты России и Германии прослеживаются с давних времен и на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали немецкие слова, обозначавшие новые понятия, таким образом накладывая свой отпечаток на его развитие. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает русскую речь, делает ее точной и выразительной. Результаты нашего лингвистического эксперимента показали, что современную русскую речь невозможно представить без слов немецкого происхождения, и поэтому наша гипотеза подтвердилась. Разумно и к месту употребленное заимствованное немецкое слово обогащает русскую речь, делает ее точной и выразительной. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь и сделались до такой степени «незаметными» в ней что, разговаривая между собой, нам кажется, они всегда были нашими русскими, родными. И как сказал Гёте Кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает о своем собственном