СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Johann Wolfgang Goethe

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Внеклассное мероприятие по немецкому языку для старших классов 

Просмотр содержимого документа
«Johann Wolfgang Goethe»

Johann Wolfgang Goethe


Ведущий:

Johann Wolfgang Goethe ist der grosste deutsche Dichter. Er schuf viele Dramen und Gedichte. Sein grosstes Werk ist Die Tragodie “Faust”. “Faust” ist vor allem eine erregende Hymne auf das leben, eine Hymne auf das seldslose nie ebende Suchen nach der Wahrheit, eine Hymne auf die schopferische menschliche Arbeit und den menschlichen Wagemut trotz aller auf diesem Wege moglichen Fehler und irrtumer.


Fausts Schlussmonolog


Ja, diesem Sinne bin ich ganz ergeben,

Das ist der Weisheit letzter Schluss;

Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,

Der taglich sie erobern muss!

Und so verbringt, umrungen von Gefahr,

Hier Kindheit, Mann und Greis sein tuchtig Jahr,

Solch ein Gewimmel mocht ich sehn.

Auf freiem grund mit freiem Volke stehn!

Zum Augenblicke durft ich sagen:

Verweile doch, du bist so schon!

Es kann die Spur von meinen Erdentagen

Nicht in Aonen untergehen-

Im Vorgefuhl von solchen hohen Gluck.

Geniess ich jetzt der hochsten Augenblick.


Заключительный монолог Фауста


Я предан этой мысли! Жизни годы

Прошли недаром; ясен предо мной

Конечный вывод мудрости земной:

Лишь тот достоин жизни и свободы,

Кто каждый день идет за них на бой!

Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной

Дитя и муж. И старец пусть ведет

Чтоб я увидел в блеске силы дивной Свободный край, свободный мой народ!

Тогда сказал бы я: мгновенье!

Прекрасно ты, продлись, постой!

И не смело б веков теченье

Следа, оставленного мной!

В предчувствии минуты дивной той

Я высший миг теперь вкушаю свой.

Ведущий:


In seiner Jugend gehorte J.W. Goethe der literarischen Bewegung “Sturm und Drang” an. Dichter und Schrieftsteller, die zum “Sturm und Drang” gehorten, hatten ein grosses Interesse fur Volkspoesie. Sie sammelten Volkslieder, balladen, Sagen, Legenden. Auch Goethe hat Volkslieder gesmmelt. Das Volkslied “Roslein auf der Heiden” hat ihm gut gefallen und er schrieb ein Gedicht zu selden Thema. Das Gedicht heist “Heidenroslein”



Heidenroslein



Sah ein Knab ein Roslein stehn

Roslein auf der Heiden

War so jung und morgenschon,

Lief er schnell, es nah zu sehn,

Sah,s mit vielen Freunden

Roslein, Roslein, Roslein rot

Roslein auf der Heiden


Ведущий:


In den 90-er Jahren schuf Goethe solche hochkunstlerische obwohl in idealer Hinsicht nicht eindeutige Werke wie “Reineke Fucks” und “Hermann und Dorothea”. Seine Gedichten erhalten auch eine astethische Qulitat.



Nutze deine junge Tage



Geh! gehorche meinen Wirken,

Nuzte deine jungen Tage,

Lerne zeitig kluger sein:

Auf dse Gluckes grosser Wage

Steht die Zunge selter ein.

Du must steigen oder sinken,

Du must herrschen und gewinnen,

Oder dienen und verlieren,

Leiden oder triumphieren,

Amboss oder Hammer sein.




Den Originalen


Ein Quidam sagt: “Ich bin von kleiner Schule!

Kein Meister lebt, mit dem ich buhle;

Ach bin ich weit davon enfernte,

Dass ich von Toten was gelernt”

Dass heist, wenn ich ihm recht verstand:

“Ich bin ein Narr auf eigne Hand”



Самородкам


Он говорит: «Ничем я не обязан

Ни современникам, ни старым мастерам,

Я ни с какими школами не связан:

Учиться у кого-то – стыд и срам!»

Все это можно изложить и так:

«Ни чьей - нибудь –своей я милостью дурак.



Die Jahre

Die Jahre sind allerliebste Leut:

Sie brachten gestern, sie bringen heut,

Und sie verbringen wir jungern eben

Das allerliebste Schlaraffenleben


Und dann fallst den Jahren auf einmal ein,

Nicht mehr wie sonst bequem zu sein;

Wollen nicht mehr schenken,wollen nicht mehr borgen,

Sie nehmen heute, sie nehmen morgen.



Годы

Хороший нрав у юных лет:

Чего не попросишь- отказа нет,

И в дружбе с ними, без всякой опаски,

Мы можем прожить как в волшебной сказке.

Но вдруг характер меняют года

Глядишь сврливейшие господа:

Взаймы не дают, без конца укоряют

И все, что давали, назад отбирают



Ведущий:


Der junge Goethe liebte sehr die Natur. Er machte oft Wanderungen in die Berge. In vielen lyrischen Gedichten besingt Goethe die Schonheit der Natur. Einmal wanderte Goethe durch die Berge. Es wurde dunkel, uberall war Ruhe: uber den Gipfeln, der Berge, inden Wipfeln der Baume. Die Vogel schweigen. Mann Spurte kaum einen Hauch. Die Ruhende Natur machte auf den jungen Dichter einen grossen Eindruck und er schrieb.



Uber allen Gipfeln

Ist Ruh

In allen Wipfeln

Spurest du

Kaum einen Hauch

Die Voglein schweigen im Walde

Warte nur, balde

Ruhest du auch.




Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой

Не пылит дорога,

Не дрожат листы

Подожди немного

Отдохнешь и ты.

















Heinrich Heine


Ведущий:

H.Heine nimmt einen bedeutenden Platz in der Geschichte der deutschen Kultur ein als ein hervorragender Dichter, der neue Wege fur der Entwicklung der deutschen Poesie bis in das 20. Jahrhundert bestimmt hat, ein glanzender Publizist, politischer Journalist und Satiriker. Wie prophetisch erklang nach 100 Jahren Heines Voraussage der komplizierten und tragischen Zukunft Deutschlands im Poem “Deutschland. Ein Wintermarchen”




Was ich gesehen, verrate ich nicht,

Ich habe zu schweigen versprochen,

Erlaubt ist mir zu sagen kaum,

O Gott! Was ich gerochen!



Ведущий:


H. Heine wurde am 13. Dezember 1797 in Dusseldorf am Rhein in der Famielie eines judischen Kaufmanns geboren. Er leibte immer der Rhein und erinnerte sich liebevoll an seine Heimatstadt. Im Jahre 1827 wurde da” Buch der Lieder” von Heine herausgegeben, das zu einer der besten Sammlungen Heines Gedicht seit dem Jahre 1816 vereinigt.


Eine der starksten Seiten des lyrischen Talents von Heine ist die Melodik seiner Gedichte, ihre naturliche Verwandschaft mit der Form des deutschen Volksliedes.



Lorelei



Ich weiss nicht, was sol les bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

Ein Marchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus der Sinn.

Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,

Und ruhig fliesst der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldenes Geschmeide blitzet,

Sie kammt ihr goldenes Haar.

Sie kammt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wunderbare

Gewaltige Melodei.

Der Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh,

Er schaut nicht die Felsenriffe

Er schaut nur hinauf in die Hoh.

Ich glaube, die wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.


Лорелея



Не знаю, о чем я тоскую,

Покоя душе моей нет.

Забыть ни на миг не могу я

Преданье далеких лет.


Дохнуло прохладой. Темнеет

Струится река в тишине

Вершина горы пламенеет

Над Рейном в закатном огне.


Девушка в светлом наряде

Сидит над обрывом крутым

И блещут, как золото, пряди

Под гребнем ее золотым.


Проводит по золоту гребнем

И песню поет она

И власти и силы волшебной

Зовущая песня полна


Пловец в челноке беззащитном

С тоскою глядит в вышину

Несется он к скалам гранитным,

Но видит ее лишь одну




А скалы кругом все отвесней

А волны круче и злей

И верно погубит песней

Пловца и челнок Лорелей



Das Fischermadchen


Du schones Fischermadchen,

Treibe der Kahn ans Land;

Komm zu mir und setze dich nieder,

Wir kosen Hand in Hand.


Leg an mein Herz dein Kopfchen,

Und furchte dich nicht zu sehr;

Vertraust du dich doch sorglos-

Taglich dem wilder Meer!


Mein Herz gleicht ganz dem Meere,

Hat Sturm und Elb und Flut

Und manche schone Perle

In seiner Tiefe ruht.


Рыбачка


Красавица рыбачка,

Оставь челнок на песке

Посиди со мной, поболтаем,

Рука в моей руке


Прижмись головкой к сердцу,

Не бойся ласки моей

Ведь каждый день ты с морем

Играешь судьбою своей.


И сердце мое как море,

Там бури прилив и отлив,

В его глубинах много

Жемчужных дремлет див.






Ihr Bild


Ich stand in dunklen Traumen.

Und start ihr Bildnis anб

Und das geliebte Antlitzt

Geheimlich zu leben began


Und ihre Lippen zog sich

Ein Lacheln wunderbar

Und wie von Wehmutstranen

Erganzte ihr Augenpaar.


Auch meine Tranen flossen

Mir von den Wangen herab.

Und ach! Ich kann es nicht glauden,

Dass ich dich verloren hab!



Ее портрет



В ее портрет углубившись,

Я смутным предался мечтам,

И вдруг дыханье жизни

Прошло по любимым чертам


Улыбкою дрогнули губы,

И странно блеснули глаза,

Как будто на них навернулась

Невидимая слеза


И слезы мои покатились,

Твои, застилая черты.

О боже! Могу ли поверить,

Что мною потеряна ты!


Звучит тихая музыка Шопена.