Просмотр содержимого документа
«Отражение русского национального характера во фразеологизмах.»
Секция «История и культура» Отражение русского национального характера во фразеологизмах
Выполнил: Зименкин Лев, 7Б класс МАОУ СОШ №28 г.Томска.
Руководитель: Аветисян Эмилия Павловна, учитель русского языка и литературы.
Цель проекта: показать, как отражается характер человека во фразеологизмах.
Задачи: изучение литературы о фразеологизмах; анализ сказок и былин, выделение фразеологизмов; знакомство с понятием «русский национальный характер»; беседа с семьей; анализ соответствия фразеологизмов и понятия русского характера .
Проблемное поле проекта: отражение фразеологизмов в русском характере.
Этапы проектирования
Этап 1.
Рассмотреть понятие фразеологизмов.
Этап 2.
Определение тезисов.
Этап 3.
Составление презентации.
Этап 4.
Представление своей работы.
Этап 5.
Анализ проделанной работы.
Результат проектной работы (продукт): мультимедийная презентация «Отражение русского национального характера во фразеологизмах» и доклад.
Фразеологизмы
- Фразеологизмы – воспроизводимая значимая единица языка, состоящая из двух или более слов, целостная по своему значению и устойчивая в своём составе и структуре:
- Из огня да в полымя
- Вставлять палки в колёса
- Кануть в Лету
Свойства фразеологизмов
1) Воспроизводимость:
Не создаётся в процессе общения, а воспроизводится как готовое целостная единица.
2) Устойчивость в составе и структуре:
Как правило, состоит из одних и тех же слов.
3) Целостность значения:
В смысловом плане фразеологизмы выступают как единое целое:
- Носить на руках (обожать)
- Без задних ног (очень крепко)
4) Непроницаемость:
Внутри фразеологизма вставки обычно невозможны:
- От мала до велика, куры не клюют, дело в шляпе.
Фразеологические обороты с точки зрения их происхождения
1) Исконно русские:
Возникли в русском языке из свободных сочетаний слов:
- Красна девица, во сто крат, как белка в колесе.
2) Заимствованные:
Пришли в русский язык извне.
3) Старославянского происхождения (из книг Священного писания):
- Земля обетованная, нищие духом, не сотвори себе кумира.
4) Из античной мифологии:
- Нить Ариадны, ахиллесова пята.
Русский национальный характер
- Русский национальный характер — устойчивые особенности, характерные для членов русского национального (этнического) сообщества, особенности восприятия мира, мотивов, поступков (идей, интересов, религии). Исследователи включают в структуру русского национального характера особенности темперамента, выражения эмоций, чувств; национальные предрассудки; распространённые привычки, традиции, стереотипы; особенности и специфику поведения; ценностные ориентации; потребности и вкусы; ритуалы.
Там русский дух, там Русью пахнет.
Дела давно минувших дней.
- «Сказка о золотом петушке»:
Сказка – ложь, да в неё намёк, добрым молодцам урок.
- «Сказка о рыбаке и рыбке»:
Остаться у разбитого корыта.
- «Сказка о Добрыне Никитиче»:
И я там был, мёд – пиво пил.
Избушка на курьих ножках.
Соловей – разбойник
- Сказка “Скатерть – самобранка”:
Скатерть – самобранка
Скатерть - хлебосолка
- Валить в одну кучу - Не разграничивать понятия разной природы;
- Валить с больной головы на здоровую - Перекладывать свои проблемы/задачи на другого;
- Вариться в собственном соку - Не иметь возможности общаться с кем-то извне;
- Глас вопиющего в пустыне - Не встретить поддержки в своих просьбах;
- Дать добро - Согласиться, разрешить;
- Ежу понятно - Очень просто;
- Зайти на огонек – Зайти в гости;
- Зайти слишком далеко - Позволить себе многое;
- Загнать себя в угол - Поставить себя в сложную ситуацию;
- И на старуху бывает проруха - ошибиться может каждый;
- И ухом не повел - Не отреагировал;
- Как две капли (воды) - Похожи, неотличимы;
- Как в воду кануть - Исчезнуть без следов;
- Мозолить глаза - Надоедать кому-либо;
- Намотать себе на ус - Запомнить навсегда;
- Обвести вокруг пальца – Обмануть;
- Работать за троих/семерых - Много работать.
Какой русский национальный характер
- Ленивый – бить баклуши;
- Трудолюбивый - терпенье и труд всё перетрут;
- Добрый – люди доброй воли;
- Жестокий – драконовы законы;
- Умеющий любить – носить на руках, души не чаять;
Современный русский национальный характер находит свое отражение во фразеологизмах старых времён.