СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Проект по немецкому языку

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Проект по немецкому языку

Просмотр содержимого документа
«Проект по немецкому языку»

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

Новохарьковская средняя общеобразовательная школа

Ольховатского муниципального района

Воронежской области










ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ИТОГОВЫЙ ПРОЕКТ


на тему


Немецкие заимствования в русском языке









Выполнила:

Ткаченко Юлия

ученица 9 класса

Куратор проекта:

Громак Ульяна Михайловна

учитель иностранного языка (немецкий)










сл. Новохарьковка, 2020 г.

Оглавление

Введение …………………………………………………………….…………3

Глава I

1. Что такое заимствование и заимствованные слова?.............................6

2. Историческая взаимосвязь русских и немцев и её роль для заимствованных слов………………………………………………………... 7

Глава II

1. Заимствования слов из немецкого языка. Типы, способы и причины заимствований … ………………………………...………………………….11

2. Классификация заимствованных слов …..……………………….……14

Заключение…………………………………………………………………....15

Источники и литература ……………………………………………………16

Приложение

























Введение

Существуют слова, которые мы часто слышим в русской речи, они очень похожи по звучанию с немецкими словами. На самом деле это слова из немецкого языка, которые перешли к нам в русский язык, и мы уже так привыкли их употреблять в речи, что считаем их нашими словами и не задумываемся о том, откуда они пришли к нам.

В русском языке давно употребляются заимствованные слова из разных языков и в большинстве из немецкого языка. Словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется, включает в себя новые слова для обозначения вещей, явлений, процессов. Мы знаем о том, что проблема немецких заимствований в русском языке изучена учёными к настоящему времени не до конца и это представляет для нас особый интерес, поэтому мы посвятили этой теме наше исследование.

Уникальность проекта в том, что выбранная нами тема подходит для проекта как по немецкому, так и по русскому языку, т. е. проект носит межпредметную направленность.

В данной работе нами будут рассмотрены сферы, где немецкие слова имеют наиболее большее распространение. Мы также рассмотрим период и время заимствования немецких слов в русский язык и их изменения.

Объектом исследования является исследование немецких заимствованных слов в русском языке.

Предмет исследования: представления о заимствованных словах в русской речи по источникам информации.

Гипотеза: мы можем предположить, что возможно существует языковая связь у русских и немцев, так как русские современные люди, не задумываясь об исторической и языковой взаимосвязи, давно употребляют заимствования из немецкого языка, но считают их русскими.

Цель проекта – изучить особенности немецких заимствований в русском языке и предпосылки их проникновения в наш язык.

Из цели вытекают следующие задачи: на основе анализа источников информации, проследить историческую взаимосвязь русского и немецкого языка и способы немецких заимствований в русском языке, определить сферы заимствований, их объём, время, т. е. когда они перешли к нам в язык.

Проектным продуктом моей работы является альбом с заимствованными словами, показанными словесно (примерами слов) и наглядно

( иллюстрациями к словам).

- Этот продукт поможет достичь цель проекта, так как лицам, даже никогда не изучавшим немецкий язык, будет наглядно видно откуда пришли к нам многие слова, которые мы сейчас зачастую употребляем в речи и как они

звучат и пишутся изначально на исходном языке (немецком).

Методы: собственные языковые наблюдения, анализ, поисковая деятельность в источниках литературы и интернете.


Стоит отметить, что работа имеет как теоретическое, так и практическое значение.

Практическая значимость: исследуемый материал может применяться на уроках русского и немецкого языка для обогащения знаний по теме, касающейся заимствования слов.

Теоретическое значение: в данной проектной работе рассматривается проблема немецких заимствований.

База исследования: Источники информации, языковые наблюдения, справочная литература.

«Все народы меняются словами

и занимают их друг у друга»

В. Г. Белинский

Я взяла именно эту тему, потому, что считаю, что каждый уважающий себя русский человек, должен знать свои корни. Не зная своего собственного языка, просто невозможно браться за изучение иностранного. В русском современном языке очень много заимствований, а именно из немецкого языка. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Такие слова как вундеркинд, бутерброд, галстук, ландшафт, пенал, регистратура, статистика и многие другие мы часто употребляем в речи не задумываясь об их происхождении, о том, что эти заимствованные слова из немецкого языка.

Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Во введении мы говорим об актуальности темы, о цели работы, задачах, называем объект, предмет и базу исследования, выдвигаем гипотезу, подчёркиваем теоретическое и практическое значение, даём определение понятию заимствования, перечислим причины, периоды и способы немецких заимствований в русском языке.

В основной части данной работы мы сообщаем о том, что такое заимствование и заимствованные слова, какова историческая взаимосвязь русских и немцев и её роль для заимствованных слов. Также обратим внимание на заимствование слов из немецкого языка, типы, способы и причины заимствований, приведём пример классификации заимствованных слов.

В заключении делаем выводы о проделанной работе.

В ходе сбора информации искала информацию, используя интернет сайты, книги и журналы, которые затрагивают тему моего проекта.

- При изготовлении продукта подбирала наиболее известные, часто

употребимые в речи слова, пришедшие к нам из немецкого языка. Затем мной были подобраны иллюстрации к каждому примеру слов для облегчения восприятия.




















Глава I

  1. Что такое заимствования и заимствованные слова?

Существуют слова, которые мы часто слышим в русской речи, они очень похожи по звучанию с немецкими словами. На самом деле это слова из немецкого языка, которые перешли к нам в русский язык, и мы уже так привыкли их употреблять в речи, что считаем их нашими словами и не задумываемся о том, откуда они пришли к нам.

Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно-техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности, продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.

1) Что такое заимствования и заимствованные слова?

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема).

Заимствование неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

Заимствованные слова - это слова, которые перешли в язык той или иной страны из языков других стран, таких слов очень много во всех языках.

Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

При обучении немецкой лексики также встречаются немецкие слова, которые уже знакомы учащимся, так как мы употребляем их в речи. Но существует множество заимствованных слов, которые учащиеся слышат впервые. Тогда для облегчения усвоения лексики учителю необходимо соотнести слова с предметами, показав их наглядно, использовав иллюстрации, видео, движения. [5; 12 – 13]





2. Историческая взаимосвязь русских и немцев и её роль для заимствованных слов.

Заимствование немецких слов имеет очень глубокие корни.

Какова же этническая и языковая взаимосвязь у русских и немцев? Обратимся к истории этих народов. Немецкие и русские поселения с давних времён граничили друг с другом. Ещё со времён средневековья возникали частые контакты между двумя народами. Дипломаты, духовенство, торговцы стояли у истоков этих взаимоотношений.

В XV веке (1462- 1505) Иван III пытался завоевать специалистов для долгого проживания в России.

В XVII веке (1689- 1725) во времена правления Петра I, прорубившего окно в Европу, ещё более возросла потребность в иностранных специалистах. Офицеры, строители, учёные, ремесленники стали подданными немецких князей. Многие из них оставались в России до определённого времени, а часть навсегда.

В XVIII веке (1762- 1796) – во времена правления царицы Екатерины II, во внешней политике России произошли основательные преобразования.

В России имелись тогда большие территории плодородных, неиспользованных и незаселённых земель.

В конце XVIII века Екатерина II издала манифест, разрешающий переселение в Россию, согласно которому переселенцы имели ряд привилегий (льгот), такие, как: свобода религии, освобождение от войны и службы, государственная защита и другие. Манифест получил распространение в различных странах Европы и охватил территории Германии.

Именно тогда Германия переживала очень трудные времена:

экономическая нищета, голод, неудачи, политическое угнетение, семилетняя война, войны с Наполеоном, заселение иностранцев, служба для своих собственных князей и чужих и др. Часть переселенцев поселилась вблизи Петербурга, большинство вблизи Саратова на Волге, на побережье Днепра. Немецкие переселенцы появились затем в Крыму, на территории южного Кавказа.

Большие планомерные поселения немецких крестьян в России начались в 1763-1862 году.

Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров.

Для решительных реформ в вооруженных силах и администрации были приняты на работу экономические и административные специалисты из Германии. В 1716 году Петр приказал административным служащим учить немецкий язык: «Приблизительно 30 молодых служащих нужно послать в Кёнигсберг с целью изучения немецкого языка для того, чтобы соответствовали Коллегии». В некоторых областях ремесленного промысла преобладали немцы; к концу 18-ого столетия в Санкт-Петербурге работало тридцать немецких и только три российских часовщика.

Русский язык заимствовал много слов из немецкого языка в военной области, например Schlagbaum – шлагбаум и Marschoute – маршрут, также такие выражения как Rucksack – рюкзак и Massstab – масштаб, Strafe – шкаф (в немецком «наказание», в русском языке в значении «взыскание»), и Zifferblatt – циферблат., и даже Brandmauer, для обозначения которого в немецком языке используется английское выражение Firewall. Шрам – происходит от немецкого слова Schrame (царапина, шрам). Штольня (Stollen) – проход.шпагат (Spagat), шпинат (Spinat) и шпион (Spion). Даже хоккейное выражение, означающий шайбу, происходит от Scheibe – диск, круг.

В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук и другие.

Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге, считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и геологии. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wismut (Bismut) – Висмут, Wolfram – Вольфрам, Gneis – Гнейс, Quarz – Кварц, Potasche – поташ, Zink – Цинк, Schpat – Шпат и выражение штейгер – Steger. Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel), шихта (Schicht), смесь материалов (руда, флюсы, кокс, уголь и т. п.), взятых в определенной пропорции, загружаемая в плавильные печи для переработки) и шлиф (Schliff, тонкая пластинка горной породы, минерала, подготовленная шлифованием для микроскопического исследования) попадают в эту категорию.

Интересны такие выражения из шахмат, как Zugzwang – цугцванг, Zetnot – цейтнот, Endspiel –эндшпиль (энд-шпиль), Mittelspiel – миттельшпиль, Grossmeister – гроссмейстер. Современные выражения – Strichcode (штрихкод), Butterbrot (бутерброд)

Слова средненижненемецкого (ср-нж-н) происхождения, проникли в русский язык в результате торговых сношений между Ганзой и городами северо-западной Руси. Немецкие купцы в течение четырех столетий привозили в Новгород предметы вывоза западной Европы – соль, сельдь, хлеб, металлы, пряности, вина, сукно, в обмен на воск и мех. Эти импортные товары, меры и монеты, употреблявшиеся в этой торговле, названия немецких лиц, занимающихся договорами и другими дипломатическими проблемами, и целый ряд морских терминов из Прибалтики нашли свое отражение в лексике русского языка.Названия немецких сукон и тканей нередко появляются в памятниках русской деловой письменности XIII-XVI веков. 

На территории Волги стала развиваться текстильная, металлоперерабатывающая промышленность, строились сельскохозяйственные предприятия, кирпичные заводы и др.

К началу II мировой войны (в 1936 году) 15 000 немецких семей из западной зоны Украины были депортированы в Казахстан и 340 000 семей немцев Поволжья в Сибирь.

28 августа 1941 года Президиум Верховного Совета Советского Союза издал указ о переселенцах из Поволжья.

В 60-е годы (во времена «оттепели»), в 1964 немцы получили реабилитацию. В 1989-1992 был окончательно заключён государственный акт реабилитации русских немцев.

Большинство русских немцев проживает в Сибири, в Казахстане, в средней Азии среди русских, казахов, узбеков, киргизов, туркмен, таджиков.

Немцы, которые не захотели вернуться в Германию, из-за изменившегося политического положения в среднеазиатских странах, создали немецкие национальные округа: Гальбштадт (Алтайский край), Азово (Омская Область), а некоторые переселились в европейскую часть России.

Во времена становления человеческого общества люди , говорившие на разных языках, были враждебны друг другу. Иностранец - значит иной, не такой, как я.

Как мы убедились, русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.

Проникая в русский язык, (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: например, галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament – средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn1 - женский род), шрифт (нем. die Schrift – женский род). Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение -«маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.

Например слово «вандал» не утратило своего значение. Изначально и до сих пор слово die Vandalen означает группу племён, переселившихся в Испанию и Северную Африку, где создали раннефеодальное королевство и, которым приписывали разрушение и разгробление Рима в 455 году.[1; 264]



Глава II

1. Заимствования слов из немецкого языка. Типы, способы и причины заимствований.

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины заимствований.

1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия.

Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов.

Внутренние причины заимствований.

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту и т.п.

2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой. В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

3. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма и многие другие. И всё-таки какова же история заимствований? Изучая иностранный язык, мы конечно получаем знания на уроках, но не в одном из школьных курсов не даётся реального представления языковой картине. Я попытаюсь кратко это сделать.

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:

  • исторические контакты народов

  • необходимость номинации новых предметов и понятий;

  • новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

  • экономия языковых средств;

  • авторитетность языка-источника;

  • исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.

В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо-российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I.

Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты).Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер).

Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую.

Рассмотрим пример одного из слов. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.При исследовании происхождения и путей проникновения в русский язык немецких заимствований из области военного дела было обнаружено, что из всех собранных нами заимствований лишь половина имеет собственно немецкое происхождение.

У наиболее древних заимствований (броня) иногда трудно установить, пришло ли слово из древненемецкого или из какого-либо другого германского языка. Значительная часть заимствований имеет французское, итальянское, латинское, английское и др. происхождение, но пришла в русский язык через немецкий. Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения этих слов в русском языке, и чисто историческая обусловленность более раннего вхождения этих слов в немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово "шпион", латинское - "тактика", английское - "шрапнель", французское - "алебарда" и т. д.). В содержательном аспекте немецкие заимствования в области военного дела в русском языке можно сгруппировать следующим образом: холодное оружие, огнестрельное оружие, амуниция, приборы, служебные звания, военные подразделения, тактические и стратегические термины, военное инженерное дело, военная канцелярия и право, общие понятия.

При этом соотнесение приблизительного времени возникновения того или иного заимствования в русском языке с исторической ситуацией позволяет делать выводы о степени интенсивности и направленности в тот или иной период германо-российского сотрудничества. Так, с эпохой Петра I соотносится большинство понятий из области военной канцелярии, служебных званий, стратегических и тактических терминов.













2. Классификация слов

Анализируя слова, которые относятся к заимствованным из немецкого языка, изучив дополнительную литературу, можно разделить такие слова на несколько тематик, сфер заимствования:

  • Военная область.

  • Горное дело. Геология.

  • Медицина. Стоматология.

  • Финансы. Биржа. Экономика.

  • Строительство. Архитектура

  • Предметы быта.

  • Еда.

  • Книгопечатание.

  • Профессии.

  • Искусство.

  • Спорт.

  • Техника.

Более подробно со сферами заимствований из немецкого языка и примерами можно ознакомиться в нашей работе в приложениях (Приложение 1 Таблица «Сферы заимствований из немецкого языка» и Приложение 2 «Краткий словарь наиболее употребимых немецких заимствований в русском языке»).























Заключение

Поработав над этой темой, у меня расширились знания по языкознанию родного языка (русского) и иностранного (немецкого). Предположение о том, что заимствованные слова в русском языке из немецкого в связи с историей развития двух народов – подтвердились.

Проделав данную работу, выяснилось, что новые слова вливались в русский язык из немецкого в результате экономических, политических, культурных связей русского народа с немецким народом. В результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в Германии. Заметный отпечаток на развитие русской лексики наложили военные события. Процесс заимствования в языке беспрерывен, этот факт можно подтверждать многими примерами из источников литературы. Можно утверждать, что российский народ во многом сотрудничал, сотрудничает и будет сотрудничать с народами других стран.

Сейчас «на дворе иные времена» и в эпоху интеграции культур, стремления к мирному сосуществованию и взаимопониманию, роль иностранного языка как никогда велика. Мы теперь знаем, что взаимосвязь русского и немецкого языка складывалась исторически и если мы более внимательно обратим свой взгляд на русский язык, на его словарный состав, то мы увидим в нём много иноязычных заимствований, в частности – немецких (например: университет, факультет и др.) Знаете ли вы историю и значение этих заимствований? Если нет - обратимся сначала к этимологическому словарю Н.М. Шанского и Т.А. Бобровой.

При работе над проектом я использовала следующие методы исследования: собственные языковые наблюдения, анализ, поисковая деятельность в интернете и источниках.

Стоит отметить, что если человек употребляет заимствованное слово к месту, то это только обогащает его речь, делает её более точной и выразительной. Можно сделать вывод, что заимствования не мешают развитию языка, а наоборот обогащают его.

Я думаю, что я решила проблему своего проекта, так как цель моего проекта, на мой взгляд, была достигнута. В заключении ещё хотелось бы сказать, что работа над данным проектом вызвала у меня большой интерес и показала мне много нового и интересного для меня, например – по каким причинам мы стали употреблять немецкоязычные слова в русской речи и какие слова, заимствованные из немецкого языка, мы часто употребляем в русском языке.




Источники и литература

  1. Александрова Т. С. , Кузавлёв В. Е. «Школьный немецко – русский страноведческий словарь. Германия. Австрия. Швейцария» М.: «Дрофа», 2001 г.

  2. Волобуева О. В. «История России (с древнейших времен до Петра I)», учебник под редакцией , М.: «Терра», 1998 г.

  3. Дроздова О. Е. «Уроки иностранного языка для школьников» Журнал «Иностранные языки в школе» №2 2005 (С. 37 – 40)

  4. Макаров П. К. « Использование материалов этимологических словарей на уроках немецкого языка» Журнал «Иностранные языки в школе» №6 2004 (С. 87 – 92)

  5. Маслыко Е. А. « Настольная книга преподавателя иностранного языка», Минск «Вышейшая школа», 1997 г., 522 с. (С. 12 – 13)

  6. Новейший словарь иностранных слов и выражений М.: « Современный литератор», 2003 г.

  7. Словарь иностранных слов – 16 – е изд. испр. – М.: « Русский язык», 1998 г.

  8. Шанской Н. М., Боброва Т. А. «Этимологический словарь» М. : «Дрофа», 2001 г.





























Приложение 1

Таблица «Сферы заимствований из немецкого языка»

Военная область

Медицина

Еда

Техника, инструменты

Профессии

Современные выражения

блиндаж

бинт

бутер - брод

кран

вахтёр

банкрот

граната

шина

вафли

линза

маляр

бой - френд

ефрейтор

шприц

глазурь

шланг

парикмахер

шпинат

китель

шрам

шнит - цель

штопор

юрист

штрихкод







































Приложение 2

Краткий словарь наиболее употребимых немецких заимствований в русском языке

Военная область

Блицкриг (der Blitzkrieg) - молниеносная война

Брудершафт (die Bruderschaft) - пить, закреплять дружбу

Бруствер(die Brustwehr) - земляная насыпь

Бунд (der Bund) - Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и

России

Блиндаж – франц. Blindage, немец. blind - слепой, темный галлицизм, род укрепления, состоящего из наклонной или горизонтальной изгороди, на которую кладутся фашины или земля, для защиты от навесных выстрелов.

Блицкриг – Blitzkrieg- молниеносная война. Теория скоротечной войны с достижением победы в кратчайший срок.

Бундесвер (die Bundeswehr) - вооружённые силы ФРГ

Бундесрат (der Bundesrat) - Верхняя палата парламента в Германии

Бундестаг (der Bundestag)- Нижняя палата парламента в Германии

Гауптвахта (die Hauptwache) - помещение для содержания военнослужащих

Ефрейтор – Gefreiter – букв.освобожденный; о солдате, пользующемся некоторыми льготами. Звание нижнего чина старой армии, среднее между младшим унтер-офицером и рядовым.

Геральдика (die Heraldik) – гербоведение

Гестапо (die Gestapo) - одно из главных террористических учреждений фашизма

Граната (die Granate) - артиллерийский снаряд

Дунcт: (der Dunst) - самый мелкий калибр дроби

Егерь (der Jäger) - солдат особых стрелковых частей

Китель (der Kittel) - форменная куртка военного покроя

Нацизм (der Nazismus) - германский фашизм

Обер (der Ober) - главный, старший

Плац (der Platz) - площадь для воинских занятий, парадов, смотров

Ракета (die Rakete) - снаряд, движущийся под действием реактивной силы струи горячих газов

Рейхсрат (der Reichsrat) - союзный совет Германии, здание немецкого парламента

Tабель (die Tabelle) - табель о рангах

Траур (der Trauer) - печаль

Унтер-офицер (der Unteroffizier) - звание младшего командного состава

Фельдмаршал (der Feldmarschall) - высший военный чин в некоторых армиях

Флаг (die Flagge) - полотнище, прикреплённое к шнуру часто с эмблемами гос-ва

Фюрер (der Führer) - вождь

Шпион (der Spion) - тот, кто занимается шпионажем

Шпионаж (die Spionage) - преступная деятельность, состоящая в секретном собирании сведений

Штаб (der Stab) - орган управления войсками

Штат (der Staat) - самоуправляющаяся гос. территориальная единица

Штраф (die Strafe) - административное или судебное наказание в виде денежного взыскания

Штурм (der Sturm) - решительная атака укрепления или опорного пункта противника

Штурмовать (der Sturm) - брать приступом, решительно овладеть чем-либо

Горное дело Геология

Аншлиф (der Anschliff) - препарат минерала или минерального агрегата

Перламутр (die Perlmutter) - внутренний слой раковин моллюсков,жемчужниц

Цемент (das Zement) - битый камень



Шлак (die Schlacke) - зола каменного угля

Медицина Стоматология

Бинт – Binde «повязка» - Лента для хирургической повязки

Каппа - Карре «шапка, колпачок» - Колпачки из неокисляющегося металла или полимеров, надеваемые на зубы при проведении ортодонтического лечения (исправление положения зубов, закрепление отломков челюсти).

Флюс - Fluss

Шина – Schiene «рельс, полоса, планка» - Мед.приспособление, применяющееся для создания неподвижности больной или поврежденной части тела.

Шприц - Spritze

Породы собак

Миттельшнауцер - Mittelschnauzer от mittel «средний», schnauze «морда» - Порода служебных собак с длинной чёрной шерстью и с мордой, несколько меньшей, чем у ризеншнауцера.

Мопс – Mops «ворчать» - Порода короткошерстных комнатно-декоративных собак, напоминающих отдельными чертами бульдога.

Пудель - Pudel, от диалектного pudei «плескаться в воде, шлёпать по воде» - Порода преимущественно декоративных собак.

Ризеншнауцер – Riesenschnauzer «собака с большой мордой» - Порода служебных собак с длинной чёрной шерстью и с продолговатой лохматой мордой.

Такса - Dachshund

Шпиц - Spitz, буквально - острый (из-за острых ушей и заостренной морды) - Группа пород декоративных собак.

Финансы Биржа Экономика

Бухгалтер - Buchhalter «держатель книги» - Счетовод, ведущий денежную и коммерческую отчетность.

Латунь(das Latun) – химич. элемент

Марганец (das Margan) - химич. элемент

Никель (das Nickel) - химич. элемент

Бухгалтер (der Buchhalter) - человек, ведущий учет и финансовую деятельность предприятия

Гастарбайтер (der Gastarbeiter) - иностранный наемный рабочий

Прайслист (die Preisliste) - справочник цен и товаров

Стеллаж (die Stellage) - условная биржевая сделка

Штамп (die Stampfe) - печать с названием учреждения

Крона (die Krone) - денежная единица ряда стран, например Норвегии

Строительство

Фанера (das Furnier) - тонкий деревянный лист

Флигель (der Flügel) - боковая пристройка к дому

Верстак - Hobelbank (от Werkstatt — место работы) - Стол для обработки вручную изделий из металла, дерева и других материалов.

Клейстер - Kleister «клей; клеящее вещество»; Kleben «клеить» - Клей из крахмала или муки.

Цемент – Zement – обобщенное название большой группы минеральных порошкообразных вяжущих материалов; при смешивании с водой твердеет, образуя камнеобразную массу.

Цоколь – Zokol – элемент электронной или осветительной лампы, к которому крепится баллон.

Шифер - Schiefer «сланец» - Кровельный материал в виде плиток из такого сланца или спрессованного с асбестом другого материала.

Шпатель – Spatel – лопатка для перемешивания и растирания краски, лекарств, для заделки тестообразной массой щелей, углублений.

Предметы быта Внешность

Бакенбарды (der Backenbart) - борода

Лацкан (das Lätzchen) - отворот на груди пиджака, пальто

Муфта (die Muffe) - принадлежность женского туалета из меха для согревания рук

Плюш (der Plüsch) - шёлковая, бумажная ткань

Ранец (der Ranzen) - ученическая сумка, которую носят на спине

Шлейф (die Schleife) - длинный, волочащийся сзади подол платья

Гардина – Gardine – занавеска, закрывающее все окно.

Дуршлаг – Durschlang – средство для отцеживания макарон от воды.

Пульт – Pult – устройство, на котором размещены сигнальные индикаторы, контрольно-измерительные приборы и органы управления, с помощью которых оператор воздействует на управляемые объекты.

Ранец – Ranzen – походная военная или ученическая сумка, которую носят на с пине.

Рюкзак - Rucksack «спинной мешок» - Заплечный вещевой мешок.

Фляжка- kleine Flasche, Fljaschka – плоский сосуд, иногда оплетенный или обшитый, приспособлен для ношения на поясе или через плечо.

Футляр – Futteral – коробка, чехол для хранения или предохранения от порчи какого-либо предмета, инструмента, например футляр для очков.

Шланг – Schlange «змея, рукав, змеевик» - Гибкий рукав из водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей.

Штора – Schtora – Специальная занавеска, закрывающая половину окна.

Еда

Бутерброд (das Butterbrot) - ломтик хлеба с маслом

Глазурь (die Glasur) - слой застывшего прозрачного сахара на фруктах

Шпинат (der Spinat) - листовой овощ

Трюфель (die Trüffel) - сорт конфет, грибов

Кольраби (der Kohlrabi) - сорт капусты

Марципан (der/das Marzipan) - тестообразная масса из тертого миндаля с сахарным сиропом и кондитерские изделия из него

Фрикаделька (die Frikadelle) - шарик из рубленого мяса или рыбы, варенный в бульоне

Бутерброд - Butterbrot, букв хлеб с маслом - Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило, смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты.

Кресс-салат – Kresse – однолетнее овощное растение сем.крестоцветных, листья которого используются в пищу.

Паштет – Pastete - кушанье из мясных, рыбных или иных продуктов, протертых до пастообразного состояния.

Шпинат – Spinat – род однолетних или двухлетних растений сем.маревых; один из видов – шпинатов огородных – разводят как листовой овощ.

Шрифт Типография

Абзац (der Absatz) - отступ в начальной строке текста

Лозунг (die Losung) - призыв

Абзац - Absatz «отступ» - Отступ вправо в начале первой строки какого-либо текста.

Форзац – Vorsatz – двойной лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплетом.

Шрифт - Schrift «надпись, письмо» - 1. Рисунок, начертание букв. 2. Полный комплект типографских литер.определенного рисунка.



Профессии

Вахтёр – Wächter «Вахтёр, сторож» - дежурный сторож в учреждении.

Егерь – Jaeger «охотник» - 1. Лёгкий пехотинец. 2.Работника лесного хозяйств.

Майор – Major – воинское звание или чин.

Маляр – Maler – рабочий, который красит стены, заборы и др.

Парикмахер - Perückenmacher «мастер, делающий парики» - Современное название Friseur - Мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т.п. волос.

Слесарь - нов.-в.-н. Schlosser - Рабочий, специалист по выделке ручным способом металлических изделий.

Фельдшер – Feldscher – мед.работник со средним мед. образованием.

Юрист – Jurist – человек с юридическим образованием, правовед; практический деятель в области права.

Искусство

Аншлаг – Anschlag – Объявление у кассы театра, цирка, кинотеатра и т. п. о том, что все билеты проданы.

Арфа – Harfe- многострунный щипковой муз.инструмент, известный с глубокой древности.

Балетмейстер – Ballettmeister – автор и постановщик балетов, танцев, хореографических номеров, танцевальных сцен.

Гастроли - Gastrolle - Gastspiel - Выступления, спектакли приезжего артиста или театральной труппы.

Клавиатура – Klaviatur  муз.инструмент – совокупность клавишей или кнопок, расположенных в определенном порядке.

Мольберт – Mallbrett  подставка, на которой помещается холст, для работы художника.

Танец – Tanze – это движение, которое делают под музыку.

Фокус – Hokuspokus « это оптическая система» – Две основные точки оптической системы, характеризующиеся тем, что если в одной из них помещен малый источник света, то из системы выходит параллельный пучок лучей, и наоборот, если на систему падает параллельный пучок света, то он сходится в одной из этих точек.

Фортепиано – Fortepiano

Шлягер – Schlagen – модная эстрадная песня, популярная мелодия.

Музыка, отдых, спорт

Аншлаг (der Anschlag) - объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы

Балетмейстер (der Ballettmeister) - режиссер и постановщик танцев и мимических движений в балете

Блиц турнир (das Blitzturnier) - спортивное соревнование, проводимое в укороченное время

Вальс (der Walzer) - танец

Гантель (die Hantel) - специальная гиря для развития мышц

Гастроль (die Gastrolle) - выступление приезжего актера; спектакль театра из другого города или страны

Кегли (der Kegel) - игра, сбивание шаром фигур, расставленных в известном порядке

Курорт (der Kurort) - местность, обладающая природными лечебными средствами

Кон трапункт (der Kontrapunkt) - несколько голосов, образующих одно гармоническое целое

Курзал (der Kursaal) - помещение для концертов на курортах

Кунсткамера (die Kunstkammer) - бессистемное собрание редкостей, а так же помещений для такого собрания

Мольберт (das Malbrett) - подставка для работы художника

Обертоны (die Obertöne) - ряд тонов, возникающих при звучании основного тона

Плацкарта (die Platzkarte) - ж/д квитанция для определенного места в вагоне

Пупсик (die Puppe) - куколка (детская игрушка)

Рейс (die Reise) - путешествие, маршрут корабля, парохода, лодки в один конец

Рюкзак (der Rucksack) - заплечный мешок для вещей

Субкультура (die Subkultur) — культура малых групп

Танцкласс (die Tanzklasse) - школа танцев, урок танцев

Труппа (die Truppe) - коллектив артистов, работающих в театре или цирке

Туш (die Tusche) - краткое музыкальное приветствие в честь лица, события

Фокус (der Hokus–Pokus) - трюк, ловкий прием

Форшлаг (der Vorschlag) - вид мелизма, мелодического украшения

Шайба (die Scheibe) - резиновый диск для игры в хоккей

Штанга (die Stange) - спортивный снаряд в тяжелой атлетике

Шлягер (der Schlager) - популярная эстрадная песня

Юмореска (die Humoreske) - небольшое худ.произведение, проникнутое юмором

Гантели – Hantel – ручной гимнастический снаряд – два чугунных шара, соединенных короткой рукояткой.

Гроссмейстер – Grossmeister - Высшее звание в таких видах спорта, как шахматы, шашки и го.

Начало игры – Mittelspiel  в шахматах и шашках – начало игры.

Фехтовать – Fechten  единоборство с помощью какого-либо вида холодного оружия.

Фукс – Fuchs «лиса» -в бильярдной игре – случайно выигранный шар, неожиданная удача.

Шайба - Scheibe «диск, шайба» - 1. Подкладка под гайку или головку винта в виде плоского кольца. 2. Спортивный снаряд в виде небольшого резинового диска, используемого при игре в хоккей.

Штанга - Stange «стержень» - Металлический стержень, используемый как деталь во многих инструментах, механизмах.

Техника, инструменты

Бормашина (die Bohrmaschine) - сверлильная машина

Дрель (der Drell) - механизм для вращения сверла в дереве, металле

Клапан (die Klappe) - устройство в машине для перекрывания отверстий Клемма |(die Klemme) - зажим для закрепления электропроводов

Кран (der Kran) - подъемно-транспортная машина

Линза (die Linse) - прозрачное оптическое стекло

Мотороллер (der Motorroller) - транспортное средство

Турбина (die Turbine) - двигатель вращательного движения

Шайба (die Scheibe) - закладываемая под гайку деталь в виде кольца

Шина (die Schiene) - обруч, надеваемый на обод колеса; мед.приспособление Шпатель (der Spatel) - лопатка

Шприц (die Spritze) - прибор для введения лекарства под кожу, в мышцы

Штопор (der Stopper) - винтовой стержень для откупоривания бутылок

Муфта (die Muffe) - устройство для соединения двух валов

Шланг (die Schlange) - труба из водонепроницаемой ткани

Современные выражения

Банкрот – Bankrot – несостоятельный должник; потерпевший крах, оказавшийся в чем-либо несостоятельным.

Блицтурнир – Blitzturnir – соревнование, проводимое в укороченное время, по сравнению с обычным.

Бой-френд – Boeifrend – парень, который ухаживает и т. д. за девушкой, с которой встречается.

Бормашина – Bormaschine – зубоврачебный аппарат, применяемый в зубоврачебной практике для приведения во вращательное движение бора.

Бутерброд – Butterbrot - Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило, смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты.

Вампир – Vampir – то же что упырь, вурдалак в славянских народных поверьях – мертвец, который выходит из могилы и сосет кровь живых людей.

Гастарбайтер – Gastarbeiter - Наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны.

Циферблат – Ziferblatt – Пластинка с делениями, по которой перемещаются стрелки, показывающие значение измеряемой величины.

Шницель - Schnitzel - Большая рубленая котлета.

Шпинат – Spinat – род однолетних или двухлетних растений семейства маревых.

Шрам – Schramme – след на коже, который остается после ранения, ожогов и др.

Штрихкод – Strichcoode – короткая черта, линия (- ии), которая (- ые) штрихует (- ют) код.