Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
Новохарьковская средняя общеобразовательная школа
Ольховатского муниципального района
Воронежской области
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ИТОГОВЫЙ ПРОЕКТ
на тему
Немецкие заимствования в русском языке
Выполнила:
Ткаченко Юлия
ученица 9 класса
Куратор проекта:
Громак Ульяна Михайловна
учитель иностранного языка (немецкий)
сл. Новохарьковка, 2020 г.
Оглавление
Введение …………………………………………………………….…………3
Глава I
1. Что такое заимствование и заимствованные слова?.............................6
2. Историческая взаимосвязь русских и немцев и её роль для заимствованных слов………………………………………………………... 7
Глава II
1. Заимствования слов из немецкого языка. Типы, способы и причины заимствований … ………………………………...………………………….11
2. Классификация заимствованных слов …..……………………….……14
Заключение…………………………………………………………………....15
Источники и литература ……………………………………………………16
Приложение
Введение
Существуют слова, которые мы часто слышим в русской речи, они очень похожи по звучанию с немецкими словами. На самом деле это слова из немецкого языка, которые перешли к нам в русский язык, и мы уже так привыкли их употреблять в речи, что считаем их нашими словами и не задумываемся о том, откуда они пришли к нам.
В русском языке давно употребляются заимствованные слова из разных языков и в большинстве из немецкого языка. Словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется, включает в себя новые слова для обозначения вещей, явлений, процессов. Мы знаем о том, что проблема немецких заимствований в русском языке изучена учёными к настоящему времени не до конца и это представляет для нас особый интерес, поэтому мы посвятили этой теме наше исследование.
Уникальность проекта в том, что выбранная нами тема подходит для проекта как по немецкому, так и по русскому языку, т. е. проект носит межпредметную направленность.
В данной работе нами будут рассмотрены сферы, где немецкие слова имеют наиболее большее распространение. Мы также рассмотрим период и время заимствования немецких слов в русский язык и их изменения.
Объектом исследования является исследование немецких заимствованных слов в русском языке.
Предмет исследования: представления о заимствованных словах в русской речи по источникам информации.
Гипотеза: мы можем предположить, что возможно существует языковая связь у русских и немцев, так как русские современные люди, не задумываясь об исторической и языковой взаимосвязи, давно употребляют заимствования из немецкого языка, но считают их русскими.
Цель проекта – изучить особенности немецких заимствований в русском языке и предпосылки их проникновения в наш язык.
Из цели вытекают следующие задачи: на основе анализа источников информации, проследить историческую взаимосвязь русского и немецкого языка и способы немецких заимствований в русском языке, определить сферы заимствований, их объём, время, т. е. когда они перешли к нам в язык.
Проектным продуктом моей работы является альбом с заимствованными словами, показанными словесно (примерами слов) и наглядно
( иллюстрациями к словам).
- Этот продукт поможет достичь цель проекта, так как лицам, даже никогда не изучавшим немецкий язык, будет наглядно видно откуда пришли к нам многие слова, которые мы сейчас зачастую употребляем в речи и как они
звучат и пишутся изначально на исходном языке (немецком).
Методы: собственные языковые наблюдения, анализ, поисковая деятельность в источниках литературы и интернете.
Стоит отметить, что работа имеет как теоретическое, так и практическое значение.
Практическая значимость: исследуемый материал может применяться на уроках русского и немецкого языка для обогащения знаний по теме, касающейся заимствования слов.
Теоретическое значение: в данной проектной работе рассматривается проблема немецких заимствований.
База исследования: Источники информации, языковые наблюдения, справочная литература.
«Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга»
В. Г. Белинский
Я взяла именно эту тему, потому, что считаю, что каждый уважающий себя русский человек, должен знать свои корни. Не зная своего собственного языка, просто невозможно браться за изучение иностранного. В русском современном языке очень много заимствований, а именно из немецкого языка. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Такие слова как вундеркинд, бутерброд, галстук, ландшафт, пенал, регистратура, статистика и многие другие мы часто употребляем в речи не задумываясь об их происхождении, о том, что эти заимствованные слова из немецкого языка.
Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).
Во введении мы говорим об актуальности темы, о цели работы, задачах, называем объект, предмет и базу исследования, выдвигаем гипотезу, подчёркиваем теоретическое и практическое значение, даём определение понятию заимствования, перечислим причины, периоды и способы немецких заимствований в русском языке.
В основной части данной работы мы сообщаем о том, что такое заимствование и заимствованные слова, какова историческая взаимосвязь русских и немцев и её роль для заимствованных слов. Также обратим внимание на заимствование слов из немецкого языка, типы, способы и причины заимствований, приведём пример классификации заимствованных слов.
В заключении делаем выводы о проделанной работе.
В ходе сбора информации искала информацию, используя интернет сайты, книги и журналы, которые затрагивают тему моего проекта.
- При изготовлении продукта подбирала наиболее известные, часто
употребимые в речи слова, пришедшие к нам из немецкого языка. Затем мной были подобраны иллюстрации к каждому примеру слов для облегчения восприятия.
Глава I
Что такое заимствования и заимствованные слова?
Существуют слова, которые мы часто слышим в русской речи, они очень похожи по звучанию с немецкими словами. На самом деле это слова из немецкого языка, которые перешли к нам в русский язык, и мы уже так привыкли их употреблять в речи, что считаем их нашими словами и не задумываемся о том, откуда они пришли к нам.
Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно-техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности, продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.
1) Что такое заимствования и заимствованные слова?
Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема).
Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
Заимствованные слова - это слова, которые перешли в язык той или иной страны из языков других стран, таких слов очень много во всех языках.
Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
При обучении немецкой лексики также встречаются немецкие слова, которые уже знакомы учащимся, так как мы употребляем их в речи. Но существует множество заимствованных слов, которые учащиеся слышат впервые. Тогда для облегчения усвоения лексики учителю необходимо соотнести слова с предметами, показав их наглядно, использовав иллюстрации, видео, движения. [5; 12 – 13]
2. Историческая взаимосвязь русских и немцев и её роль для заимствованных слов.
Заимствование немецких слов имеет очень глубокие корни.
Какова же этническая и языковая взаимосвязь у русских и немцев? Обратимся к истории этих народов. Немецкие и русские поселения с давних времён граничили друг с другом. Ещё со времён средневековья возникали частые контакты между двумя народами. Дипломаты, духовенство, торговцы стояли у истоков этих взаимоотношений.
В XV веке (1462- 1505) Иван III пытался завоевать специалистов для долгого проживания в России.
В XVII веке (1689- 1725) во времена правления Петра I, прорубившего окно в Европу, ещё более возросла потребность в иностранных специалистах. Офицеры, строители, учёные, ремесленники стали подданными немецких князей. Многие из них оставались в России до определённого времени, а часть навсегда.
В XVIII веке (1762- 1796) – во времена правления царицы Екатерины II, во внешней политике России произошли основательные преобразования.
В России имелись тогда большие территории плодородных, неиспользованных и незаселённых земель.
В конце XVIII века Екатерина II издала манифест, разрешающий переселение в Россию, согласно которому переселенцы имели ряд привилегий (льгот), такие, как: свобода религии, освобождение от войны и службы, государственная защита и другие. Манифест получил распространение в различных странах Европы и охватил территории Германии.
Именно тогда Германия переживала очень трудные времена:
экономическая нищета, голод, неудачи, политическое угнетение, семилетняя война, войны с Наполеоном, заселение иностранцев, служба для своих собственных князей и чужих и др. Часть переселенцев поселилась вблизи Петербурга, большинство вблизи Саратова на Волге, на побережье Днепра. Немецкие переселенцы появились затем в Крыму, на территории южного Кавказа.
Большие планомерные поселения немецких крестьян в России начались в 1763-1862 году.
Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров.
Для решительных реформ в вооруженных силах и администрации были приняты на работу экономические и административные специалисты из Германии. В 1716 году Петр приказал административным служащим учить немецкий язык: «Приблизительно 30 молодых служащих нужно послать в Кёнигсберг с целью изучения немецкого языка для того, чтобы соответствовали Коллегии». В некоторых областях ремесленного промысла преобладали немцы; к концу 18-ого столетия в Санкт-Петербурге работало тридцать немецких и только три российских часовщика.
Русский язык заимствовал много слов из немецкого языка в военной области, например Schlagbaum – шлагбаум и Marschoute – маршрут, также такие выражения как Rucksack – рюкзак и Massstab – масштаб, Strafe – шкаф (в немецком «наказание», в русском языке в значении «взыскание»), и Zifferblatt – циферблат., и даже Brandmauer, для обозначения которого в немецком языке используется английское выражение Firewall. Шрам – происходит от немецкого слова Schrame (царапина, шрам). Штольня (Stollen) – проход.шпагат (Spagat), шпинат (Spinat) и шпион (Spion). Даже хоккейное выражение, означающий шайбу, происходит от Scheibe – диск, круг.
В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук и другие.
Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге, считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и геологии. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wismut (Bismut) – Висмут, Wolfram – Вольфрам, Gneis – Гнейс, Quarz – Кварц, Potasche – поташ, Zink – Цинк, Schpat – Шпат и выражение штейгер – Steger. Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel), шихта (Schicht), смесь материалов (руда, флюсы, кокс, уголь и т. п.), взятых в определенной пропорции, загружаемая в плавильные печи для переработки) и шлиф (Schliff, тонкая пластинка горной породы, минерала, подготовленная шлифованием для микроскопического исследования) попадают в эту категорию.
Интересны такие выражения из шахмат, как Zugzwang – цугцванг, Zetnot – цейтнот, Endspiel –эндшпиль (энд-шпиль), Mittelspiel – миттельшпиль, Grossmeister – гроссмейстер. Современные выражения – Strichcode (штрихкод), Butterbrot (бутерброд)
Слова средненижненемецкого (ср-нж-н) происхождения, проникли в русский язык в результате торговых сношений между Ганзой и городами северо-западной Руси. Немецкие купцы в течение четырех столетий привозили в Новгород предметы вывоза западной Европы – соль, сельдь, хлеб, металлы, пряности, вина, сукно, в обмен на воск и мех. Эти импортные товары, меры и монеты, употреблявшиеся в этой торговле, названия немецких лиц, занимающихся договорами и другими дипломатическими проблемами, и целый ряд морских терминов из Прибалтики нашли свое отражение в лексике русского языка.Названия немецких сукон и тканей нередко появляются в памятниках русской деловой письменности XIII-XVI веков.
На территории Волги стала развиваться текстильная, металлоперерабатывающая промышленность, строились сельскохозяйственные предприятия, кирпичные заводы и др.
К началу II мировой войны (в 1936 году) 15 000 немецких семей из западной зоны Украины были депортированы в Казахстан и 340 000 семей немцев Поволжья в Сибирь.
28 августа 1941 года Президиум Верховного Совета Советского Союза издал указ о переселенцах из Поволжья.
В 60-е годы (во времена «оттепели»), в 1964 немцы получили реабилитацию. В 1989-1992 был окончательно заключён государственный акт реабилитации русских немцев.
Большинство русских немцев проживает в Сибири, в Казахстане, в средней Азии среди русских, казахов, узбеков, киргизов, туркмен, таджиков.
Немцы, которые не захотели вернуться в Германию, из-за изменившегося политического положения в среднеазиатских странах, создали немецкие национальные округа: Гальбштадт (Алтайский край), Азово (Омская Область), а некоторые переселились в европейскую часть России.
Во времена становления человеческого общества люди , говорившие на разных языках, были враждебны друг другу. Иностранец - значит иной, не такой, как я.
Как мы убедились, русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.
Проникая в русский язык, (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: например, галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament – средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn1 - женский род), шрифт (нем. die Schrift – женский род). Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение -«маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.
Например слово «вандал» не утратило своего значение. Изначально и до сих пор слово die Vandalen означает группу племён, переселившихся в Испанию и Северную Африку, где создали раннефеодальное королевство и, которым приписывали разрушение и разгробление Рима в 455 году.[1; 264]
Глава II
1. Заимствования слов из немецкого языка. Типы, способы и причины заимствований.
Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).
Внешние причины заимствований.
1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия.
Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов.
Внутренние причины заимствований.
1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту и т.п.
2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой. В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.
3. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма и многие другие. И всё-таки какова же история заимствований? Изучая иностранный язык, мы конечно получаем знания на уроках, но не в одном из школьных курсов не даётся реального представления языковой картине. Я попытаюсь кратко это сделать.
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:
исторические контакты народов;
необходимость номинации новых предметов и понятий;
новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
экономия языковых средств;
авторитетность языка-источника;
исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Все это экстралингвистические причины.
К внутрилингвистическим причинам можно отнести:
1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;
2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.
В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.
Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо-российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I.
Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты).Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер).
Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую.
Рассмотрим пример одного из слов. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.При исследовании происхождения и путей проникновения в русский язык немецких заимствований из области военного дела было обнаружено, что из всех собранных нами заимствований лишь половина имеет собственно немецкое происхождение.
У наиболее древних заимствований (броня) иногда трудно установить, пришло ли слово из древненемецкого или из какого-либо другого германского языка. Значительная часть заимствований имеет французское, итальянское, латинское, английское и др. происхождение, но пришла в русский язык через немецкий. Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения этих слов в русском языке, и чисто историческая обусловленность более раннего вхождения этих слов в немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово "шпион", латинское - "тактика", английское - "шрапнель", французское - "алебарда" и т. д.). В содержательном аспекте немецкие заимствования в области военного дела в русском языке можно сгруппировать следующим образом: холодное оружие, огнестрельное оружие, амуниция, приборы, служебные звания, военные подразделения, тактические и стратегические термины, военное инженерное дело, военная канцелярия и право, общие понятия.
При этом соотнесение приблизительного времени возникновения того или иного заимствования в русском языке с исторической ситуацией позволяет делать выводы о степени интенсивности и направленности в тот или иной период германо-российского сотрудничества. Так, с эпохой Петра I соотносится большинство понятий из области военной канцелярии, служебных званий, стратегических и тактических терминов.
2. Классификация слов
Анализируя слова, которые относятся к заимствованным из немецкого языка, изучив дополнительную литературу, можно разделить такие слова на несколько тематик, сфер заимствования:
Военная область.
Горное дело. Геология.
Медицина. Стоматология.
Финансы. Биржа. Экономика.
Строительство. Архитектура
Предметы быта.
Еда.
Книгопечатание.
Профессии.
Искусство.
Спорт.
Техника.
Более подробно со сферами заимствований из немецкого языка и примерами можно ознакомиться в нашей работе в приложениях (Приложение 1 Таблица «Сферы заимствований из немецкого языка» и Приложение 2 «Краткий словарь наиболее употребимых немецких заимствований в русском языке»).
Заключение
Поработав над этой темой, у меня расширились знания по языкознанию родного языка (русского) и иностранного (немецкого). Предположение о том, что заимствованные слова в русском языке из немецкого в связи с историей развития двух народов – подтвердились.
Проделав данную работу, выяснилось, что новые слова вливались в русский язык из немецкого в результате экономических, политических, культурных связей русского народа с немецким народом. В результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в Германии. Заметный отпечаток на развитие русской лексики наложили военные события. Процесс заимствования в языке беспрерывен, этот факт можно подтверждать многими примерами из источников литературы. Можно утверждать, что российский народ во многом сотрудничал, сотрудничает и будет сотрудничать с народами других стран.
Сейчас «на дворе иные времена» и в эпоху интеграции культур, стремления к мирному сосуществованию и взаимопониманию, роль иностранного языка как никогда велика. Мы теперь знаем, что взаимосвязь русского и немецкого языка складывалась исторически и если мы более внимательно обратим свой взгляд на русский язык, на его словарный состав, то мы увидим в нём много иноязычных заимствований, в частности – немецких (например: университет, факультет и др.) Знаете ли вы историю и значение этих заимствований? Если нет - обратимся сначала к этимологическому словарю Н.М. Шанского и Т.А. Бобровой.
При работе над проектом я использовала следующие методы исследования: собственные языковые наблюдения, анализ, поисковая деятельность в интернете и источниках.
Стоит отметить, что если человек употребляет заимствованное слово к месту, то это только обогащает его речь, делает её более точной и выразительной. Можно сделать вывод, что заимствования не мешают развитию языка, а наоборот обогащают его.
Я думаю, что я решила проблему своего проекта, так как цель моего проекта, на мой взгляд, была достигнута. В заключении ещё хотелось бы сказать, что работа над данным проектом вызвала у меня большой интерес и показала мне много нового и интересного для меня, например – по каким причинам мы стали употреблять немецкоязычные слова в русской речи и какие слова, заимствованные из немецкого языка, мы часто употребляем в русском языке.
Источники и литература
Александрова Т. С. , Кузавлёв В. Е. «Школьный немецко – русский страноведческий словарь. Германия. Австрия. Швейцария» М.: «Дрофа», 2001 г.
Волобуева О. В. «История России (с древнейших времен до Петра I)», учебник под редакцией , М.: «Терра», 1998 г.
Дроздова О. Е. «Уроки иностранного языка для школьников» Журнал «Иностранные языки в школе» №2 2005 (С. 37 – 40)
Макаров П. К. « Использование материалов этимологических словарей на уроках немецкого языка» Журнал «Иностранные языки в школе» №6 2004 (С. 87 – 92)
Маслыко Е. А. « Настольная книга преподавателя иностранного языка», Минск «Вышейшая школа», 1997 г., 522 с. (С. 12 – 13)
Новейший словарь иностранных слов и выражений М.: « Современный литератор», 2003 г.
Словарь иностранных слов – 16 – е изд. испр. – М.: « Русский язык», 1998 г.
Шанской Н. М., Боброва Т. А. «Этимологический словарь» М. : «Дрофа», 2001 г.
Приложение 1
Таблица «Сферы заимствований из немецкого языка»
Военная область | Медицина | Еда | Техника, инструменты | Профессии | Современные выражения |
блиндаж | бинт | бутер - брод | кран | вахтёр | банкрот |
граната | шина | вафли | линза | маляр | бой - френд |
ефрейтор | шприц | глазурь | шланг | парикмахер | шпинат |
китель | шрам | шнит - цель | штопор | юрист | штрихкод |
Приложение 2
Краткий словарь наиболее употребимых немецких заимствований в русском языке
Военная область
Блицкриг (der Blitzkrieg) - молниеносная война
Брудершафт (die Bruderschaft) - пить, закреплять дружбу
Бруствер(die Brustwehr) - земляная насыпь
Бунд (der Bund) - Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и
России
Блиндаж – франц. Blindage, немец. blind - слепой, темный галлицизм, род укрепления, состоящего из наклонной или горизонтальной изгороди, на которую кладутся фашины или земля, для защиты от навесных выстрелов.
Блицкриг – Blitzkrieg- молниеносная война. Теория скоротечной войны с достижением победы в кратчайший срок.
Бундесвер (die Bundeswehr) - вооружённые силы ФРГ
Бундесрат (der Bundesrat) - Верхняя палата парламента в Германии
Бундестаг (der Bundestag)- Нижняя палата парламента в Германии
Гауптвахта (die Hauptwache) - помещение для содержания военнослужащих
Ефрейтор – Gefreiter – букв.освобожденный; о солдате, пользующемся некоторыми льготами. Звание нижнего чина старой армии, среднее между младшим унтер-офицером и рядовым.
Геральдика (die Heraldik) – гербоведение
Гестапо (die Gestapo) - одно из главных террористических учреждений фашизма
Граната (die Granate) - артиллерийский снаряд
Дунcт: (der Dunst) - самый мелкий калибр дроби
Егерь (der Jäger) - солдат особых стрелковых частей
Китель (der Kittel) - форменная куртка военного покроя
Нацизм (der Nazismus) - германский фашизм
Обер (der Ober) - главный, старший
Плац (der Platz) - площадь для воинских занятий, парадов, смотров
Ракета (die Rakete) - снаряд, движущийся под действием реактивной силы струи горячих газов
Рейхсрат (der Reichsrat) - союзный совет Германии, здание немецкого парламента
Tабель (die Tabelle) - табель о рангах
Траур (der Trauer) - печаль
Унтер-офицер (der Unteroffizier) - звание младшего командного состава
Фельдмаршал (der Feldmarschall) - высший военный чин в некоторых армиях
Флаг (die Flagge) - полотнище, прикреплённое к шнуру часто с эмблемами гос-ва
Фюрер (der Führer) - вождь
Шпион (der Spion) - тот, кто занимается шпионажем
Шпионаж (die Spionage) - преступная деятельность, состоящая в секретном собирании сведений
Штаб (der Stab) - орган управления войсками
Штат (der Staat) - самоуправляющаяся гос. территориальная единица
Штраф (die Strafe) - административное или судебное наказание в виде денежного взыскания
Штурм (der Sturm) - решительная атака укрепления или опорного пункта противника
Штурмовать (der Sturm) - брать приступом, решительно овладеть чем-либо
Горное дело Геология
Аншлиф (der Anschliff) - препарат минерала или минерального агрегата
Перламутр (die Perlmutter) - внутренний слой раковин моллюсков,жемчужниц
Цемент (das Zement) - битый камень
Шлак (die Schlacke) - зола каменного угля
Медицина Стоматология
Бинт – Binde «повязка» - Лента для хирургической повязки
Каппа - Карре «шапка, колпачок» - Колпачки из неокисляющегося металла или полимеров, надеваемые на зубы при проведении ортодонтического лечения (исправление положения зубов, закрепление отломков челюсти).
Флюс - Fluss
Шина – Schiene «рельс, полоса, планка» - Мед.приспособление, применяющееся для создания неподвижности больной или поврежденной части тела.
Шприц - Spritze
Породы собак
Миттельшнауцер - Mittelschnauzer от mittel «средний», schnauze «морда» - Порода служебных собак с длинной чёрной шерстью и с мордой, несколько меньшей, чем у ризеншнауцера.
Мопс – Mops «ворчать» - Порода короткошерстных комнатно-декоративных собак, напоминающих отдельными чертами бульдога.
Пудель - Pudel, от диалектного pudei «плескаться в воде, шлёпать по воде» - Порода преимущественно декоративных собак.
Ризеншнауцер – Riesenschnauzer «собака с большой мордой» - Порода служебных собак с длинной чёрной шерстью и с продолговатой лохматой мордой.
Такса - Dachshund
Шпиц - Spitz, буквально - острый (из-за острых ушей и заостренной морды) - Группа пород декоративных собак.
Финансы Биржа Экономика
Бухгалтер - Buchhalter «держатель книги» - Счетовод, ведущий денежную и коммерческую отчетность.
Латунь(das Latun) – химич. элемент
Марганец (das Margan) - химич. элемент
Никель (das Nickel) - химич. элемент
Бухгалтер (der Buchhalter) - человек, ведущий учет и финансовую деятельность предприятия
Гастарбайтер (der Gastarbeiter) - иностранный наемный рабочий
Прайслист (die Preisliste) - справочник цен и товаров
Стеллаж (die Stellage) - условная биржевая сделка
Штамп (die Stampfe) - печать с названием учреждения
Крона (die Krone) - денежная единица ряда стран, например Норвегии
Строительство
Фанера (das Furnier) - тонкий деревянный лист
Флигель (der Flügel) - боковая пристройка к дому
Верстак - Hobelbank (от Werkstatt — место работы) - Стол для обработки вручную изделий из металла, дерева и других материалов.
Клейстер - Kleister «клей; клеящее вещество»; Kleben «клеить» - Клей из крахмала или муки.
Цемент – Zement – обобщенное название большой группы минеральных порошкообразных вяжущих материалов; при смешивании с водой твердеет, образуя камнеобразную массу.
Цоколь – Zokol – элемент электронной или осветительной лампы, к которому крепится баллон.
Шифер - Schiefer «сланец» - Кровельный материал в виде плиток из такого сланца или спрессованного с асбестом другого материала.
Шпатель – Spatel – лопатка для перемешивания и растирания краски, лекарств, для заделки тестообразной массой щелей, углублений.
Предметы быта Внешность
Бакенбарды (der Backenbart) - борода
Лацкан (das Lätzchen) - отворот на груди пиджака, пальто
Муфта (die Muffe) - принадлежность женского туалета из меха для согревания рук
Плюш (der Plüsch) - шёлковая, бумажная ткань
Ранец (der Ranzen) - ученическая сумка, которую носят на спине
Шлейф (die Schleife) - длинный, волочащийся сзади подол платья
Гардина – Gardine – занавеска, закрывающее все окно.
Дуршлаг – Durschlang – средство для отцеживания макарон от воды.
Пульт – Pult – устройство, на котором размещены сигнальные индикаторы, контрольно-измерительные приборы и органы управления, с помощью которых оператор воздействует на управляемые объекты.
Ранец – Ranzen – походная военная или ученическая сумка, которую носят на с пине.
Рюкзак - Rucksack «спинной мешок» - Заплечный вещевой мешок.
Фляжка- kleine Flasche, Fljaschka – плоский сосуд, иногда оплетенный или обшитый, приспособлен для ношения на поясе или через плечо.
Футляр – Futteral – коробка, чехол для хранения или предохранения от порчи какого-либо предмета, инструмента, например футляр для очков.
Шланг – Schlange «змея, рукав, змеевик» - Гибкий рукав из водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей.
Штора – Schtora – Специальная занавеска, закрывающая половину окна.
Еда
Бутерброд (das Butterbrot) - ломтик хлеба с маслом
Глазурь (die Glasur) - слой застывшего прозрачного сахара на фруктах
Шпинат (der Spinat) - листовой овощ
Трюфель (die Trüffel) - сорт конфет, грибов
Кольраби (der Kohlrabi) - сорт капусты
Марципан (der/das Marzipan) - тестообразная масса из тертого миндаля с сахарным сиропом и кондитерские изделия из него
Фрикаделька (die Frikadelle) - шарик из рубленого мяса или рыбы, варенный в бульоне
Бутерброд - Butterbrot, букв хлеб с маслом - Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило, смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты.
Кресс-салат – Kresse – однолетнее овощное растение сем.крестоцветных, листья которого используются в пищу.
Паштет – Pastete - кушанье из мясных, рыбных или иных продуктов, протертых до пастообразного состояния.
Шпинат – Spinat – род однолетних или двухлетних растений сем.маревых; один из видов – шпинатов огородных – разводят как листовой овощ.
Шрифт Типография
Абзац (der Absatz) - отступ в начальной строке текста
Лозунг (die Losung) - призыв
Абзац - Absatz «отступ» - Отступ вправо в начале первой строки какого-либо текста.
Форзац – Vorsatz – двойной лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплетом.
Шрифт - Schrift «надпись, письмо» - 1. Рисунок, начертание букв. 2. Полный комплект типографских литер.определенного рисунка.
Профессии
Вахтёр – Wächter «Вахтёр, сторож» - дежурный сторож в учреждении.
Егерь – Jaeger «охотник» - 1. Лёгкий пехотинец. 2.Работника лесного хозяйств.
Майор – Major – воинское звание или чин.
Маляр – Maler – рабочий, который красит стены, заборы и др.
Парикмахер - Perückenmacher «мастер, делающий парики» - Современное название Friseur - Мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т.п. волос.
Слесарь - нов.-в.-н. Schlosser - Рабочий, специалист по выделке ручным способом металлических изделий.
Фельдшер – Feldscher – мед.работник со средним мед. образованием.
Юрист – Jurist – человек с юридическим образованием, правовед; практический деятель в области права.
Искусство
Аншлаг – Anschlag – Объявление у кассы театра, цирка, кинотеатра и т. п. о том, что все билеты проданы.
Арфа – Harfe- многострунный щипковой муз.инструмент, известный с глубокой древности.
Балетмейстер – Ballettmeister – автор и постановщик балетов, танцев, хореографических номеров, танцевальных сцен.
Гастроли - Gastrolle - Gastspiel - Выступления, спектакли приезжего артиста или театральной труппы.
Клавиатура – Klaviatur – муз.инструмент – совокупность клавишей или кнопок, расположенных в определенном порядке.
Мольберт – Mallbrett – подставка, на которой помещается холст, для работы художника.
Танец – Tanze – это движение, которое делают под музыку.
Фокус – Hokuspokus « это оптическая система» – Две основные точки оптической системы, характеризующиеся тем, что если в одной из них помещен малый источник света, то из системы выходит параллельный пучок лучей, и наоборот, если на систему падает параллельный пучок света, то он сходится в одной из этих точек.
Фортепиано – Fortepiano
Шлягер – Schlagen – модная эстрадная песня, популярная мелодия.
Музыка, отдых, спорт
Аншлаг (der Anschlag) - объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы
Балетмейстер (der Ballettmeister) - режиссер и постановщик танцев и мимических движений в балете
Блиц турнир (das Blitzturnier) - спортивное соревнование, проводимое в укороченное время
Вальс (der Walzer) - танец
Гантель (die Hantel) - специальная гиря для развития мышц
Гастроль (die Gastrolle) - выступление приезжего актера; спектакль театра из другого города или страны
Кегли (der Kegel) - игра, сбивание шаром фигур, расставленных в известном порядке
Курорт (der Kurort) - местность, обладающая природными лечебными средствами
Кон трапункт (der Kontrapunkt) - несколько голосов, образующих одно гармоническое целое
Курзал (der Kursaal) - помещение для концертов на курортах
Кунсткамера (die Kunstkammer) - бессистемное собрание редкостей, а так же помещений для такого собрания
Мольберт (das Malbrett) - подставка для работы художника
Обертоны (die Obertöne) - ряд тонов, возникающих при звучании основного тона
Плацкарта (die Platzkarte) - ж/д квитанция для определенного места в вагоне
Пупсик (die Puppe) - куколка (детская игрушка)
Рейс (die Reise) - путешествие, маршрут корабля, парохода, лодки в один конец
Рюкзак (der Rucksack) - заплечный мешок для вещей
Субкультура (die Subkultur) — культура малых групп
Танцкласс (die Tanzklasse) - школа танцев, урок танцев
Труппа (die Truppe) - коллектив артистов, работающих в театре или цирке
Туш (die Tusche) - краткое музыкальное приветствие в честь лица, события
Фокус (der Hokus–Pokus) - трюк, ловкий прием
Форшлаг (der Vorschlag) - вид мелизма, мелодического украшения
Шайба (die Scheibe) - резиновый диск для игры в хоккей
Штанга (die Stange) - спортивный снаряд в тяжелой атлетике
Шлягер (der Schlager) - популярная эстрадная песня
Юмореска (die Humoreske) - небольшое худ.произведение, проникнутое юмором
Гантели – Hantel – ручной гимнастический снаряд – два чугунных шара, соединенных короткой рукояткой.
Гроссмейстер – Grossmeister - Высшее звание в таких видах спорта, как шахматы, шашки и го.
Начало игры – Mittelspiel – в шахматах и шашках – начало игры.
Фехтовать – Fechten – единоборство с помощью какого-либо вида холодного оружия.
Фукс – Fuchs «лиса» -в бильярдной игре – случайно выигранный шар, неожиданная удача.
Шайба - Scheibe «диск, шайба» - 1. Подкладка под гайку или головку винта в виде плоского кольца. 2. Спортивный снаряд в виде небольшого резинового диска, используемого при игре в хоккей.
Штанга - Stange «стержень» - Металлический стержень, используемый как деталь во многих инструментах, механизмах.
Техника, инструменты
Бормашина (die Bohrmaschine) - сверлильная машина
Дрель (der Drell) - механизм для вращения сверла в дереве, металле
Клапан (die Klappe) - устройство в машине для перекрывания отверстий Клемма |(die Klemme) - зажим для закрепления электропроводов
Кран (der Kran) - подъемно-транспортная машина
Линза (die Linse) - прозрачное оптическое стекло
Мотороллер (der Motorroller) - транспортное средство
Турбина (die Turbine) - двигатель вращательного движения
Шайба (die Scheibe) - закладываемая под гайку деталь в виде кольца
Шина (die Schiene) - обруч, надеваемый на обод колеса; мед.приспособление Шпатель (der Spatel) - лопатка
Шприц (die Spritze) - прибор для введения лекарства под кожу, в мышцы
Штопор (der Stopper) - винтовой стержень для откупоривания бутылок
Муфта (die Muffe) - устройство для соединения двух валов
Шланг (die Schlange) - труба из водонепроницаемой ткани
Современные выражения
Банкрот – Bankrot – несостоятельный должник; потерпевший крах, оказавшийся в чем-либо несостоятельным.
Блицтурнир – Blitzturnir – соревнование, проводимое в укороченное время, по сравнению с обычным.
Бой-френд – Boeifrend – парень, который ухаживает и т. д. за девушкой, с которой встречается.
Бормашина – Bormaschine – зубоврачебный аппарат, применяемый в зубоврачебной практике для приведения во вращательное движение бора.
Бутерброд – Butterbrot - Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило, смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты.
Вампир – Vampir – то же что упырь, вурдалак в славянских народных поверьях – мертвец, который выходит из могилы и сосет кровь живых людей.
Гастарбайтер – Gastarbeiter - Наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны.
Циферблат – Ziferblatt – Пластинка с делениями, по которой перемещаются стрелки, показывающие значение измеряемой величины.
Шницель - Schnitzel - Большая рубленая котлета.
Шпинат – Spinat – род однолетних или двухлетних растений семейства маревых.
Шрам – Schramme – след на коже, который остается после ранения, ожогов и др.
Штрихкод – Strichcoode – короткая черта, линия (- ии), которая (- ые) штрихует (- ют) код.