Министерство образования и науки Республики Бурятия
Муниципальное автономное учреждение
«Закаменское районное управление образования»
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №5 г. Закаменск»
Районная НПК
«Шаг в будущее»
Роль каламбура в сказке Льюиса Кэрролла
«Алиса в стране чудес».
Выполнил: Цыбенова Александра
ученица 7 «Б»
Руководитель : учитель английского языка
Ловцова Р.А.
Содержание.
1. Введение
2. Глава 1 « Понятие каламбур и его стилистические характеристики».
3 Глава 2 Классификация каламбура.
4. Глава 3. «Игра слов в сказке « Приключения Алисы в стране чудес».
5.Заключение
6. Список литературы
7. Приложение.
Введение
Актуальность. В последнее время, благодаря средствам массовой коммуникации, возрос интерес к произведению Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». Эту сказку любят как дети, так и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. Этому произведению посвящены статьи, исследования, эссе, книги. По книге «Приключения Алисы в стране чудес» поставлены пьесы и сняты мультфильмы и кинофильмы. Иллюстрации для книги создают сотни художников, даже Сальвадор Дали не смог устоять перед искушением. Многие персонажи и эпизоды книги, многие забавные реплики и ситуации целиком построены на игре слов, фразеологических сочетаниях и каламбурах. Необходимо подчеркнуть, что вся система образов, диалоги, пародии, шутки и каламбуры в книге имеют в качестве своей̆ основы английскую лексику, английский̆ фольклор и английские литературные ассоциации, поэтому роль каламбура как стилистического приема в сказке «Приключения Алисы в стране чудес» заслуживает повышенного внимания. Цель работы: исследование особенностей употребления каламбура в сказке «Приключения Алисы в Стране Чудес». Для реализации поставленной цели нами были поставлены следующие задачи:
рассмотреть понятие каламбур и его стилистические характеристики;
ознакомиться с основными разновидностями и классификациями каламбура;
проанализировать примеры употребления каламбура в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес». Объект исследования: произведение Льюиса Кэррол а«Приключения Алисы в Стране Чудес». Предмет исследования: каламбур в сказке Льюиса Кэррола «Приключения Алисы в Стране Чудес». Новизна работы заключается в том, в нашем исследовании углубляется теория каламбура и системно рассматриваются различные средства передачи этого приема. Практическая ценность: наша работа может быть использована как учениками, которые изучают английский язык, так и людьми интересующиеся культурой разных народов. Основными методами исследовательской работы являются обзор литературы, сопоставительный анализ, сравнение, обобщение. Структура исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, библиографического списка, приложений.
Глава 1
Понятие « каламбур» и его стилистические характеристики.
Несмотря на тот факт, что ученые посвятили множество своих научных трудов изучению каламбура, в лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Английские и американские ученые используют термины «pun», «quibble», «wordplay», «paronomasia» и др. В русской языковой практике им соответствуют «игра слов», «языковая игра», «словесная острота», «каламбур» Ниже мы приводим определения каламбура, взятых из различных словарей.
Значение слова «Каламбур» в словаре Даля: Каламбур- игра слов, по двусмыслию их, двоякому значенью; напр. Нет духу. Значение слова «Каламбур» в словаре Ожегова: Каламбур -шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов, игра слов. Значение слова «Каламбур» в словаре Ефремовой: Каламбур-остроумное выражение, шутка, основанные на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова; игра слов. Значение слова «Каламбур» в словаре Д.Н. Ушакова: Каламбур. Игра слов, использование разных значений одного и того же слова (или двух сходно звучащих слов) с целью произвести комическое впечатление. Значение слова «Каламбур» в словаре Энциклопедии: игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний («Осип охрип, а Архип осип») Прочитав во многих словарях значение слова каламбур можно сделать вывод, что каламбу́р — это словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический) , заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен быть нов, поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Происхождение термина «каламбур» (calembour) не выяснено до конца. На этот счет существует немало версий. Некоторые исследователи связывают этимологию этого слова с названием города Калемберга, в котором будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фонТебен, славившийся шутками . Согласно второй версии, словом «каламбур» мы обязаны вестфальскому графу Калембургу (по-французски фамилия звучит как Каламбур), прославившемуся при дворе Людовика XV двусмысленными фразами, возникающими постоянно из-за плохого владения французским языком. Коверкать слова «по Каламбуру» быстро сделалось веселым развлечением. Так французы отомстили барону, оставив потомкам память о нем через его безграмотность.
Третье предположение состоит в том, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamoburlare» - шутить пером .
Глава 2
Классификация каламбура
Существует немало классификаций каламбура. В их основу могут быть положены следующие критерии: 1) структура каламбура; 2) функционирование в тексте; 3) информативность. Например, В.С. Виноградов попробовал создать общую схему построения каламбура. По его мнению, каламбуры состоят из двух компонентов, каждый из которых может быть словом или словосочетанием. Так, первым компонентом является своеобразное лексическое основание каламбура, опорный элемент, стимулятор начинающейся игры слов. А второй компонент конструкции – слово (или словосочетание) – «перевертыш»,представляющий собой как бы вершину каламбура. В теоретических работах встречаются разные классификации каламбуров, а их перевод рассматривается на трех уровнях: фонетическом, лексическом и фразеологическом. Для фонетического уровня характерно преобладания звуковой стороны над смысловой. В составе группы лексических каламбуров рассматриваются единицы, построенные на основных лексических категориях: обыгрывание многозначных слов, омонимов, антонимов, каламбуры, построенные на частях слов. Любой фразеологический каламбур строится на основе трансформаций, заключающихся в разрушении формы или содержания исходной фразеологических единиц, причем достигается параллельное восприятие, как фразеологического значения фразеологических единиц, так и прямого значения компонентов или двойная актуализация. Рассмотрим пример, основанный на фонетическом каламбуре, когда используется одно слово, а подразумевается другое, схожее по произношению. Обычно в таких случаях произношение двух слов отличается незначительно. Teacher: You missed school yesterday, didn't you? Pupil: Not very much! В вышеприведенном примере использован глагол to miss –скучать, пропускать. Учитель спросил у учеников, попускали ли они вчера занятия в школе. Однако из-за полисемии этого слова они поняли этот вопрос как: «Вы скучали вчера по школе?», на что они соответственно ответили: «Не совсем». За счет многозначности слова miss достигается комизм в данной ситуации. Рассмотрим омонимический тип каламбура. Омонимы – разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова ,морфемы и другие единицы языка. В основе каламбура могут лежать омофоны, омографы, омоформы. Юмористический эффект в омофонах достигается за счет того, что слова произносятся одинаково, но пишутся по-разному, соответственно, это абсолютно разные по смыслу слова. Например, board (доска) и bored (заскучавший), weight (вес) и wait (ждать), flower (цветок) и flour (мука). Омонимы – слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение. Например, bank – место, где люди хранят деньги. И to bank on – делать ставку на что-то. Отсюда и детская шутка: you can never bank on a bank to look after your money. Составной каламбур Такие шутки основываются на целой цепочке слов, которые при произношении звучат так же, как какое-то другое слово. Для достижения эффекта необходимо использовать несколько слов. Why can’t you starve in the desert? – Because of all the sand which is there. Прочитайте быстро слова sand which, и из «песок, который» мы получаем sandwich – бутерброд. Знакомство с некоторыми приемами создания каламбура может помочь нам в выявлении игры слов, шуток в речи англичан. Поскольку юмор очень тесно связан с психологией и культурой того или иного народа, то изучение механизмов создания шутки ведет к пониманию других народов, а, следовательно, и укреплению связей между ними.
Глава 3
Игра слов в сказке « Приключения Алисы в стане чудес»
"Алиса в Стране чудес" представляет собой очень сложную своеобразную фантастическую повесть. Книга была написана для английских детей, живших в середине прошлого столетия, и если мы хотим по-настоящему оценить юмор книги, ее блеск, то мы должны знать многое из того, что предполагалось быть известным как большим, так и маленьким читателя Льюиса Кэрролла. Кроме того, некоторые шутки и намеки автора могли быть понятны только жителям университетского городка Оксфорд, где он жил, а другие носили более личный характер - они могли быть понятны только дочерям декана Лиддла, юным приятельницам Льюиса Кэрролла. Основным приёмом в сказке Л.Кэрролла является языковая игра, создающая бессмыслицу, которая влияет на построение сказочного мира. Многие ситуации и персонажи в сказке ‒ порождение каламбура и лингвистических шуток. Каламбуры, построенные на игре между несовпадением звука и смысла в слове, щедро рассыпаны в сказке Кэрролла. Например, знаменитый “длинный рассказ” Мыши, в котором обыгрывается смысловое несовпадение слов "tale" (рассказ) и "tail" (хвост), идентичных по звучанию. "It's a long tail, certainly," said Alice looking down with wonder at the Mouse's tail, "but why do you call it sad? And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking? So that her idea of the tale was something like this..."Можно передать этот отрывок по-русски следующим образом: “- Это очень длинная и грустная история, начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: - Прохвост! - Про хвост? — повторила Алиса с недоумением, взглянула на ее хвост. — Грустная история про хвост? И пока Мышь говорила, Алиса никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Рассмотрим еще один пример омонимии. Это происходит, когда Мышка жалуется на то, что Алиса не слушает ее историю должным образом: «You are not attending!» said the Mouse to Alice, severely. «What are you thinking of?»
«I beg your pardon,» said Alice very humbly: «you had got to the fifth bend, I think?»
«I had NOT!» cried the Mouse, sharply and very angrily.
«A knot!» said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. «Oh, do let me help to undo it!» Частица «not», которая переводится на русский как «не», указывает на неосуществленное действие: Мышь не соглашается с тем, что она остановилась на пятом повороте своей истории, ведь у истории не может быть никаких оборотов. Алиса же вновь все неправильно истолковывает и понимает изречение собеседницы как слово «knot», означающее «узел» и имеющее одинаковую с предыдущим фонетическую запись. Следовательно, здесь игра слов также построена на двух омофонах. Еще один распространенный вид каламбура в данном произведении - полисемия. Эффект абсурда в сказке возникает в сцене безумного чаепития:
Ands othese three little sisters – they were learning to draw, you know – '
`What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.
`Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.
И эти три сестрички – они, понимаете ли, учились рисовать и при этом черпали...
– Черпали вдохновение?
– Патоку…
Весь диалог построен на обыгрывании омонимов: draw – черпать, draw – рисовать. Льюис Кэрролл воспользовался многозначностью слова «to draw». В первом значении, а именно «рисовать», Соня употребила его в начале истории про сестер. Алиса же поняла его во втором значении - «черпать». Также автор мастерски использует этот прием в приведенном ниже примере, опять же и третьей главы:At last the Mouse, who seemed to be a person of some authority among them, called out, «Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!» They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.«Ahem!» said the Mouse with an important air, «are you all ready? This is the driest thing I know». Здесь мы видим игру слов, основанную на многозначности слова «dry», которое может обозначать либо «сухой, не содержащий воды или другой жидкости», либо «скучный». Мышь использует первое значение слова по отношению к промокшей аудитории, а второе - когда хочет рассказать историю.
Игра слов, основанная на многозначности, также часто встречается в течение всего произведения, так что мы представили лишь некоторые случаи ее употребления. Следующий способ образования каламбура - столкновение значения фразеологизма как единого целого и значения отдельных его компонентов. Этот механизм можно наблюдать в следующем примере: «Perhaps not,» Alice cautiously replied; «but I have to beat time when I learn music.»«Ah! That accounts for it,» said the Hatter. «He won't stand beating» . Словосочетание «to beat time» имеет два значения: идиоматическое и буквальное. В данном случае, Алиса подразумевала фразеологизм в переносном смысле, то есть то, что она постукивает в такт музыке, когда ее учит. Шляпник же понял его в буквальном значении: бить время, как если бы оно было чем-то конкретным. По контексту нам ясно, что Шляпник говорит о старике Времени, имея в виду определенного человека. Отсюда и появился комический эффект. Употребление авторских неологизмов - очередное явление, свойственное Льюису Кэрроллу. Возьмем еще один отрывок из девятой главы:
«I couldn't afford to learn it.» said the Mock Turtle with a sigh. «I only took there gula rcourse.»
«What was that?» inquired Alice.
«Reeling and Writhing, of course, to begin with,» the Mock Turtle replied; «and then the different branches of Arithmetic - Ambition, Distraction, Uglification, and Derision»
Здесь мы наблюдаем буквальную игру Льюиса Кэрролла со словами. Автор образует новые, не существующие в английском языке слова по сходству звучания.
Сходство звучания заключается в следующем:
1) ambition (стремление) - addition(сложение);
2) distraction (разрушение) - substraction (вычитание);
3) uglification (уродование) - multiplication (умножение);
4) derision (высмеивание) - devision (деление);
5) to reel (сматывать) - to read (читать);
6) to writhe (корчиться от боли) – to write (писать).
Таким образом, мы можем сделать вывод, что сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» - практически нескончаемый источник каламбуров. Наиболее многочисленными видами игры слов, употребленных в данном произведении, являются омонимия и полисемия. Кэрролл использует этот прием в большом количестве для того, чтобы раскрыть характер персонажа, так и для организации сюжета. В сказке «Приключения Алисы в стране чудес» мы нашли 30 каламбуров (см приложение), большинство из которых построено на омонимии.
Заключение.
Льюис Кэрролл играет со словами, используя все возможности английского языка и даже преувеличивая их своими собственными дополнениями. Он придумывает либо необычные значения для уже существующих слов и выражений, либо вводит абсолютно новые. Каламбур используется Кэрроллом в большом количестве на протяжении всего произведения «Приключения Алисы в Стране Чудес». Наиболее часто употребляемыми типами являются: игра слов, построенная на омонимии в том или ином виде, а также игра слов, в основе которой лежит многозначность. Писатель использует ее, прежде всего, для создания особой манеры письма, отличающегося крайне игривым настроением, а также для раскрытия характеров персонажей и для организации сюжета. Языковой стиль Льюиса Кэрролла, полный загадок и каламбуров, которые многие считали абсурдными, превзошел все ожидания читателей и традиции, принятые для детской литературы того времени.
Список Литературы.
1 О.К Денисова, Л.П. Позняк. Учебно - методическое пособие по стилистике английского языка.
2. .Приходько В.В. Статья «Юмор как часть английского национального характера. Приходько В.В.
3. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой.
4. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова.
5. Carroll L. Alice in Wonderland. – London
6