СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

данное исследование может быть использовано как на уроке (фрагментарно), так и во внеурочной деятельности

Просмотр содержимого документа
«исследовательская работа»









Учебно-исследовательская работа

По русскому языку

Речевой этикет





Выполнил: ученик 8 класса

МБОУ «Побединская СОШ»

Целинного района Алтайского края

























1. Введение ………………………………………………………………………..1

  1. Обоснование темы ……………………………………………………….1

  2. Методы исследования …………………………………………………...2

  3. Объект исследования ………………………………………………. …..2

  4. Предмет исследования …………………………………………………..2

  5. Обзор литературы по теме ……………………………………………….2

2. Основная часть ……………………………………………………………….4

Глава 1.Теоретическая основа исследования. Из истории речевого этикета…..4

Глава 2. Формулы речевого этикета…………

Глава 2.1. Приветствия……………………………………………………..

Глава 2. 2. Формулы прощания………

Глава 2.3. Формулы благодарности……..

Глава 3. О некоторых изменениях в обращении………….

Глава 3.1 Как нужно обращаться к собеседнику?.........

Глава 3.2. Как раньше обращались к собеседнику?...

Глава 4. Речевой этикет в сети Интернет. Этикет электронного письма..

3. Выводы…

4. Заключение…………….

5. Список литературы…………………















  1. Введение

Обоснование темы

Речевой этикет во многом способствует культуре общения. В последнее время речевой этикет очень нуждается в активном сохранении, то есть в собирании, изучении, описании языкового и речевого материала, в широком распространении научных знаний, культивировании лучших национальных традиций и форм доброжелательного обхождения в современном  обществе. Речевой этикет — это зеркало, которое отражает уровень языковой и, в конечном итоге, общей культуры человека. Вот почему актуальной становится проблема сохранения и активного использования  речевых этикетных формул. Изучая литературу по речевому этикету, мы заинтересовались публицистикой Михаила Анисимовича «Русский язык на грани нервного срыва». Знаменитый современный лингвист, прослеживающий состояние речевого этикета заметил, что «русский речевой этикет за последние 20 лет изменился так сильно, что, по существу, можно говорить о двух разных речевых этикетах: старом и новом. И носители нового этикета – молодые люди – намного ближе к усредненной западной культуре общения» [7]. Оказывается, что мы не очень следим за собственным поведением, а лингвисты довольно плохо фиксируют речевой этикет, ведь он не отражается ни в словарях, ни в грамматиках.

М.А. Кронгауз рассматривает проблемы, как и почему различаются речевые этикеты разных народов, и связан ли этикет с национальным характером? И почему русский речевой этикет меняется.

Занимаясь историей русской речевой культуры, мы задались вопросом: владеют ли учащиеся нашей школы нормами русского речевого этикета и как взрослая половина населения и, в частности, школы относится к изменениям в речевом этикете.

Цель: выявить уровень владения нормами речевого этикета учащимися старшего звена и проанализировать отношение к изменениям в речевом этикете взрослого населения села Победа.







Задачи:

  1. Определить понятие «речевой этикет»

  2. Изучить способы речевого поведения: приветствие, прощание, благодарность, извинения;

  3. Рассмотреть речевой этикет в сети Интернет;

  4. Проследить изменения в речевом этикете и отношение к ним взрослой части населения.

  5. Сделать выводы.

Гипотеза: учащиеся стараются придерживаться норм речевого этикета как в общении со сверстниками, так и со взрослыми; взрослое население с трудом откликается на изменения в речевом этикете.

2. Методы исследования:  

* теоретические (изучение и анализ специальной литературы по проблеме, классификация этикетных слов, обобщение по результатам анкетирования);

* эмпирические (наблюдение, анкетирование, опрос).  

3. Объект исследования: коллектив учащихся старшего звена МБОУ «Побединская СОШ», сельская интеллигенция в возрасте от 27 до 55 лет.

4. Предмет исследования: речь учащихся, мнение взрослых.

5. Обзор литературы по теме 

Особый интерес представляют работы Людмилы Алексеевны Введенской. В своей книге «Русский язык и культура речи», написанной в соавторстве с М.Н.Черкасовой, она включает основные понятия культуры речи, учит навыкам общения; расширяет представление о русском языке, его возможностях; знакомит с особенностями звучащей речи, с различными средствами общения; обучает правилам речевого этикета.

Светлана Ивановна Львова выпустила книгу «Позвольте Вас пригласить…» Это пособие для школьников, оно знакомит  с основными правилами современного русского речевого этикета, с этикетной ролью интонации, несловесных средств общения (жестов, мимики, телодвижений), разнообразными языковыми средствами, с помощью которых можно устанавливать и поддерживать доброжелательный контакт с собеседником в разных условиях общения. Материалы книги можно использовать на уроках русского языка в 5-9 классах, а также для самостоятельной работы школьников, желающих овладеть искусством речевого общения.

Очень интересна и познавательна книга Валентина Евсеевича Гольдина «Речь и этикет» Эта книга целиком посвящена речевому этикету. В Предисловии к ней автор пишет: « Каждый из нас пользуется такими прекрасными "волшебными словами" русской речи, как здравствуйте, спасибо, извините, пожалуйста. Но в чем их волшебная сила? Почему они так необходимы? Над этим полезно задуматься. И только ли "волшебные слова" позволяют людям правильно выражать отношение друг к другу, делают общение вежливым, доброжелательным? Конечно, не только они. Стоит внимательно присмотреться к речи, как мы обнаружим в ней немало других этикетных средств, т. е. слов и оборотов речи, которые произносят, подчиняясь этикету - принятым правилам поведения. Вспомните хотя бы о русских обращениях. Да это целое богатство, если только мы умеем правильно их употреблять! Однако все ли из нас искусны в этом? [ 1.]Главная задача книги и заключается в том, чтобы помочь читателю овладеть этикетными средствами нашей речи». Книга показывает многообразие элементов этикета, рассказывает о принципах выбора этих элементов в зависимости от условий общения. В необходимых случаях она знакомит читателя с историей этикета и его изменениями под влиянием меняющихся общественных отношений.    

Особый интерес представляет работа современного лингвиста М.А. Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва», который исследует  речевой этикет и его функции. С речевым этикетом связано много интереснейших проблем, как научных, так и житейских. Как правильно обращаться к незнакомому человеку? Бывают ли невежливые извинения? Всегда ли мы прощаемся? Оказывается, что мы не очень следим за собственным поведением, а лингвисты довольно плохо фиксируют речевой этикет, ведь он не отражается ни в словарях, ни в грамматиках.

В главах, посвященных речевому этикету, обсуждаются две важных проблемы. Во-первых, как и почему различаются речевые этикеты разных народов, и связан ли этикет с национальным характером? Во-вторых, как и почему русский речевой этикет меняется?
Ученый-лингвист Максим Кронгауз — человек, взявшийся показать (и показавший), что речь нынешних россиян может быть не только объектом критики, но и объектом пристального изучения. Он призывает коллег и чиновников не впадать в истерику по поводу состояния родного языка.





Глава 1. Теоретическая основа исследования. Из истории речевого этикета.  

А. С. Пушкин очень точно заметил, что о человеке много можно рассказать по его речи. Об этом же говорил один из героев античной трагедии Еврипида:   «Из уст безвластных и вельможных уст Одна и та же речь звучит различно».  Действительно, можно изменить прическу, полностью обновить гардероб и даже сменить жилище, а собственная речь, ее индивидуальные особенности остаются с нами всегда. Именно речь «выдает» нас. По речи судят о культуре и образованности человека, о его характере и темпераменте.   Очень важным аспектом речи является ежедневное поведение человека в общении с другими людьми, его способность разговаривать учтиво, вежливо, то есть соблюдая правила речевого этикета [ 2].

Чтобы понять эти правила, сначала задумаемся над тем, что обозначает слово этикет. Этикет по происхождению французское слово (etiguette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. А в свое время это слово появилось на основе греческого ethos – «обычай», «характер». Следовательно, речевой этикет – правила поведения, принятые в речевом общении между людьми. И нужны эти правила для того, чтобы поддерживать положительную тональность разговора. Именно из уст культурного и вежливого человека мы слышим этикетные выражения: добро пожаловать; приятного аппетита; благодарю вас; будьте здоровы; извините меня; пожалуйста; добрый вечер.  

Важность речевого поведения хорошо осознавали еще в древности. Так, в «Поучениях» Владимира Мономаха читаем: «Не пропустите человека, не поприветствовав его, и доброе слово ему молвите».  

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть юбилей учебного заведения, выпускной вечер, посвящение в профессию, презентация, научная конференция, совещание, просто общение с товарищами и коллегами и др. Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета: «В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно» [ 3.] Или, например, в Америке в особенности взаимоотношений входит требование корректности, уважительности, а главное — обязательности, безусловного исполнение принятого этикета: В американских школах есть такой предмет — «Public relationship»,«построение взаимоотношений». Даже дети знают основы взаимоотношений. Например, приходят гости на день рождения, и хозяин или хозяйка праздника  потом должны каждому написать открытку: «Спасибо, что ты пришел. Твой подарок был самый лучший».  

Русский речевой этикет необыкновенно богат. Он включает огромное количество слов и выражений, которыми можно пользоваться в самых разнообразных речевых ситуациях. Каждый человек должен знать эти этикетные формулы и уметь правильно использовать их в своей речи.



Глава 2. Формулы речевого этикета

Глава 2.1. Приветствия

Формулы речевого этикета - это определённые слова, фразы и устойчивые выражения, применяемые в ходе разговора.

  Любая  беседа, как правило, начинается с приветствия, оно может быть вербальным и невербальным. Очередность приветствия также имеет значение, младший первым приветствует старшего, мужчина - женщину, молодая девушка - взрослого мужчину, младший по должности - старшего. Перечислим в таблице основные формы приветствия собеседника:

Формулы приветствия в речевом этикете

Формула приветствия

Пример

Пожелание здоровья

Здравствуйте!

Указание на время встречи

Добрый день!

Доброе утро!

Эмоциональные пожелания

Очень рад!

Уважительная форма

Моё почтение!

Специфическая форма

 Здравия желаю!

Молодежный сленг

Хай! Хелло!

        В русском языке основное приветствие — «здравствуйте». Оно восходит к старославянскому глаголу «здравствовать», что означает «быть здравым», т. е. здоровым. Глагол «здравствовать» в давние времена имел и значение «приветствовать» (ср.: здороваться), о чем свидетельствует текст «Онежской былины»: «Как приходит Илья тут Муромец, а здравствует он князя с княгинею». Следовательно, в основе этого приветствия содержится пожелание здоровья. Впервые приветствие «здравствуй» встречается в «Письмах и бумагах Петра Великого 1688-1701» [4 ].  Для чего люди изобрели приветствия? Зачем они приветствуют друг друга? Ведь этими словами они друг другу практически ничего не говорят. Вы сказали встречному: «Здравствуйте!» Много это или мало? С одной стороны, как будто немного; ведь новых сведений передано не было. Но, с другой стороны,  каждый знает, как неприятно поражает нас и даже ранит  отсутствие приветствия. Вроде никакой информации не несут наши «здравствуйте», «доброе утро», «добрый день». Но они существуют. Почему? Потому что язык  сохраняет огромное количество пластов доброжелательности,  которые мы применяем во взаимоотношениях.

В нашей школе устное приветствие сводится к следующим фразам: со взрослыми учащиеся старшей школы здороваются так:

* «здравствуйте» - 66%,

* «здрасти» - 34%;

со сверстниками приветствие выражается словами:

* «привет» - 56%,

* «здорово» - 44%.

М.А Кронгауз, исследуя современную речевую ситуацию приветствия, говорит о сдвиге русского речевого этикета в сторону европейского. Он приводит несколько примеров приветствия, один из них – пример корпоративного этикета, который начинал своё действие во многих магазинах крупных городов, а буквально в последнее время стал применяться практически во всех торговых сетях. Встречаются служащий и его клиент. Или, для большей конкретности, человек входит в магазин и вступает в коммуникацию с продавцом или кассиром. И снова в европейском магазине общению предшествует взаимное приветствие. Представить же себе, что в 80-е годы москвич, войдя в гастроном, сказал бы: «Здравствуйте. Взвесьте мне, пожалуйста, 200 граммов колбасы», – совершенно невозможно. «200 грамм “Любительской”, пожалуйста!» – вот абсолютно вежливая фраза, соответствующая тогдашнему речевому этикету. Приветствие же сразу выдавало иностранца. Одна моя знакомая, вернувшись в середине 80-х годов после длительного пребывания заграницей в Москву, решила, как она говорила, научить своих соотечественников вежливости. То есть начала здороваться в магазинах. Это вызывало бурную и довольно неприязненную реакцию. Ее приветствия воспринимались либо как странность, либо как простое издевательство. И в лучшем случае она слышала в ответ: «Девушка, не задерживайте очередь!» [8]. Но это было в далекие 80-е годы. Что происходит сегодня. Среди учителей мы провели анкетирование, а также по телефону опросили 10 человек в возрасте от 35до 55 лет. Вопрос, который мы задавали звучал так: «Как вы относитесь к тому, что в крупных магазинах продавец-кассир свое обращение к Вам начинает со слова «Здравствуйте»? Ответы:

* вполне нормально – 78%

*поначалу раздражало, потом привык(ла)- 22%

Среди новых «уродцев» речевого этикета есть и исконно русские. Одно из самых нелюбимых мной – новое и уже вполне прижившееся приветствие «Доброй ночи!». Оно появилось вместе с новым явлением – прямым ночным эфиром. Сначала в речи ведущих, которые таким образом – с особым шиком – здоровались со зрителями / слушателями, звонившими ночью в студию. Потом же «Доброй ночи!» было подхвачено и самими звонившими и даже вышло за пределы студийных бесед. Например, оно иногда используется как приветствие при телефонном звонке в слишком позднее время [9].

Глава 2.2.Формулы прощания

  Формулы прощания  

Формула прощания

Пример

Самая распространенная

  До свидания!  

Прощание на неопределенный срок

 Прощайте! Мне пора!

Прощание-пожелание

Всего хорошего! Всего доброго!

Пожелание здоровья

Будьте здоровы! Бывайте здоровы!

Просторечные формулы

Пока! Всего! Салют!

  Устаревшие формулы

Честь имею откланяться!

Разрешите попрощаться!      

  Известно, что формулы прощания произносят при окончании беседы. Эта формула и означает, что разговор окончен. Много ли прощаний в русском языке?

Самое распространенное прощание – «До свидания!» Свидание в скором будущем состоится, мы расстаемся до новой встречи. «До» есть во многих прощаниях. Например, «До скорого свидания!», «До встречи в кинотеатре!», « До лета!…»

Но в формуле прощаний есть другие способы. Например, «Прощайте! Мне пора!» То есть мы прощаемся на неопределенный срок. У нас в русском языке есть и такие формулы прощания-пожелания: «Всего хорошего! Всего доброго!» Такие формулы используются либо самостоятельно, либо соединяются с другими словами.  

Если вы желаете здоровье, то слышится часто: «Будьте здоровы! Бывайте здоровы!» Часто слышится такая речь в прощании от пожилого человека или жителя сельской местности.  

А вот такие формулы прощания выходят из обихода:   «Всего!», «Салют!» И уж совсем вышли из моды: «Честь имею откланяться!», « Разрешите попрощаться!» Встречаются и уменьшительные формы: «Салютик! Приветик!»

В нашей школе старшеклассники прощаются со сверстниками, используя такие слова-прощания:

  • Пока – 53%

  • Ну давай – 40%

  • Счастливо -4%

  • До свидания – 3%

А вот прощаясь со взрослыми, они используют на 100% традиционное «до свидания».

Как видно из анкеты, наиболее распространенной формой прощания является слово «пока». М.А. Кронгауз, говоря о расшатывании стройной системы русского этикета, тревожится о том, приводит пример того, как фамильярное слово «пока» портило русский язык в 60-70-х годах. Теперь это слово стало неотъемлемой частью русского этикета. Его используют и некультурные и малокультурные и вполне культурные люди.

Получается, формулы прощания в русском языке разнообразны. Само по себе прощание -привычное, автоматическое речевое действие. Для одних ситуаций мы применяем одни формы, для других другие. Следовательно, в разных ситуациях, с разными собеседниками у нас разные формы прощания.  

«У каждого времени свои пугала», - говорит Максим Анисимович Кронгауз. Сегодня появилось еще более ужасное «покапока!». В первый раз я его услышал по телевизору, в телепередаче Сергея Шолохова «Тихий дом». Конечно, в русском языке встречается удвоение слов. Мы можем сказать «здравствуйте, здравствуйте!» или «до свидания, до свидания!», но произносим это в замедленном темпе и даже напевно. А тут меня поразил убыстренный темп речи, так что слышалось только «пкапка!». Конечно же, это «пкапка!» было только модной калькой с английского «byebye!», своего рода шуткой продвинутого журналиста. И казалось, за границы этой передачи оно не выйдет, так и останется авторской характеристикой. Тем не менее, сейчас я все чаще слышу эту формулу прощания, особенно в речи некоторых «гламурных» персонажей.

Под влиянием английского языка в русском появилось еще несколько вежливых формул. Наиболее прижилось, пожалуй, прощание «увидимся!». Многие вообще считают его исконно русским. Однако это не так. В русском такое слово, конечно, существовало, но оно никогда не завершало беседу. В отличие от английского «see you!», калькой которого оно является. В английском стандартность этого прощания обыгрывается в известном стишке See you later, alligator / In a while, crocodile, перевести которое на русский нет никакой возможности. Зато существует конгениальный этому стишок, обыгрывающий русские стандарты вежливости: «Как живете, караси? / Ничего живем, мерси!» А совсем недавно по аналогии с «увидимся!» начало использоваться и шутливое телефонное «услышимся!». Впрочем, пока оно звучит несколько экзотично. В связи с этим меня беспокоит, не появится ли в эпистолярном жанре прощание «упишемся!». Кто знает! (Спокойной ночи и удачи!)

Глава 2.3. Формулы благодарности

«Благодарность – естественное человеческое чувство, которое нужно уметь выразить словами. Не стоит за мелкую услугу «рассыпаться в благодарностях», но слово «спасибо» всегда должно быть наготове. Не скороговоркой, не «сквозь зубы», а доброжелательно. «Благодарность – естественное человеческое чувство, которое нужно уметь выразить словами. Не стоит за мелкую услугу «рассыпаться в благодарностях», но слово «спасибо» всегда должно быть наготове. Не скороговоркой, не «сквозь зубы», а доброжелательно, глядя в глаза человеку, оказавшему услугу», - писала в своей книге Чудакова Н.В.[ 5].

Слова благодарности почти во всех языках пришли в разговорную речь из языка торжественного ритуала. Постепенно «спускались они с небес», становясь обычными формулами выражения признательности, и постепенно утрачивали особенности книжных слов. Поэтому и русские формы по происхождению своему таковы же: «исполать», «спасибо», «благодарю».  

«Исполать» в значении «спасибо» известно с 16 века. Это искаженное в русском произношении греческое сочетание слов «многия лета», «помоги бог», т.е. «спасибо». (Так былинное «исполать тебе, добрый молодец!» оказывается вовсе не русским по происхождению словом).  

Окончательно укоренилось «спасибо», включив в себя все коренные смыслы сопутствующих ему некогда слов. «Спасибо» – сказанное с достоинством и значительно. По происхождению своему «спасибо» - спаси бог!

«Благодарю» – от русского «благодарствую», т.е. « приношу благодарение». Устаревшее слово «благодарствую» мы чаще встречаем в художественной литературе, редко - в речи людей старшего поколения.   Это слово, как и многие слова с первой частью благо (благодать, благоденствие, благодетель, благодушие и др.), пришло из старославянского языка, в котором было калькой греческого слова со значением частей "благо, хорошо" и "давать, преподносить".   Выражение благодарности вызывает возвратную речевую реакцию на благодарность. В русском языке используются при этом следующие речевые формулы: Пожалуйста; Не стоит; Не надо (нужно) благодарностей; Всегда к вашим услугам; Мне было очень приятно вам помочь; Это я должен вас благодарить; На здоровье (в ответ на благодарность за угощение); «Пожалуйста» образовано от слова «пожалуй» с помощью усиливающей частицы «-ста». (ср. слово стать и устаревшие ныне спасибоста, здоровоста ). Исходное «пожалуй» появилось, очевидно, из «пожалую» - «отблагодарю», формы 1 лица ед.ч. от «пожаловать».

Старшеклассники нашей школы пользуются словами благодарности на 100%. Вот самые распространенные из них:

  • спасибо – 61%

  • благодарю – 30%

  • спасибо большое -9%

Слова благодарности почти во всех языках пришли в разговорную речь из языка торжественного ритуала. Постепенно «спускались они с небес», становясь обычными речевыми формулами.

Глава 3. О некоторых изменениях в обращении

Глава 3.1 Как нужно обращаться к собеседнику?

Вглядываясь в прошлое, понимаем, что русская культура оставила нам прекрасную традицию — величать друг друга, оказывая этим уважение не только себе, но и нашим предкам. Величание — часть русского речевого этикета. «По имени называют, по отчеству величают», — говорит русская народная пословица.

Традиция называть друг друга по имени и отчеству ведется у россиян испокон веков. «Как тебя звать-величать?» — это выражение нередко встречается в народных сказках, сказаниях и былинах. С теплотой и гордостью называем мы богатырей и воинов, защитников земли Русской: Добрыня Никитич, Вольга Святославич, Микула Селянинович, с огромным почтением обращаемся к богатырю Илье Муромцу «свет Ивановичу». Древнерусских князей подчас величали не только по отцу, но и по деду и прадеду, так как древностью рода тогда особенно гордились.

В народных песнях эпитеты «отецкий сын», «батькова дочь» служат синонимами всякого рода доблестей, между тем как эпитет «неотецкий сын» значит то же самое, что невежа, человек без воспитания.

Языковеды А. В. Суслова и А. В. Суперанская в книге «О русских именах» утверждают: «У русских традиционное именование по отчеству включает элемент уважения к человеку, а обращение без отчества воспринимается как фамильярное, свойское или неуважительное» [6].

К русским и в русскоязычной среде принято обращаться и называть их по имени и отчеству, обращение только по имени считается недостаточно вежливым. Правильно Владимир Владимирович Путин, но не Владимир Путин. При обращении к иностранцу (или находясь в иноязычной культурной среде) называть отчество не нужно.



В деловой корреспонденции принято обращаться к адресату по имени и отчеству [10].

В последнее время на телевидении, а также в газетах и журналах появилась и закрепляется форма обращения по имени вместо имени и отчества. Эта манера европейского этикета, которую внедрили журналисты. Она закрепляется довольно серьезно и успешно. Как относится к этому взрослое население нашего села? На эту тему мы задали такой вопрос:

Как вы относитесь к тому, что, практически, во всех сферах общения обращение по имени-отчеству уступило обращению по имени, то есть, Мария Петровна стала просто Марией?

  • Вполне нормально – 42%

  • Не хотела бы я, чтобы ко мне так обращались – 41%

  • Во всем нужно знать меру, то есть, должно быть ранжирование -14 %

  • Это возмутительно – 3%

Следует отметить тот факт, что ответ: «Не хотел(а) бы я, чтобы ко мне так обращались» полностью принадлежит учителям, а последний вариант ответа выбрали люди в возрасте 55 лет.

 Глава 3.2.Как раньше было принято обращаться к собеседнику?
Дворянский этикет
. Обращения в дворянской среде должны были строго соответствовать чину, званию и происхождению лица, к которому обращались. Обращения эти строго соотносились с «Табелью о рангах» (она почти без изменений действовала до 1917 года). К титулованным особам (великий князь, князь, граф, герцог, барон) обращались согласно титулу: Ваше Высочество, Ваше Сиятельство, Ваша Светлость.
 Воинский этикет. Система обращений соответствовала системе воинских званий. Полным генералам положено говорить Ваше Высокопревосходительство, генерал-лейтенантам и генерал-майорам — Ваше Превосходительство. Начальников и старших из штаб- и обер-офицеров офицеры, подпрапорщики и кандидаты на классную должность называют по чину, прибавляя слово господин, например господин капитан, господин полковник, прочие нижние чины титулуют штаб-офицеров и капитанов — Ваше Высокоблагородие, остальных обер-офицеров — Ваше благородие (имеющих графский или княжеский титул — Ваше Сиятельство).

Департаментский этикет использовал в значительной мере ту же систему обращений, что и воинский.




Глава 4. Речевой этикет в сети Интернет. Этикет электронного письма

Как правильно начинать электронное письмо, с обращения или с приветствия? Определенных правил не существует, как и не существует «электронного» этикета. Может, и существует, но представляет собой довольно причудливую смесь из компонентов устного и письменного (в основном, эпистолярного) этикета.

Электронное письмо можно начать и с приветствия, обычно без слов типа уважаемый или дорогой : «Здравствуйте, господин Тунгусов» или «Привет, Марина». Такое начало характерно как раз для устного общения. Именно в электронных письмах появилось смешное и совершенно неправильное приветствие Доброго времени суток. Лучше уж было бы – Доброе время суток; впрочем, я уже об этом писал. В этом приветствии в игровом ключе проявляется настоящая интернет-вежливость. Пишущий мог использовать для приветствия обозначение «своего времени», то есть времени написания письма, однако из уважения к читающему или даже многим читающим предпочел туманную неизвестность – «время суток». Итак, электронный этикет допускает и письменные, и устные формы, но не смешивает их [11].

Электронное письмо – жанр довольно разнообразный и очень демократичный. Его этикет формируется спонтанно на основе уже существующих вариантов, и нет никакой необходимости навязывать ему ту или иную норму. Очевидно, впрочем, что его развитие продолжается, и в дальнейшем будут возникать новые, в том числе игровые, элементы.

В ходе исследования, проведенного среди старшеклассников нашей школы, выяснилось, что так называемый «электронный» этикет они применяют практически всегда, независимо от адресата.

Электронное письмо – жанр довольно разнообразный и очень демократичный. Его этикет формируется спонтанно на основе уже существующих вариантов, и нет никакой необходимости навязывать ему ту или иную норму. Очевидно, впрочем, что его развитие продолжается, и в дальнейшем будут возникать новые, в том числе игровые, элементы.

Выводы:

  1. Наряду с нормативными речевыми клише учащиеся почти в равном соотношении используют разговорно-просторечные формы приветствия и прощания;

  2. Среди старшеклассников наблюдается стопроцентное использование слов благодарности;

  3. В Интернет-общении учащиеся старшего звена используют формы приветствия и прощания, в зависимости от ситуации пользуются словами благодарности в электронных письмах, чатах и микроблогах.

  4. Представители взрослого населения села вполне адекватно и довольно безболезненно реагируют на процессы изменения в речевом этикете.



Таким образом, наша гипотеза подтвердилась частично: взрослое население, практически , без труда откликается на новые веяния времени относительно речевого этикета.



Заключение.



Как бы ни были нежелательны влияния западного этикета на русскую речевую культуру, как бы ни били лингвисты тревогу по поводу вмешательства европейских клише в русскую речь, последнюю точку все же ставит народ. И если слово овладевает массами, а массы – словом, то никакой лингвист не сможет его запретить.

Правила этикета не являются всеобщими и жестко установленными — в разных сообществах они могут значительно различаться. Так как основная цель этикета состоит в том, чтобы не затруднять общение в сообществе, правила могут устанавливаться, исходя из целей сообщества, принятого стиля общения, технических ограничений, и т. д. Некоторые правила записаны и даже оформляются в виде формального устава, а иногда и просто в виде списка, другие правила нигде не записаны, но известны большинству членов сообщества и строго соблюдаются.

Приветствие и прощания — области, где тоже видно, что мы меняемся. Появляются новые формулы: «доброй ночи» как приветствие. После перестройки появился прямой ночной эфир и звонки в студию. Стали использовать форму «доброй ночи» как приветствие. Хотя у нас родительный падеж скорее используется как прощание, здесь просто опускается глагол «желаю»: «желаю доброй ночи», «счастливого пути».

Тут же по этой модели начали образовываться новые приветствия.

В интернете появилось сначала шутливое, а теперь уже почти нейтральное приветствие «доброго времени суток».

Очень сильно на нас влияет английский язык, и мы даже не замечаем, что русские слова одеты в английскую форму. Это, безусловно, немного обидно. Но все это – веяние нового времени.







Список литературы

1. Гольдин В.Е. Речь и этикет: книга для внеклассного чтения учащихся 7-8 классов Москва – Просвещение, 1983

2. Львова С. И. «Позвольте Вас пригласить…» Дрофа, 2010 стр. 31

3. Овчинников В. «Ветка сакуры» М., 1985 стр. 27

4. Кон И.С. Словарь по этике. 4-е издание Москва – Политиздат, 1991

5. Чудакова Н.В. Этикет от А до Я для детей и взрослых. – М.: АСТ, 1997. стр. 63

6.  Суслова А. В., Суперанская А. В. О русских именах Лениздат, 1991, стр 23





Интернет-ресурсы:

7 http://www.e-reading.link/chapter.php/101730/34/Krongauz_-_Russkiii_yazyk_na_grani_nervnogo_sryva.html

8. http://russcomm.ning.com/

9. http://polit.ru/article/2012/08/09/sc20_kronhaus1/

10. (О языке устном и письменном, старом и новом. 1989)

http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_94

11. http://ypmuseum.ru/ru/novosti/arhiv-novostei/889-24-11-2012.html