Общее и специфическое в пословицах-эквивалентах:
на материале башкирского и русского языков.
Цель исследования.
1. Сопоставительное описание пословиц-эквивалентов в башкирском и русском языках для установления черт межъязыкового сходства.
2. Обобщение сведений, накопленных наукой в изучении системы ценностей на основе пословиц и поговорок;
3. Выявление отношении пословиц и поговорок к исторической и социальной действительности; их воспитательной значимости.
2.Актуальность.
Духовные потребности современного общества, основанные на общечеловеческих и национальных духовных ценностях, обусловливают возрастающий интерес к проблеме диалога культур, характеризующих все человеческие культуры. Это относится, в частности, к национальным духовным ценностям башкирского народа, отраженным в фольклоре в виде пословиц и поговорок и имеющим соответствие в других культурах. Сопоставительное изучение языка пословиц имеет большое значение для постижения народной психологии; влияние пословиц и поговорок как литературного жанра на воспитание, для интеллектуального и нравственного уровня школьников.
Предмет исследования – пословицы и поговорки русского и башкирского народов, формирующие систему ценностей в жизни каждого ученика на уроках.
Основная часть
Одним из древнейших жанров башкирской устной народной поэзии являются пословицы и поговорки. Как и у русского народа, афористическая поэзия башкир составляет элемент языковой и духовной культуры, ибо в ней обобщен многовековой трудовой опыт народа, воплощены представления об этических и дидактических нормах, добре и зле, правде и лжи. Они несут в себе следы различных, жизненных укладов, в них дается оценка ряда бытовых, семейных и социальных явлений.
Время возникновения пословиц и поговорок определить трудно. Истоки возникновения жанра уходят вглубь веков. Многие пословицы самых различных народов семантически сходны между собой, а некоторые из них совпадают не только по содержанию, но и по своему внешнему оформлению, в таких случаях речь идёт о соответствии содержания и формы.
Сопоставительно-переводческий анализ пословичных единиц в русском и башкирском языках позволяет установить сходство форм выражения мыслей у данных народов, которое объясняется универсальностью мышления как результата исторической общности..
Мудрые изречения, несущие в себе элементы дидактики и этики, припасены у народа на все случаи жизни. Культ мудрого слова, преклонение перед силой слова проявляется в самих народные изречениях:
Әйткән һүҙ — атҡан уҡ; Әйткән һүҙеңдә тора бел. – Давши слово держись, а не давши, крепись.
Әйткән һүҙеңдә тора бел; Әйткән һүҙеңә хужа бул. – Будь своему слову хозяин.
Күп һүҙ - сүп һуҙ. – Во многословии не без пустословия.
Употребляя пословицы и поговорки, народ стремился сделать свою речь меткой, образной, наполнить ее житейской мудростью.
Много пословиц и поговорок, в которых выражается любовь к труду. Эше барҙың- ашы бар. - Дело в руках- и хлеб в устах.
Эшһеҙ ғүмер - утһыҙ күмер.- Без дела жить- только небо коптить.
Пословицы и поговорки нравственно-дидактического характера воспитывают любовь к Родине, своему народу, уважение к сложившимся обычаям и традициям
Илдә йәшәү - ил менән йәшәү. - В мире жить - с миром жить.
Сит илдә солтан булғансы, үҙ илеңдә олтан бул.- Чем быть владыкой на чужбине, лучше быть рабом у себя на родине.
Егет һүҙе бер булыр.-Молодец своему слову верен.
Выводы
1.Пословицы, как русские, так и башкирские, заключая в себе глубокие мысли о жизни, перерастают в своем познавательном значении национальные рамки и приобретают общечеловеческую ценность, ибо в устно поэтическом творчестве каждого народа, каким бы своеобразием и самобытностью оно ни отличалось, отражаются общие закономерности развития художественной культуры, фольклора в целом.
2..Адекватность многих пословиц и поговорок русского и башкирского народов не есть прямое заимствование, а результат самостоятельного творчества народа, вызванный одинаковыми условиями жизни, одинаковыми стадиями общественного развития, общностью исторического опыта и идеологией.
3.Семантический анализ пословиц, изучение эмоциональных концептов позволяет заключить, что в основе пословиц двух языков лежат общие культурные составляющие, что свидетельствует об общности человеческого мышления.
Список литературы:
1.Башкирское народное творчество. Пословицы, поговорки, приметы, загадки. Том 7.Уфа, Китап, 1993.
2.Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок/Сост. Илгам Гарипов / Отв. ред. и авт. вступ. ст. Фануза Надршина. — Уфа: Китап, 1994. — 168с.
3. Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: ННН, 1997. — 612с.
4.Надршина Ф.А. Афористические жанры башкирского фольклора//Фольклористика в Советской Башкирии. — Уфа, 1974.
5. Нәҙершина Ф.А. Халыҡ hүҙe. — Өфө: Башҡортостан китап нәшр., 1983. 160 б.
6.Русско-башкирский словарь пословиц – эквивалентов. Ф.А.Надршина. Китап. Уфа.2008.
Исследовательская работа
«Общее и специфическое в пословицах-эквивалентах:
на материале башкирского и русского языков»
Шаяхметова Юлия
9 класс
МБОУ СОШ с. Старокайпаново
муниципального района Татышлинский район РБ
Научный руководитель:
Учитель русского языка и литературы
Сагитова Л.У.
2017 год