Кто, как и зачем переводит? (День Науки)
What are the little boys made of, made of?
What are the little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек -
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных -
Вот из этого сделаны девочки.
В таком виде это хорошо известное нами стихотворение Самуила Маршака узнают в англоязычных странах. Но так ли это просто перевести на другой язык? Иногда это такой, почти дословный перевод, а иногда это новое произведение.
Наша тема это – кто, как и зачем переводит произведения на другой язык.
А знаете ли вы, что почти половина детских сказок, рассказов, стихотворений, которые мы учим, читаем или просто слышим – это перевод на русский язык или с русского языка.
Кто бы мог подумать, что эта книга была нацелена на аудиторию взрослых людей и только благодаря переводчику, превратилась в любимую детскую книгу. Попробуйте догадаться о каком произведении идет речь, и кто этот знаменитый переводчик…:
Большинство англичан считают эту книгу достоянием своего наследия.
На сюжет этого произведения написана опера.
Главный герой книги изображен на почтовых марках по меньшей мере 18 государств.
Памятник главному герою стоит сейчас в Лондонском зоопарке.
Именем главного героя названа улица в центре Варшавы.
Книга о которой идет речь, это знаменитый и любимый во всем мире Винни-пух, а переводчик –
Но мало кто знает, что Винни-пух , написанный Аланом Милном –это книга написанная для взрослых, и в оригинале –это дилогия проникнутая многочисленными каламбурами и другими видами языковой игры. К числу приемов дилогии Милна относится прием «значимой пустоты». Пуху приходят на ум «великие мысли ни о чем». Можно сказать перед нами было своего рода философское произведение с сочетанием романа воспитания, народного героического эпоса, поэтической прозы и наконец, детской сказки.
И только благодаря переводчику, русская версия стала легкой, ироничной, интересной детской книгой. И таких примеров много…
Например, произведение Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».
А знаете ли вы, что полное название этого произведения звучит так: «Путешествия в некоторые удалённые страны мира в четырёх частях: сочинение Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей».
В первой части книги читатель смеётся над нелепым самомнением лилипутов. Во второй, в стране великанов, меняется точка зрения, и выясняется, что наша цивилизация заслуживает такого же осмеяния. В третьей высмеивается, с разных сторон, самомнение человеческой гордыни. Наконец, в четвёртой появляются мерзкие йеху как концентрат исконной человеческой природы, не облагороженной духовностью.
Между небольшими, но опасными для жизни приключениями — такими, как борьба с гигантскими осами, прыжки на крыше в лапах обезьяны и т. д. — Гулливер обсуждает европейскую политику с королём, который иронически комментирует его рассказы. – скажите было бы это настолько интересно детям?
- Конечно нет!
В советское время книгу издавали как в полном (перевод Адриана Франковского), так и в сокращённом виде. Первые две части книги издавались также в детском пересказе (переводы Тамары Габбе, Бориса Энгельгардта, Валентина Стенича), причём гораздо бо́льшими тиражами, отсюда и распространённое среди читателей мнение о «Путешествиях Гулливера» как о сугубо детской книге. Общий тираж её советских изданий составляет несколько миллионов экземпляров.
Ну что же, мы поговорили о достоянии английской литературы, и вы логично спрашиваете, а как же наши великие поэты, писатели, и их мировые шедевры?
О них мы тоже забыть конечно же не можем и прочитаем стихотворение, узнаете ли вы его?
I loved you, and that love to die refusing,
May still - who knows! Be smoldering in my breast.
Pray, be not pained -- believe me, of my choosing
I'd never have you troubled nor yet distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent, tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly….
May Heaven grant another loves you so!
(Translated by Irina Zheleznova)
Я вас любил...
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
А. С. Пушкин, 1829
Ну что же, работа переводчика не так проста, как кажется на первый взгляд. Он не только вкладывает в работу свою душу, он совершенствует текст оригинала, а иногда произведение получает новую жизнь и большую известность, чем исходный текст, написанный самим автором. И таких примеров огромное множество и мы представили лишь некоторые из них. Сейчас существует огромное количество еще непереведенных стихов, рассказов, романов… которые, возможно ждут вашей интерпретации. Попробуйте и вы!!!!!!!!!!!