Филиал муниципального бюджетного образовательного учреждения «Бейская средняя общеобразовательная школа-интернат им.Н.П.Князева «Новониколаевская основная общеобразовательная школа»
Проектная работа
На тему: Фразеологизмы в нашей жизни.
Автор: Клименок Виолетта
Сергеевна
ученица 4 класса
Руководитель: Беспятчук
Елена Сергеевна
учитель начальных
классов
Новониколаевка 2024г
Оглавление
1.Введение ……………………………………………………………………3.
2.Основная часть………………………………………………………………4.
3. Заключение ………………………………………………………………..7.
4.Список используемой литературы………………………………………. .8.
5.Приложение ……………………………………………………………… 9.
Введение.
Первый раз я познакомилась со словом «фразеологизмы» во втором классе на уроке русского языка. Сложное непонятное слово. Почти сразу я о нём забыла. В следующий раз встреча с фразеологизмами состоялась в третьем классе. И снова небольшое количество информации и несколько сочетаний, которые также быстро вылетели из головы. И вот новая встреча с этим непонятным и трудным в произношении словом.
Теперь я усвоила, что фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определённому языку. Не зная значения фразеологизма сложно использовать его в речи. А так ли они необходимы? Неужели мы не можем обойтись без них?
Чтобы это выяснить я решила как можно больше узнать об этом разделе русского языка.
Цель моей работы: роль фразеологизмов в нашей повседневной жизни.
Задачи :
1. Изучить литературные и информационные источники по данной теме.
2. Провести опрос учащихся нашей школы, чтобы выяснить знают ли они, что такое фразеологизмы. Какие фразеологизмы употребляют при общении друг с другом, знакомо ли им значение данных понятий.
3. Познакомить одноклассников с происхождением некоторых фразеологизмов.
Объект:
фразеологизмы.
Гипотеза:
Я предположила, что фразеологизмы не так уж нам нужны и мы можем обойтись без них. В своей работе я попытаюсь это доказать.
Актуальность:
каждому человеку необходимо хорошо знать язык, на котором он говорит. Поэтому нужно хорошо ориентироваться во всех разделах русского языка. Фразеология-это один из разделов, с которым мы должны познакомиться поближе, чтобы лучше понимать и знать свой язык.
Основная часть
Ещё великий М. Ф. Ломоносов называл устойчивые сочетания «фразесами», «российскими пословиями», предлагая включить их в словарь. Учёные поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус в языке-фразеология. Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.
«Неспроста и неспуста слово молвится и до веку не сломится»- говорят в народе. И действительно, каждое выражение, ставшее фразеологизмом, имеет своё основание, часто в глубокой древности. Знание происхождения таких выражений открывает нам глаза на многие интересные факты из истории народа.
С давних времен в нашем языке сохранилось множество слов и выражений, которые мы легко, не задумываясь, употребляем в разговоре, но часто даже не догадываемся об истинном значении, между тем их история интересна и поучительна.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не разольешь», «в чем мать родила».
С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные. Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности», драконовские законы – «жестокие законы» и др.
Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это – пословицы, крылатые выражения, цитаты, изречения: буря в стакане воды – «волнение по пустякам», принцесса на горошине – «изнеженный, избалованный человек», не в своей тарелке – «в плохом настроении», после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» и др.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода из латинского языка. Путем буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время – деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, черный рынок, идея фикс и др.
В результате работы выяснилось, что у фразеологизмов бывают омонимы, синонимы, антонимы.
Омонимы: Пустить петуха - означает фальшиво произвести мелодию.Пустить петуха – это поджечь что-то.
Антонимы: Хоть пруд пруди – кот наплакал.
Засучив рукава – спустя рукава.
Синонимы: Голова на плечах – светлая голова.
Два сапога пара – одного поля ягоды.
Ума палата – семи пядей во лбу.
Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кощей бессмертный – «очень худой и страшный человек» и др.
Фразеологизмы часто встречаются и в литературных произведениях. Например в рассказах Николая Носова мы можем встретить такие устойчивые сочетания, как засучив рукава, как в воду глядел, как в воду опущенный, как с луны свалился, калачом не заманишь и другие.
И. А. Крылов при написании своих басен также использовал фразеологизмы.
Например: «Осёл и Соловей»: на тысячу ладов, за тридевять земель; «Белка»: как белка в колесе. Встречаются фразеологизмы и в рассказах Е. Чарушина: зубы скалит, похолодеть со страху, что есть мочи, клевать носом, шею свернёшь. Юнна Мориц в своих стихах тоже использовала устойчивые сочетания: не спать на ходу, как тетеря, вычистить перья, точить балясы, строить гримасы, валять дурака, отвечать с потолка.
Созданы фразеологические словари, в которых представлены источники происхождения фразеологизмов, их значение. Авторы словарей: В.П. Жуков и А.В. Жукова «Школьный фразеологический словарь», А.И. Молотков «Фразеологический словарь русского языка», Е.А. Быстрова, А.П. Окунева «Учебный фразеологический словарь» и другие.
Я провела опрос учеников нашей школы. В опросе участвовали учащиеся 3-9 классов. На вопрос «Что такое фразеологизмы?» смогли ответить только четыре школьника. Это две ученицы четвёртого класса, одна из восьмого класса и одна из девятого класса. Так как этот вопрос вызвал затруднения, я решила узнать, знают ли дети значение некоторых устойчивых сочетаний. Было предложено пять фразеологизмов: как курица лапой, как снег на голову, что есть мочи, как корова языком слизала, как кошка с собакой. Здесь мне повезло больше. Значение этих сочетаний смогли объяснить большинство учеников нашей школы. На вопрос «Пользуетесь ли вы фразеологизмами в общении друг с другом?» ребята отвечали, что очень редко. Но на уроках иногда используют. Этот же вопрос я задала и учителям и выяснила, что устойчивыми сочетаниями они пользуются довольно часто не только в школе, но и дома.Я решила познакомить своих одноклассников с происхождением некоторых фразеологизмов.
«Спустя рукава».
Так стали говорить в те далёкие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были ещё длиннее-130 -140 сантиметров. Попробуйте поработать в одежде с такими рукавами: будет неудобно, получится плохо. Чтобы дело спорилось, рукава надо было подвернуть. Вот и стали говорить о людях, которые делают своё дело лениво, нехотя, медленно, что они работают спустя рукава.
«Как с гуся вода».
Это выражение мы часто слышим, но не знаем его происхождения. Это не простая поговорка, а часть древней заклинательной формулы. Бывало, и знахарка, обливая больных детей «наговорной водой», и заботливые родители, купая ребёнка в бане, приговаривали «Как с гуся вода, с нашего чада- худоба (то есть болезнь)» и простодушно верили, что всякие напасти сбегут с их чада так же быстро, как сбегает вода с гусиного оперения. А выражение «Как с гуся вода» означает: ему всё нипочём.
«Знать назубок».
Знать назубок- значит превосходно выучить стихотворение, правило, таблицу умножения и т. д.А было время, когда знать назубок, понималось почти буквально. Эта поговорка возникла из обычая проверять на зуб подлинность золотых монет, колец и других изделий из благородного металла. Прикусить монету зубами, и если не осталось на ней вмятины, значит, подлинная, не поддельная. А то ведь могла попасться фальшивая.
«Скатертью дорога».
В народе живёт примета: перед отъездом к венцу невеста, желавшая, чтобы сёстры её поскорее вышли замуж, должна потянуть за скатерть, которой накрыт стол, то есть как бы потянуть за собой в дорогу и своих сестёр. До сих пор сохранился обычай провожать уезжающих, маша платочками, чтобы путь лежал скатертью, был ровен и гладок. Выражение «скатертью дорога» первоначально употреблялось только как пожелание счастливого пути. Носо временем стало употребляться иронически, в значении «иди куда угодно», «убирайся».
«Ахиллесова пята»
Ахилл- любимый герой множества легенд Древней Греции. Это непобедимый, отважный человек, которого не брали ни какие вражеские стрелы. Так причём же его пята, если он был непобедимым и отважным?!Легенда рассказывает, что мать Ахилла Фетида, желая сделать сына неуязвимым, окунула мальчика в воды священной реки Стикс. Но окуная, она держала его за пятку и пятка оказалась незащещённой. В одном из сражений Парис, противник Ахилла, пустил стрелу ему в пятку и убил его.Всякое слабое, уязвимое место человека называют ахиллесовой пятой. А затем предложила выполнить задания на знание фразеологизмов. После выполнения заданий выяснилось, что ребята используют фразеологизмы в своей речи, но никогда не задумывались как эти выражения называются.
Заключение.
В ходе работы я выяснила, что фразеология это величайшая сокровищница и ценность любого языка. Фразеологизмы делают нашу речь эмоциональной, красивой, богатой. Это создание народа, проявление его мудрости. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются обычаи, традиции и поверья русского народа. И поэтому моя гипотеза, что фразеологизмы нам не нужны и мы можем обойтись без них, оказалась неверна. С давних времен в нашем языке сохранилось множество слов и выражений, которые мы легко, не задумываясь, употребляем в разговоре до сих пор, но часто даже не догадываемся об истинном их значении. Фразеологизмы помогают нам обогащать и разнообразить нашу речь, делают её увлекательной и интересной
Список используемой литературы
На берегах Лингвинии: Занимательный задачник по русскому языку: Книга для учащихся/под ред. Л.Д. Чесноковой; Худож. И.В. Новиков. – М.: Просвещение: Учеб. Лит., 2006.
Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц.— М.: Астрель: АСТ, 2008.
В. П. Жукова, А. В. Жукова. Школьный фразеологический словарь русского языка. : М. «Просвещение» – 2003.
Фразеологический словарь русского языка/под ред. А.И. Молоткова – 4-е изд., стереотип. – М.: Русск. Яз., 2006.
В. Волина «Весёлая грамматика» издательство «Знание» Москва 1995г.
Интернет-ресурсы
http://shkatulka.net.ru/publ/slovari/slovar_frazeologizmov.
http://www.elhoschool.ru/russki/frazeol.htm
http://edu.tltsu.ru/sites/sites_content/site1065/html/media6815/11.jpg
http://iliustracija.lt/wp-content/gallery/erika/brevno_v_glazu2.jpg
Приложение.
Вместо точек вставь названия животных.
Голоден, как ….; изворотлив, как …; упрям, как ….; хитёр, как …; надут, как …; мокрый, как …; труслив, как …; Болтлив, …; здоров, как …; грязный, как …; колючий, как … .
Загадки-складки. «Доскажи словечко».
Дружнее этих двух ребят Товарищ твой просит украдкой
На свете не найдёшь. Ответы списать из тетрадки.
О них обычно говорят: Не надо! Ведь этим ты другу
Водой ….(не разольёшь) Окажешь ….(медвежью услугу)
Мы исходили городок Фальшивят, путают слова,
Буквально вдоль и …(поперёк), Поют, кто в лес, …(кто по дрова
И так устали мы в дороге, Ребята слушать их не станут:
Что еле …(волочили ноги). От этой песни уши …(вянут).
3.Найти в рассказе 10 выражений, употреблённых в переносном значении, и объяснить их смысл.
Пригласил нас как-то сын лесника к себе. За грибами, говорит сходим, поохотимся, рыбу удить будем. Уху сварим- пальчики оближешь.
Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка так голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьём, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покою не давал:
«Пойдём да пойдём! Говорят, он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас.
Договорились прийти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего «приятеля» дома не оказалось. Уехал, говорят, к тётке на воскресенье.
- Он же нас приглашал рыбу удить, охотиться,- растерялись мы.
-Вот пустомеля,- возмутился дед,- всё время кому- нибудь морочит голову.
У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке.
- Ничего, ребятишки,- успокоил нас дед,- со мной пойдёте.
И пошли. И рыбу ловили. И костёр развели. И уха была- ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё.
Классы | Что такое фразеоло гизмы | Фразеологизмы |
Как снег на голову. | Что есть мочи. | Как корова языком слизала. | Как кошка с собакой. | Как курица лапой. |
3 | - | - | - | - | - | 7 |
4 | 8 | 7 | 7 | 6 | 10 | 15 |
5 | 2 | 2 | 2 | - | 4 | 6 |
6 | - | - | - | - | - | 7 |
7 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 7 |
8 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 4 |
9 | 6 | 6 | 6 | - | 8 | 8 |
14