СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Общие понятия и определение реалий. Виды реалий

Нажмите, чтобы узнать подробности

Общие понятия и определение реалий. Виды реалий

Реалии как лингвистическое явление относят к категории безэквивалентной лексики. Это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках И представляют большой интерес при изучении лингвокультурологии.  Существует большое количество  определений термину реалия. Согласно О.С.Ахмановой  реалия это предметы материальной культуры

Просмотр содержимого документа
«Общие понятия и определение реалий. Виды реалий»

Общие понятия и определение реалий. Виды реалий

Реалии как лингвистическое явление относят к категории безэквивалентной лексики. Это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках И представляют большой интерес при изучении лингвокультурологии.  Существует большое количество определений термину реалия. Согласно О.С.Ахмановой реалия это предметы материальной культуры.

У А.Д. Швейцера реалии - единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности. В.С Виноградов называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и относит их к классу безэквивалентной лексики. Если заглянуть в словарь-справочник лингвистических терминов Д. Э Розенталь, мы можем найти следующее определение термину реалия: «это предмет материальной культуры, служащий основой для номинативного значения». С.И. Влахов и С.П.Флорин в своей работе "Непереводимое в переводе", дают следующее определение; реалия — наиболее яркий выразитель колорита.

С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода»


Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов - реалии такого типа С.И.Влахов и С.П.Флорин называют локальными в противовес национальным.

Реалии характеризуют определенную культурно-генетическую общность в самых разнообразных ее аспектах, поэтому важно классифицировать их по принадлежности к той или иной сфере жизнедеятельности определенной культурной общности.

Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. В нашей работе мы рассмотрим некоторые из них: в первую очередь классификацию которую дают нам Влахов и Флорин, в дополнении к ней будет рассмотрена классификация В.П. Конецкой, которая значительно сужает границы нахождения языковых реалий, и на которую мы будем опираться в нашей работе.

Реалии как лингвистические единицы перевода делятся на:

1 сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

2 слова (борщ, сарафан);

3 словосочетания (дом быта, дом культуры);

4 предложения (орать во всю Ивановскую).

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

Предметная классификация реалий

  • Географические реалии: названия объектов физической

географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (колхоз, дача); названия эндемиков(вид, род) (секвойя, игуана).

  • Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и

культуре народа): бытовые (сарафан, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, чукча, янки); меры и деньги (копейка, сажень, рубль).

  • Общественно-политические реалии: понятия, связанные

с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, область); наименования носителей и органов власти (рада, вече, Дума); военные (витязь, атаман); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (батрак, князь, крестьянин).

В конце предметной классификации хотелось бы напомнить, что дальнейшее распределение - по месту и по времени - касается тех же реалий, только рассмотренных под другими углами зрения.

Временное деление реалий

  • Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время(дача).

  • Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы (перестройка, хрущевка).

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на

  • Национальные называющие объекты, принадлежащие

данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее число реалии (самовар, пряник, боярин)

  • Региональные реалии - перешагнули границы одной страны,

или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом(объектом), являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную).

  • Интернациональные реалии

1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари

2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску (ранчо, текила).

  • локальные - принадлежащие одному наречию или диалекту

  • микролокальные - характерные для определенной местности.

С позиции двух языков реалии делятся на

  • внешние, являющиеся чуждыми для этой пары языков

(например «самурай» для русского и английского языков)

  • реалии, понятные для одного языка и не понятные для

другого («перестройка» для английского и русского языков).

Следует отметить, что многие из реалий можно отнести одновременно

1) к нескольким разделам предметной классификации

2) к различным делениям классификации - местному и временному

3)к другому или другим классам переводоведческих единиц, (обращения, отступления от литературной нормы и т.д.).

В.П. Конецкая значительно сужает рамки данной классификации и сводит свою классификацию к устрою общественно-политической жизни определенной общности. Она выделяет следующие категории языковых реалий:

1. Общественно-политические институты и организации: Federal Employment Fund, KGB;

2. Явления и процессы общественной и социальной значимости: Teaching stuff shortage, the Russian economic crisis;

3. Названия относящиеся к административному делению: Okrug, Krai;

4. Различные учреждения, резиденции государственных деятелей, особняки: The Great Kremlin Palace, the White House;

5. Профессиональные, сословные, национальные и религиозные группы: Yevreyskaya community, The State Fishing Committee, The Patriarch of Moscow and all Russia;

6. Обычаи, традиции, праздники, игры: tag;

7. Единицы измерения, денежные единицы: Rouble (100 kopeks)

8. Фирменные названия: Gasprom, Zenit.

В.Д.Филатов выделяет два вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются характерными только для данного социума» Такими реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это кваз[уникальные реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по коннотативному аспекту» Это такие русские слова, как blini, babouchka.

Г.Д. Томахин, рассматривая реалии, выделяет три больших группы:

1) ономастические реалии;

2) реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;

3) реалии афористического уровня.

К ономастическим реалиям относят:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации: Moscow Region, Rostov-on-Don, Krasnodarskiy Krai

2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи художественной литературы и фольклора: Snegurochka, prince Yury Dolgorukij

3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений: «Brother 2», «The Heart of the Dog».(Собачье сердце, Буогаков)

Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.

К реалиям, обозначаемые аппелятивной лексикой, относятся:

1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры, фауны: Siberia, tundra

2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, традициям и обычаям, и другие: portyanki, Duma, Young Russia.

К реалиям афористического уровня относятся цитаты:

Tania, Ia tebia lublu;

my zhivem khorocho.

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе и в прессе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенния является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.

Выводы по главе I

Проанализировав теоретический материал, мы пришли к следующим выводам:

1) реалия - это предмет материальной культуры, служащий основой для номинативного значения;

2) реалии относят к пласту безэквивалентной лексики;

3) чаще всего реалиями являются имена существительные и отыменные прилагательные;

4) существуют различные классификации реалий.