СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Особенности перевода поэтических произведений с английского языка на русский

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательская работа была выполнена для внутривузовского конкурса на лучшую научную работу студентов в Ростовском государственном экономическом университете (РИНХ) (01.12.2017)

Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода поэтических произведений с английского языка на русский»



Внутривузовский конкурс на лучшие научные работы студентов

в Ростовском государственном экономическом университете (РИНХ)

под руководством научно-педагогических работников


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ



Выполнил:


Евтушенко Анна Андреевна

студент группы ПЕР-811

факультета ЛиЖ






Научный руководитель:


Барабанова Ирина Геннадьевна,

к.ф.н., доцент

каф. Лингвистики и МКК

2017 год





СОДЕРЖАНИЕ



ВВЕДЕНИЕ

3

Глава 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

6

1.1 Определение поэтического текста и проблемы перевода

6

1.2 Виды перевода поэтического текста

13

1.3 Особенности перевода современной англоязычной поэзии

19

Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

24

2.1 Современная англоязычная поэзия

24

2.2 Англоязычные поэты ХХ века

26

2.2.1. Перевод поэзии Р. Грэйвса

27

2.2.2. Перевод поэзии С. Армитиджа

32

2.2.3. Перевод поэзии С. Дагдейл

43

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

47

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

49

БИБЛИОГРАФИЯ

51















ВВЕДЕНИЕ



Поэтический язык довольно сложен для переводчика. Его относят к разряду «словесного искусства». Поэтому во время переводческого процесса необходимо учитывать все факторы, присущие поэзии. А именно: эстетическая функция воздействия на читателя, лингвистическая функция (правильное использование значений, учёт контекста, использование стилистических приёмов).

При переводе с исходного языка на язык перевода (далее – ИЯ, ПЯ) нужно учитывать то, что перевод должен быть почти полным эквивалентом оригинала, передающие языковые и стихотворные формы. Допускаются случаи, когда перевод является антонимическим, но сохранившим смысл, некоторые образы и детали.

Целью данной работы является рассмотрение и изучение особенностей перевода поэтических текстов.

В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:

  • дать определение поэтическому тексту и проблеме перевода таких произведений;

  • перечислить и дать подробную характеристику видам перевода поэтического текста, уточнить в каких сферам применим данный подтип;

  • дать оценку английской поэзии, сохранившую актуальность на сегодняшний день;

  • познакомиться с основными англоязычными литературными деятелями - поэтами XX-XXI вв., предоставить краткие биографические сведения, рассказать о творческих успехах;

  • выявить основные различия в русскоязычных и англоязычных поэтических текстах, проанализировать переводы, выяснить, какие переводческие трансформации использовали поэты-переводчики.

Объектом исследования является рассмотрение особенностей поэтического текста.

Предметом исследования выступают различные определения поэтического текста, подробные характеристики видов перевода поэтических текстов, анализ русскоязычных и англоязычных произведений, библиографические справки поэтов, рассмотрение особенностей русскоязычной и англоязычной поэзии, существующей на сегодняшний день.

Актуальность работы заключается в том, что перевод поэтического текста был и остаётся одним из самых трудных в художественном переводе. Следует отметить, что на данный момент нет точных критериев оценки стихотворных произведений, что и создает в итоге проблематику таких текстов. Вопрос об оценке адекватности такого вида перевода остается открытым и одним из самых исследуемых в настоящее время.

Материалом исследования послужила книга «В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах» (2009), а также переводы англоязычных поэтических произведений, выполненные
А Кругловым, В. Светлосанова, А. Щетининой, М. Фаликман, А. Гениной.

Методологической базой послужили труды таких отечественных и зарубежных ученых как: Алексеевой И. С., Бархударова Л.С., Гальперина И.Р., Головина Б.Н., Гончаренко С.Ф., Кихней Л.Г., Коллера В., Эткинда Е.












ГЛАВА I. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА


    1. Определение поэтического текста и проблемы перевода


Перевод играет огромную роль в культурном развитии всего человечества. Благодаря переводу люди узнают культуру другой страны, начинают межкультурную коммуникацию друг с другом, находят различия в той или иной культурной сфере. Именно поэтому в переводе существует ряд проблем. Одна из них - перевод поэтического текста.

Для начала нужно определить, что же такое поэзия и поэтический текст. В словаре Владимира Ивановича Даля поэзия – это «изящество в письменности; все художественное, духовно и нравственно прекрасное, выраженное словами, и притом более мерною речью. Наконец зовут поэзией самые сочиненья, писанья этого рода и придуманные для сего правила: стихи, стихотворения и науку стихотворства» [Даль, 1998]. Определение Д. Н. Ушакова звучит так: «поэзия – это стихи, стихотворная, ритмически организованная речь, противоположная прозе. Совокупность стихотворных произведений какой-нибудь общественной группы, народа, эпохи и т.п.» [Ушаков, 2005]. Но главную особенность данного термина мы находим в словаре литературоведческих терминов: «поэзия – это лирическая форма отражения действительности» [Белокурова, 2005]. В определениях можно увидеть как схожие, так и противоположные моменты. Каждый из авторов по-своему интерпретировал и изложил свою мысль, полностью отразив специфику понятия «поэзия». Точного определения термину «поэтический текст» в теории перевода еще не существует. Но, по словам Ю. Лотмана, поэтический текст - это «организованный язык», который составлен «особым образом» [Лотман, 1972]. Создание точной коннотации данному термину затруднено тем, что есть некоторые сложности в поэзии, которые связаны с внутренними и внешними факторами влияния на язык. Если с определением «поэзии» и «поэтический текст» мы определились, то обратим внимание еще на один основополагающий термин, имеющий не последнее значение при анализе поэзии - это «поэтический перевод». По словам Л. Л. Нелюбина, поэтический перевод - «передача с одного языка на другой язык, из одной культуры в другую поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое произведение» [Нелюбин, 2003: 162]. То есть, автор говорит нам о культурных различиях и противоречиях, которые могут возникнуть при переводе поэтического произведения. Следует отметить, что поэтический перевод был и остаётся одним из самых сложных подвидов в художественном переводе.

Так в чём состоят специфика и сложность данного вида перевода? В современном переводоведении - перевод поэзии относится к разделу специальной проблематики. Подробную классификацию проблем, возникающих при переводе поэзии, мы можем найти у таких исследователей, как В.В. Слободникова и О.В. Петрова. Они выделяют четыре ключевых и основополагающих вопроса, которые могут возникнуть у переводчика в ходе работы:

  1. Возможно ли воссоздать в поэтическом переводе всю систему образов и ассоциаций, лежащих в основе оригинального поэтического текста, и если да, то будут ли они оказывать на читателя перевода то же воздействие, что и на читателя оригинала?

  2. Возможно ли перевести поэтический текст размером подлинника, и если нет, то с какими содержательными и формальными потерями это сопряжено?

  3. Нужно ли стремиться к тому, чтобы перенести поэтический текст размером подлинника, и если это сделать, то с какими содержательными и формальными потерями это сопряжено?

  4. Насколько возможно и насколько необходимо сохранять в переводе характер рифмы оригинала? [Слободников, Петрова, 2007].

Авторы не зря останавливают своё внимание именно на этих вопросах, так как они остаются актуальными и востребованными в настоящее время. Нужно учитывать все особенности перевода с ИЯ на ПЯ, чтобы добиться наиболее полной и целесообразной картины, которую можно будет воспроизвести при помощи образов и ассоциаций, возникающих у читателя.

На данный момент многие поэтические тексты переводятся при помощи подстрочников. Повторимся, для того, чтобы сделать адекватный и максимально приближенный к оригиналу перевод поэтического текста необходимо подробно изучить все аспекты языка [Аристов, 1959]. Перед переводчиком стоит несколько целей: для передачи содержания и сохранения смысла проводится предпереводческий анализ текста; в подстрочнике воссоздать «макет» оригинального текста, где наиболее точно и детально выразить перевод в соответствующей всем требованиям форме оригинала. В конечном итоге получить полноценный, литературный, правильный перевод произведения.

Следует отметить, что в поэтическом тексте есть еще целый информационный массив, передающийся помимо собственного смысла. Этот информационный несмысловой комплекс называется эстетическая информация [Головин, 1977]. В поэзии, и особенно в лирической поэзии, эстетическая информация часто главенствует не только над фактуальной, но и над концептуальной информацией. Именно передача эстетической информации является главное задачей переводчика.



1.2. Виды перевода поэтического текста

Если говорить о видах перевода стихотворений, то нужно обратить внимание на то, что пока не существует четкой и общепринятой классификации. Можно выделить несколько общеупотребительных видов, которые и заключают в себе все особенности и отличительные черты поэтического перевода.

Прозаический перевод стихов — самый простой из существующих методов перевода поэтических произведений. Он характеризуется тем, что после перевода получается прозаический текст, которые передает смысловую, информационную и эстетическую составляющие, максимально приближенные к оригиналу. Но существует один огромный недостаток: при переводе теряется поэтическая форма произведения. Следовательно, готовый и переведенный текст лишен рифмы, ритмической структуры и разбиения на строфы.

Что касается области применения прозаического перевода стихов, то нужно учитывать ситуации, когда он приемлем или недопустим. Наиболее часто этот вид употребляется при кратком изложении содержания песен, исполняемых в различных кинофильмах.

Под поэтическим переводом стихов подразумевается перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы [Жирмунский, 1975]. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.

Несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать стихотворный размер: ямб, хорей, дактиль, анапест или амфибрахий [Кихней, 2006; Рожкова, 2014]. В связи с этим, данный вид перевода требует от переводчика определенных навыков стихосложения и знания типов стихотворных размеров.

Если говорить о сфере применения данного вида перевода, то он тоже ограничен, как и прозаический перевод. Главным неудобством является то, что нерифмованный поэтический перевод имеет очень специфический характер, который уместен не во всех жанрах поэзии.

Под стихотворным переводом подразумевается создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму [Казакова, 2006]. Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения сочинять стихи, но и способность вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже использовать специфические литературные приёмы

Все виды перевода стихов, о которых говорится выше, имеют собственные ограничения и условия своего применения, но, если говорить о стихотворном переводе стихов, как о едином процессе, то он может  применяться во всех сферах.



    1. Особенности перевода современной поэзии



На данный момент современная поэзия в мире играет не такую значительную роль, как раньше. В прошлом люди вдохновлялись и творили поэтические шедевры о любви, философии, войне, подвигах и других вечных ценностях. Многие поэтические жанры пользовались популярностью, но в данный момент век высоких технологий диктует свои правила.

Если брать во внимание отсутствие культурного элитаризма, то данная ситуация опасна для общества. Современные стихи не дотягивают до того уровня, на котором они были в 18-19 веках, в то время существовали другие морально-нравственные ценности. Литература закрепилась на своем максимуме и имела огромное влияние на социум. Современная поэзия имеет заниженные требования: не учитывается качество написания, изменились морально-культурные ценности, упростился сам по себе стиль написания. Для современных поэтов важно два пункта при создании нового стихотворения. Первый - сохранить смысловое наполнение [Бархударов, 1984]. А второй - создать красоту и изящество формы (наличие рифмы и создание строф) [Бахова, 2013].

Прежде всего, поэт - человек, который остро чувствует всё несовершенство современного мира, но способный в своих произведениях воссоздать его со всеми недостатки посредством литературных приёмов. В 21 веке стихотворные формы востребованы в некоторых перечисленных отраслях: музыкальной индустрии (баллады, тексты песен); интернет-ресурсах или интернет-порталах (рифмованные поздравления, шуточные произведения, специальные поэтические сайты, созданные для молодых поэтов); небольших стихотворных сборниках, которые имеют низкие рейтинги и тиражи. Если раньше мы могли говорить о стихотворениях, как об отдельном жанре литературных шедевров, то сейчас, на данном этапе человеческого развития, - это продукт массовой культуры. Рассмотрим некоторые виды современной поэзии.

Изобразительные стихотворения: данный вид иллюстрирует различные феномены и ситуации (реальные или воображаемые), либо концепции, понимание которых человек еще не осознал.

Технические стихотворения: они сочетают в себе «игру» или оксюморон с грамматическими, фонетическими или стилистическими конструкциями. В таких стихах обязателен смысл и сохранение формы изложения [Левицкая, Фитерман, 1963].

Если мы будем говорить о будущей поэзии, то невозможно утверждать, что современная ситуация в поэзии изменится в скором времени. Но и говорить о том, что поэзия как жанр литературы потеряна окончательно, ещё рано. Поэтам современности следует научиться создавать такие поэтические творения, которые найдут духовный отклик в сердцах читательской аудитории, сохраняя качество поэзии по максимуму [Левицкая, Фитерман, 1963]. На авторах лежит своеобразная ответственность за свои стихотворения и формирование современных личностей с упорядоченными моральными ценностями.

Современная поэзия в текущей эпохе призвана объединять людей, научить их ценить не материальные блага, а знания и идеи, полученные из литературы. Если в социуме сформируется способность ценить общепринятые ценности, то поэтические тексты будут звучать с новой силой.





ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

2.1. Современная англоязычная поэзия

Поэзия - это древнее литературное искусство. Поэтов называли и называют «пророками». Это неслучайно, потому что авторы могли затронуть в своем выдуманном мире и героях серьезные темы и существующие в то время проблемы общества.

Современнный термин «английская поэзия» (или «English Poetry») включает в себя комплекс стран, объединяющих поэтов из Канады, Австралии, Британии, США, Ирландии. Считается, что официально английская поэзия появилась в середине ХХ века - начиная с 50-х гг [Лукьянова, 2010]. Именно в Великобритании начался «поэтический всплеск», повлекший за собой поэтов, которые придумали новый стиль. Они решили отойти от традиционных методов создания стихотворного произведения. Британские поэты ввели моду на создание стихотворений, написанных при помощи разговорного языка, который практически не имел отношения к поэзии и в народе имел название «не поэтический». Стихотворные произведения создавались не по принятым литературным канонам, а в свободном написании. Чаще всего поэты жертвовали стихотворным размером. Данную концепцию позже поддержали американские авторы.

В данной работе мы попытаемся проанализировать творчество англоязычных поэтов ХХ века и сравнить их оригинальные произведения с русскоязычными переводами. Также попробуем определить особенности поэтического стиля каждого из английских авторов и понять, получилось ли у переводчиков передать целостность и стилистическую окраску английских стихотворений [Озерс, 1988]. Уточним, что при анализе таких стихотворных произведений необходимо учитывать не только литературную технику поэта, но и другие факторы: главную мысль (идею); единство темы; новизну автора в понимании мира, человека как личности и искусства через поэзию.

Несмотря на то, что английская поэзия не так популярна в настоящее время, поэты выбирают за основу своих произведений человеческие переживания и чувства, которые не могут быть чужды никому из читателей. Авторы передают через свои стихи все эмоции героев, которые, несомненно, передают экспрессию и воздействуют на аудиторию.

Развитие британской поэзии остаётся на довольно высоком уровне. Даже сейчас, на современном этапе, стихотворения остаются в почете, авторов награждают государственными наградами или международными премиями. На литературном Олимпе появляются новые имена, которые превозносят в поэтическое дело что-то новое.

Если продолжать говорить о темах, затрагиваемых в стихотворениях, то невозможно не отметить, что большинство написанных поэтических текстов посвящены мировым проблемам: экологическим, политическим, культурным, историческим, социальным.


2.2. Англоязычные поэты ХХ века


В нашей работе речь пойдет о трёх наиболее известных поэтах, создававших и создающих свои поэтические произведения на английском языке: Роберте Грейвсе, Саймоне Армитидж, Саше Дагдейл.

Для поэзии 20-го века характерен поворот к большим социально- значимым темам, стремление поэтическими средствами выразить определенное отношение к жизни [Ионкис, 1980]. Анализируя произведения английских поэтов, мы можем отметить близкое сближение поэзии и жизни ХХ века. Авторы отражали в своих произведениях темы, которые были близки и понятны людям того времени. Поэты не боялись отдаляться от реальности, чтобы создать свою, собственную, которая в их творчестве принимала различные поэтические изложения.

Каждое десятилетие ХХ века английская литература развивала в себе новое направление. Все они были тесно связаны либо с политической, либо с экономической, либо с социальной, либо с культурной жизнью английского социума того времени [Лапин, Здольников, 2007]. Данные составляющие и сформировали из себя тот литературный комплекс произведений, который смело можно назвать сейчас английской поэзией.

Несмотря на то, что проблематика стихотворений повторялась, нельзя не отметить тот факт, что поэтам удалось сохранить многообразие сюжетов, идей и тем в своих литературных произведения. Поэзия продолжала существовать благодаря тому, что созданные персонажи, описанные авторами были прочувствованы и поняты людьми того поколения. Так как данные стихотворения нацелены на широкий круг аудитории, то, несомненно, они были оценены публикой. При помощи, так называемой, литературной игры [Фаликман, 2009] и грамотного сочетания уместных литературных приемов поэзия 20 века оставила свой след в истории английской поэзии.

2.2.1. Перевод поэзии Р. Грейвса

Ярким представителем английской литературы первой половины ХХ века является Роберт Р. Грейвс, который сочетал в своих произведениях различные темы, начиная от романов военных лет и заканчивая романтическими произведениями. Он смог совмещать в своих работах исторические факты, описанные с небывалой нотой реалистичности, а также стилистически верно мог формулировать лирические баллады, высоко оценены были и написанные им произведения на тему античности. В его литературном арсенале насчитывается более сотни произведений.

Прекрасно образованный будущий поэт ушел добровольно на фронт, когда началась Первая мировая война [Грейвс, 2014]. Свои первые литературные произведения он начинает писать, будучи еще учеником. Сборник его трудов был опубликован уже в 1916 году и назывался «Над жаровней».

После военных действий, получив ранение, он поступил в один из самых престижных университетов Лондона - Оксфордский. Закончив его, получил степень бакалавра в области литературы. В дальнейшем был приглашен в качестве лектора в один из университетов Каира. В середине ХХ века был награжден многими престижными литературными премиями, а также многими другими зарубежными наградами [Грейвс, 2010]. В 60-х гг. ХХ века он был удостоен звания профессора поэзии и получил членство в Американской академии искусств.

Р. Грейвса несомненно можно назвать поэтом любви. Множество его лирических произведений нашли отклик у читателей широко круга. В нашей работе мы проанализируем отрывок из его стихотворения, которое называется «She tells her love while half asleep»:

В оригинале Р. Р. Грейвса стихотворение звучит так:

She tells her love while half asleep,
In the dark hours,
With half-words whispered low:

As Earth stirs in her winter sleep

And puts out grass and flowers

Despite the snow,

Despite the falling snow (2009).

В русскоязычном переводе А. Круглова стихотворение выглядит следующим образом:

Она бормочет в полусне
Любви слова,

Окутанная мглой, -

Так дрогнет в снежной пелене

Земная плоть, и прорастет трава

Глухой зимой,

Безжалостной зимой (2009).

Рассмотрим подробнее использованные А. Кругловым переводческие трансформации. В русском варианте перевода отсутствует название поэтического произведения, автор применяет для данного действия лексическую трансформацию, а именно - прием опущения. Он использован из-за того, что в русском языке по литературным нормам стараются избежать повторений, особенно, если это касается начальных строк поэтического текста. Мы не можем сказать, что автор отказался полностью от использования названия. Напротив, его перевод отражен первой строчке русскоязычного варианта стихотворения. Автор использует калькирование, т.е. мы получаем дословный перевод английского названия She tells her love while half asleep - Она бормочет в полусне. Но следует уточнить, что переводчик использует приём конкретизации для слова tells. Мы помним, что этот англоязычный глагол имеет множество значений, но в данном случае переводчик использует перевод «бормочет. Следующий приём, использованный А. Кругловым, является смысловое развитие: her love (слова любви) и As Earth (земная плоть).Английская строчка In the dark hours подвергается метафоризации «окутанная мглой», что придаёт экспрессивность данному отрывку.

Строчка из оригинального текста And puts out grass and flowers претерпевает лексическое опущение, поэтому русский перевод выглядит следующим образом: прорастёт трава. А. Круглов не забывает о различиях, существующих в двух культурных реалиях; он учитывает тот факт, что в России зимой наличие цветов невозможно.

Обратим внимание на использовании грамматической (конкретно - морфологической) трансформации в последних двух строчках англоязычного стихотворения. Наречие на английском языке, которое звучит, как Despite русский поэт преобразует в описательное определение Глухой, безжалостной зимой, это происходит из-за того, что данное наречие имеет широкий контекст в ИЯ. Применённый приём придаёт финальным строчкам выразительность, лаконичность и законченность.

Подводя итог, можно сказать, что оба отрывка (как на английском, так и на русском) из поэтических произведений написаны и переведены с учетом культурных особенностей обоих языков, предоставленных для нашего анализа. Следующим отрывком, выступившим для нашего исследования, является отрывок из лирического стихотворения «1915» Р. Грейвса:

Primroses and the first warm day of Spring,

Red poppy floods of June,

August, and yellowing Autumn, so

To Winter nights knee-deep in mud or snow,
And you've been everything (2009).

и перевод, в авторстве А. Круглова:

В апреле — примул бледные цветы,

И в маках — весь июнь,

Дымок желтеющих сентябрьских крон,

Снег, слякоть, черный зимний небосклон;

И всюду — только ты (2009).

В данном переводе встречается удачно подобранный эквивалент для слова «Primroses», автор применяет конкретизацию и поэтому в переводе появляется биологически-правильное название цветка - «примулы». Так как в стихотворении рассказывается обо всех четырех сезонах года, то каждая строка и оригинала, и переведенного текста посвящена определенному периоду. Именно поэтому переводчик использует прием конкретизации для слова «Spring», употребляя в переводе название весеннего месяца - апрель.

А. Круглов использует перестановки и модуляцию для того, чтобы первая строчка олицетворяла настроение весны, поэтому подбирает в переводе более лаконичные и красочные поэтические образы, чтобы ярче описать данное время года.

Прием опущения задействован в переводе англоязычного словосочетания

Red poppy floods, в русском варианте нет слова floods (что обозначает «затопить, наполнить). Мы догадываемся о том, что все вокруг «утопает» в маках через контекст, переданный переводчиком - в маках - весь июнь.

Опущение было применено и к английскому слову «August», чтобы подчеркивнуть посредством следующего словосочетания осенние краски, которые невозможны в последний летний месяц. Поэтому для конструкции and yellowing Autumn применяется логическое развитие с добавлением нового элемента - дымок желтеющих сентябрьских крон.

Применение трансформации мы наблюдаем в следующей строчке, где автор переходить к описанию зимнего периода. Автор перевода использует для этого прием конкретизации для английского слова mud - в переводе появляется эквивалент - слякоть. Кроме того, мы видим разновидность антонимического перевода для оригинальной конструкции To Winter nights - черный зимний небосклон. Автор использовал добавление слова «небосклон», чтобы придать экспрессии для читателей и изменить смысл данного предложения.

Грамматическая трансформация применена для всей указанной строфы. Переводчик Круглов А. употребил и перестановки синтаксических элементов, и инверсию для того, чтобы сохранить внешнюю структуру стихотворения, но полностью изменить внутреннюю.

В итоге, после переводческого процесса мы получили видоизмененное стихотворение, в котором имели место быть: и лексические замены, и изменение некоторых поэтических образов оригинала, и учет всех особенностей, связанных с тематикой стихотворения. Главной задачей для данного перевода - было сохранение рифмы, отличительного признака русской поэзии.

2.2.2. Перевод поэзии С. Артмитиджа


Следующий англоязычный автор, творчество которого повлияло на развитие поэзии Англии в конце ХХ века - начале ХХI вв. - это Саймон Армитидж. Окончив несколько крупных зарубежных учебных заведений, в данный момент он - преподаватель и лектор в Манчестерском университете. Является лауреатом литературных премий.

Его можно отнести к литературным творцам «массовой поэзии» [Фаликман, 2009]. С. Армитидж способен в своих поэтических произведениях затрагивать самые разные темы, которые оказывают влияние на целевую аудиторию. Кроме того, следует уточнить, что он создает произведения, востребованные во многих СМИ: его перу принадлежат несколько пьес, сценарии фильмов и оперное либретто [Светлосанов, 2007]. 

Он пишет произведения, понятные каждому человеку в социуме, в них же затрагивает идею вечных ценностей: единство души и тела, человеческие чувства, эмоции и переживания. Англичанин не отступает и от лирики, содержащей в себе философское начало.

Для нашего анализа были выбраны два самых известных стихотворения «Song» и «The shout» С. Армитиджа, написанное на английском языке и переводы разных русскоязычных переводчиков: В. Светлосанова, А. Щетининой и М. Фаликман.

Рассмотрим первый отрывок из стихотворения «Song»:

Then at night, the house at the mouth

of the river. Inside, a fish,

a trout, the ounces of its soft

smoked meat prepared and on a plate.

I sat down there and ate. It is

the way of things, the taking shape

of things, beginning with their names;

secrets told in acts of sunlight,

promises kept by gifts of rain (2009).

И перевод В. Светлосанова «Песня»:

Потом – затерянный в ночи 
дом у реки. И на тарелке рыба,
 
форель, чья розовая мякоть
 
коптилась перед тем, как я
 
её отведал. В этом суть вещей,
 
их предопределение и форма,
 
которая таится в именах.
 
Сокрытое проявится на солнце,
 
обещанное выпадет дождём
(2009).

Применяя тактику анализа как в вышеописанном стихотворении Р. Грейвса, мы начнем с названий стихотворения. Перед нами представлен метод калькирования - Song («Песня»). Исследуя следующие переводческие трансформации, мы обнаруживаем, что в первой строчке переводчик применяет лексическое добавление затерянный в ночи вместо оригинального словосочетания at night, the house. Данное определение добавляет красочности и выражает идейный мир автора-поэта.

Но в следующих словосочетаниях переводчик снова учитывает различия в реалиях русского и английского языков и применяет приём опущения:

  • в русском варианте поэтического текста нет перевода слова the ounces, что в словаре имеет значение «унция» [Oxford Dictionaries, 2015]. В переводе допускается использование иностранных мер массы, но, если автор перевода переведет данную меру в ту, которая является более подходящей в русском языке.

  • английский фразовый глагол sat down и глагол ate вообще не переведены на русский язык, но был использован равнозначный им обоим глагол отведал, что подразумевает собой те смыслы, которые закладывал в оригинале англоязычный автор.

В русском переводе мы может наблюдать применение морфологических (подвид грамматических) трансформаций. А именно - замена частей речи:

  • английское словосочетание the taking shape of things переводчик превращает в единое имя существительное - «форма», сохраняя главный смысл высказывания;

  • английское выражение beginning with their names
    В. Светлосанов в своем русском варианте перевода стихотворения расчленяет на слово «предопределение» и метафору - «которая таится в именах». Полученный перевод звучит более литературно и передает суть.

  • английское сочетание promises kept by gifts of rain переводчик превращает в метафору обещанное выпадет дождем, чтобы подчеркнуть экспрессию концовки стихотворения.

Следует отметить, что в последних строчках также был использован приём модуляции: переводчик отступил от установленного порядка оригинальных строк, чтобы сохранить главный смысл, но передать его другими лексическими средствами, существующими в языке перевода.

Переводчику удалось сохранить оригинальный размер стихотворения, но отличающейся особенностью стала рифма. Для русской поэзии не характерна «скрытая» рифмовка. Делая вывод, можно сказать, что перед нами ярко выраженный пример прозаического перевода стихотворения.

В целом, перевод выполнен с соблюдением всех литературных норм русского языка, что позволяет ему сохранить главную идею оригинального стихотворения.

Следующее поэтическое произведение Саймона Армитиджа, которое мы проанализируем, называется «The shout»:

We went out

into the school yard together, me and the boy

whose name and face

I don't remember. We were testing the range

of the human voice:

he had to shout for all he was worth (2009).

которое в переводе Владимира Светлосанова выглядит так:

Того мальчишки,

с кем ходил я в школу,

лица и даже имени

не помню. Мы испытывали с ним

пределы голоса:

он должен был кричать (2009).

В первых строках мы видим приём модуляции: переводчик меняет структуру поэтического произведения, но сохраняет целостность главной мысли. Но также мы видим приём конкретизации в русскоязычном поэтическом тексте:

  • me and the boy заменено на «того мальчишки», чтобы избежать повторений личных местоимений в ПЯ;

  • английское слово the school yard, основное значение, которого «школьный двор» из-за культурных различий в русской версии заменено синонимом «школа».

Дословный перевод оригинального высказывания the human voice звучит, как «человеческий голос», но из-за стилистических особенностей в поэтической русской литературе данное уточнение излишне, именно поэтому переводчик останавливается на слове «голос».

Лексическое опущение есть в последней строчке русскоязычного отрывка: В. Светлосанов оставляет перевод глагола had, что обозначает долженствование, но в русской версии отсутствует перевод английской фразы for all he was worth, что дословно звучит как «за всё, чего он стоил». Переводчик отказывается от данного словосочетания в силу того, что нарушается рифма, а она является главной особенностью русской поэзии.

Этот же англоязычный отрывок был переведен А. Щетининой:

Мы вышли

в школьный двор, я и мальчишка,

ну как же его звали?

Я не помню. Мы проверяли, куда способен

голос долететь:

он должен был кричать что было силы (2009).

В данном переводе ярко выражен дословный перевод (или другими словами, синтаксическое уподобление) следующих английских словосочетаний:

  • We went out - Мы вышли;

  • into the school yard - в школьный двор;

  • me and the boy - я и мальчишка (отметим, что наличие уменьшительно-ласкательных суффиксов, таких как «ишк», которые делают слова более просторечными - отличительная особенность, присущая русским поэтическим текстам);

  • he had to shout - он должен был кричать.

Но мы видим, что переводчик заменяет оригинальное повествовательное предложение Whose name and face I don't remember на вопросительное «Ну как же его звали?», что подчеркивает контрастность между двумя произведениями.

Лексическое добавление присутствует в русском переводе английской фразы We were testing the range of the human voice - «…куда способен голос долететь». Оно показывает метафоризацию данного отрывка, что придает бОльшую поэтичность и законченность действия.

А. Щетининой удалось более правильно и литературно закончить данные отрывок поэтического произведения, так как был удачно выбран русский эквивалент словосочетанию «he was worth» - «что было сил».

Заключительным переводчиком четверостишья из стихотворения «The shout» выступила М. Фаликман:

Мы вышли

На школьный двор с одним мальчишкой.

Ни имени, ни лица

я уже не помню. Мы хотели нащупать

Границы крика.

Он кричал что было сил (2009).

Перед нами представлен пример синтаксического уподобления, примененный ко всему вышепредставленному отрывку. Перед нами представлен один из примеров редко употребляемого, но существующего типа перевода - поэтического, а именно - перевод «белым стихом».

Отметим следующий факт, что для сохранения художественной особенности поэтического текста автор применяет опущение (избавляется от оригинального слова «together»), использует конкретизацию для слова «the boy», причем она выбирает для перевода русский вариант «мальчишка», где мы видим наличие уменьшительно-ласкательного суффикса.

Глагол «were testing» был переведен при помощи русского эквивалента - нащупан. Данный перевод этой конструкции добавляет метафоричности поэтическому тексту на русском языке.

Сравнивая все три русскоязычных перевода под авторством Светлосанова В., Щетининой А. и Фаликман М., мы приходим к выводу, что каждый из авторов применил персональный стиль написания, выбрал разный тип перевода, применил хоть и одинаковые лингвистические трансформации, но получил в результате совершенно другие поэтические строки, звучащие в русском переводе. Переводчикам удалось донести до аудитории основную мысль, идею, образы оригинального, англоязычного, отрывка, сумев передать заложенную информацию и раскрыв по-своему идейный план данного стихотворения.

Сравнивая три представленных выше перевода английского стихотворения под авторством Саймона Армитиджа, мы можем сделать вывод о том, что все переводчики применили различные переводческие трансформации, сохранив основные образы, но учли различия, существующие в русском и английских языках. Некоторые из них также применили приемы, которые часто используются в русской поэзии (например, изменение повествовательного предложения на риторический вопрос). Самой употребимой трансформацией стало изменение порядка слов в предложении (инверсия), которое было представлено во всех трех переводах Светлосанова В., Щетининой А. и Фаликман М. Метафоризация некоторых оригинальных англоязычных предложений добавила экспрессии, выразительности и красочности в русские поэтические строчки. Удачно подобранные эквиваленты смогли подчеркнуть самобытной русской поэзии и сохранить индивидуальность творческого подхода к переводческому процессу. Следует отметить, что для авторов переводов являлось важным сохранить строфику (количество строф и строк, созданных в оригинальном стихотворении) [Гумилев, 1987]. Данные составные довольно трудно сохранить при создании адекватного перевода, но переводчикам это удалось, так как поэтические образы, главная мысль и развитие основных действий были трансформированы в удачный стихотворный русский текст.

Проанализируем другой отрывок из выбранного выше стихотворения Саймона Армитиджа «The shout», чтобы проследить, какими же еще переводческими трансформациями воспользовались русскоязычные переводчики:

He left town, went on to be twenty years dead

with a gunshot hole

in the roof of his mouth, in Western Australia.


Boy with the name and face I don't remember,

you can stop shouting now, I can still hear you (2009).

Перевод В. Светлосанова выглядит так:

Он двадцать лет назад уехал, чтобы

в Австралии пустынной два ствола

приставить к нёбу и спустить курок.


Мальчишка, чьё лицо и даже имя

не помню, не кричи, тебя я слышу (2009).

В словосочетании left town переводчик отказывается от дословного перевода, а применяет опущение (для слова town) и подбирает удачный русский эквивалент для глагола left (уехал).

Автор Светлосанов В. применил лексическую трансформацию, а именно добавление, использовав в своем переводе часть названия культового фильма Г. Ричи «Карты, деньги, два ствола», так как данная фраза уже является нарицательной для русского народа.

Был подобран литературно уместный эквивалент для перевода английского словосочетания in the roofнёбо.

Кроме того, он учитывает австралийскую географическую реалию и избегает дословно переводить «Western Australia» (досл. - Западная Австралия), а заменяет ее на эпитет с похожей стилистической окраской - Австралии пустынной.

Для английского языка редко употребляется негативная коннотация и двойное отрицание, но это вполне обычное явление для русского языка. Поэтому в русском поэтическом тексте появляется два глагола с частицей «НЕ» - не помню, не кричи.

Рассмотрим выбранные трансформации в представленном ниже отрывке из перевода Щетининой А.:

Он совсем уехал и двадцать лет как мертв –

отправил пулю в горло,

в Австралии, на том краю земли.


Мальчишка, как же его звали? Я не помню.

Я слышу тебя, слышу. Не кричи (2009).

Переводчица так же, как и Светлосанов В., не прибегает к дословному переводу конструкции He left town – использует опущение и замену, то есть лексико-грамматическую, в итоге получая: Он совсем уехал.

Лексическая трансформация (опущение) присутствует при переводе фразы Boy with the name and face, к тому же в русскоязычном тексте появляется риторический вопрос, свойственный русской поэзии - «…как же его звали?».

Конструкция «Western Australia» у представленного автора переведена при помощи генерализации понятия – Австралия. Автор обобщает данную фразу, оставляя главное составляющее, передающее смысл. Но А. Щетинина использует компенсацию, применяя также и экспликацию (т.е. описательный перевод) географического объекта – в данном случае – Австралии. Мы получаем полноценную фразу, которая эквивалента оригиналу по всем стилистическим особенностям, отвечающим английским строчкам - в Австралии, на том краю земли.

Мы видим, что в последней фразе перевода присутствует перестановка, как один из видов грамматической трансформации. Так как порядок слов в русском языке и английском различается, то автор перевода использовала инверсию, удачно сочетая его с другой трансформацией – членением предложения: you can stop shouting now, I can still hear you - Я слышу тебя, слышу. Не кричи.

Для следующего анализа мы рассмотрим русский перевод под авторством Марии Фаликман:

Он покинул город, ушел из жизни

Двадцать лет назад

Пустив себе пулю в рот в австралийской глубинке.


Я лица твоего не помню, не помню имени,

Не кричи, перестань — всё равно я слышу (2009).

Мы видим, что это единственный из переводчиков, кто использовал синтаксическое уподобление для оригинальной конструкции «left town» - покинул город. Но для слова «dead» М. Фаликман применяет такую лексическую трансформацию, как модуляция - ушел из жизни. Такое логическое развитие является трудным приемом, но оно показывает уровень мастерства и творческого подхода переводчика.

Для англоязычного словосочетания «in the roof of his mouth используется опущение, поэтому в переводе остается только слово «рот».
Отметим, что для англоязычной географической конструкции «Western Australia» используется грамматическая замена - «австралийская глубинка». Автор использует в переводе вместо оригинального имя существительного имя прилагательное. К тому же, как и В. Светлосанов, переводчик М. Фаликман учитывает культурную реалию данного региона, но употребляет в переводе слово из разговорного типа лексики - «глубинка», чтобы добавить экспрессию и привлечь внимание читающей аудитории.

Для перевода англоязычного предложения «Boy with the name and face I don't remember» она употребила повтор одного и того же глагола, еще и с частицей «НЕ», так как в русском языке, повторимся, допустимо наличие двойного отрицания - «я лица твоего не помню, не помню имени». Данный прием позволяет прочувствовать трагизм и драматизм данного предложения.

В последнем предложении отрывка «you can stop shouting now, I can still hear you» переводчик употребил грамматическую трансформацию - «Не кричи, перестань - всё равно я слышу». В итоге, применив членение предложения и употребив замены для некоторых частей речи, мы получаем грамотно составленное предложение, в котором передана вся информация и сохранен смысл, заложенный в оригинальных строчках.

Проводя анализ трех представленных нашему вниманию переводов, выполненных русскими авторами, мы приходим к выводу, что главной концепцией, которой руководствовались В. Светлосанов, М. Фаликман и А. Щетинина является учет культурных и языковых различий, как английского, так и русского языков.

Спецификой данных переводов можно назвать употребление многочисленных замен морфологического плана (наличие глагольных конструкций и деепричастный оборот в русском варианте), наличие двойных отрицаний (что недопустимо в английской языковой среде), добавление эпитетов, использование нарицательных выражений (для усиления воздействия на читателей и воссозданию ассоциативного ряда). Кроме того, было использовано членение предложений для воссоздания оригинальных смыслов и образов. Особенностью всех трех переводов был перевод географической конструкции. Каждый из поэтов-переводчиков по-своему представил интерпретацию вышеуказанного элемента стихотворения, при этом полностью учел культурные различия, которые сумел воспроизвести в переводе при помощи лингвостилистических средств языка.

Все авторы справились с поставленной задачей: передали главные смыслы, постарались сохранить оригинальную структуру поэтического англоязычного текста и воссоздать стихотворение при помощи существующих литературных средств языка перевода.


2.2.3. Перевод поэзии С. Дагдейл


Молодая и талантливая британская писательница смогла соединить в себе две разные культуры: английскую и русскую. На данный момент она является поэтом, переводчиком и драматургом [Dugdale, 2010]. Родилась в Англии, городе Сассекс. Но любовь ко всему русскоязычному у нее была привита с детства: ее родители изучали русский язык и читали русскую литературу [Дагдейл, 2005]. Именно поэтому дома её стали называть вместо Александры - Сашей, что в дальнейшем переросло в творческий псевдоним. К своему литературному успеху поэтесса пришла не сразу. Ей пришлось сменить несколько профессий. Сначала она была театральным консультантом, что позже ей помогло создать свои пьесы. Потом несколько лет Саша Дагдейл проработала в Британском Совете, расположенном в Москве.

На данный момент С. Дагдейл живет на территории Англии, занимается поэтической и переводческой деятельностью, предпочитает переводить и русскоязычные произведения. Продолжает посещать Россию, где проводит литературные семинары, посвященные современной британской поэзии.

Разберем и проанализируем наличие переводческих трансформации в стихотворении С. Дагдейл «Apart from love»:

Apart from love there is a voice

Saying where are you, what do you

Want, what is your heart's desire?

Between the wings and lit by bulbs

There is a long corridor...(2009)

И для начала рассмотрим подробнее перевод, выполненный А. Гениной. Свое стихотворение она озаглавила так - «Помимо любви»:

Помимо любви есть голос

Твердящий: кто ты, где ты, чего ты

Хочешь, о чем ты мечтаешь?

С лампочками в потолке, между крыльями здания

Нескончаемый коридор (2009).

Первая примененная трансформация - конкретизация, использованная для причастия «saying» - твердящий. Переводчик выбирает подходящий литературный эпитет, который подчеркивает суть действия.
Также была применена лексическая трансформация для английского словосочетания «what is your heart's desire, переводчица использовала модуляцию, поэтому в конечном итоге мы видим следующий перевод - «о чем ты мечтаешь?».

В переводе англоязычного предложения «Between the wings and lit by bulbs» - «С лампочками в потолке, между крыльями здания» мы наблюдаем несколько примененных трансформаций: во-первых, наличие инверсии, то есть, изменен порядок слов оригинала; во-вторых, А. Генина использует прием модуляции для расширения исходных значений - лампочки в потолке, крылья здания. Автор делает это для того, чтобы читателю удалось более детально и точно составить композицию поэтического текста.

Отдельное внимание нужно уделить тому, каким эпитетом воспользовался переводчик. Применив конкретизацию для английского имени прилагательного «long», А. Генина переводит его как «нескончаемый», что подчеркивает литературный стиль и грамотно выбранную стилистическую окраску поэтического произведения.

Следующим автором перевода вышеупомянутого англоязычного стихотворения является А. Круглов со своим произведением «Вне любви»:

Есть голос, что твердить не устаёт:

«Где ты? Чего ты хочешь? И о чём

Душа твоя мечтает?» Между крыльев,

Рядами ламп унылых освещён,

Простёрся коридор…(2009)

Рассмотрим подробнее примененные лингвистические трансформации. Для начала Алексей Круглов использует замену для английского слова «saying»: в переводе появляется русская инфинитивная форма данного глагола - «твердить». А при помощи лексического добавления русского словосочетания «не устаёт» автор показывает нам различие двух языков: в английском языке нежелательно стилистически утяжелять поэтический текст. В русской поэзии это используется довольно часто для того, чтобы аудитория адекватно воспринимала все виды информации, заложенные в стихотворном произведении.

В переводе англоязычной конструкции «what is your heart's desire присутствует конкретизация (heart - душа) и морфологическая замена (desire - мечтает). Дословный перевод данного предложения неуместен, так как в русском варианте перевода потеряется одна из стихотворных особенностей, а именно - рифма.

Алексей Николаевич воспользовался описательным переводом для английского имени существительного «bulbs», в конечном результате получив следующую конструкцию - «рядами ламп унылых». Данное выражение намного лучше выражает эстетическую информацию, которая содержится в английской версии. Следует отметить, что сохранен главный образ, но он передан при помощи других стилистических средств.

В заключительном предложении «There is a long corridor» исходного отрывка переводчик применяет прием опущения для словосочетания «a long corridor». Чтобы читатели правильно поняли контекст после использованной трансформации, Алексей Круглов находит литературно-уместный эквивалент, выражающийся в глагольной форме - «простёрся». Данная замена полностью компенсирует отсутствие английского эпитета, сохраняет в переводе смысл, образ и ассоциативный ряд.

Делая вывод, можно сказать, что переводчику удалось сохранить композицию стихотворения и его оригинальный размер. Но он воспользовался поэтическим переводом, применяя различные переводческие трансформации.

При сравнении переводов двух представленных отрывков, делаем следующий вывод: оба переводчика по-своему воспроизвели оригинальное название поэтического произведения (даже там применив лексические замены). Каждый из авторов проникся и прочувствовал всю атмосферу, скрытую в англоязычном варианте стихотворения, поэтому, применив различные контекстуальные и морфологические замены, получили адекватно составленный перевод, с сохранением всех заложенных поэтических образов, мыслей и чувств. Оба переведенных поэтических текста получились литературно верными, оба учитывают все лингвистические особенности русского языка, оба сочетают в себе все использованные стилистические средства. Итак, переводчикам А. Гениной и А. Кругловой удалось передать не только содержание данного отрывка, но и максимально сохранить форму оригинального английского поэтического текста.








ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В нашей дипломной работе, посвященной переводу поэтического текста, была поставлена основная цель - выявить ключевые особенности такого вида художественного перевода. Следует отметить, что были решены поставленные задачи: дано определение поэтическому тексту и поэтическому переводу, рассмотрена проблема перевода таких произведений; сформулирована примерная классификация видов перевода поэтического текста, где были представлены основные особенности и их сферы применения; выявлены основные особенности перевода поэтического текста; даны определения общеупотребительным видам информации, заложенной в стихотворных произведениях; дана характеристика современной англоязычной поэзии; рассмотрены примеры нескольких поэтических текстов ХХ века; проанализированы англоязычные и русскоязычные тексты, где и были рассмотрены представленные переводческие трансформации.

Попытались найти ответы на вопросы, которые чаще всего возникают у переводчика при переводе таких текстов. Выяснили, что перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, с помощью каких средств этого можно добиться, какими приёмами, существующими в теории перевода, должен пользоваться переводчик, чтобы достичь такого результата. Сделали вывод о том, что перевод поэзии относится к специальной проблематике, следовательно, имеет ряд задач, которые необходимо решить при выполнении переводческого процесса.

Теоретическую часть нашей исследовательской работы мы посвятили основным понятиям, которые присущи поэтическому тексту. Там же мы отметили, какими качествами должен обладать профессиональный переводчик, чтобы получить адекватный перевод поэтического произведения. В работе также были использованы тезисы известных учёных, которые в своих работах затрагивали данную тему: Гальперин И., Ушаков Д., Нелюбин А., Бархударов Л., Головин Б., Якобсон Р., Коллер В и другие авторы.

Рассмотрели, какими особенностями обладает современная поэзия в наше время. Узнали, что на данный момент поэтические тексты зачастую являются продуктами массовой культуры. Но существуют и исключения: многие поэтические труды не отступают от главной концепции воссоздания тех образов, которые отражают в себе вечные культурные ценности человечества в целом.

В практической части привели примеры русскоязычных и англоязычных поэтических текстов, выявили различия в переводе на различных лингвистических уровнях, выяснили, какие литературные нормы и стилистические приёмы использовали авторы и переводчики, а также какие виды переводческих трансформаций были представлены в переведённых стихотворениях.

Материалами исследования стали труды таких выдающихся британских поэтов: Р. Грейвса, С. Дагдейл и С. Армитиджа.

Мы считаем, что актуальность проблемы перевода поэтических текстов растёт с каждым годом. Меняется эпоха, меняются поэты, их стиль написания, но основные проблемы для переводчиков сохраняются. Авторам перевода необходимо учитывать стилистические, лексические, грамматические, синтаксические, семантические, морфологические особенности, которые присутствуют в каждом поэтическом произведении, написанном на любом иностранном языке.

Кроме того, переводчику важно уметь применять личные качества и навыки при данном виде перевода. Чем точнее и адекватнее будет произведен перевод, тем понятней и сохранней будет передан оригинал со всеми образами, деталями действия, места и времени.



БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – Спб.: СОЮЗ, 2001. – 287 стр.

  2. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959. - 263 с.

  3. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. – М., 1984. – Вып. 21. – С. 38–48.

  4. Бархударов Л.С. Роль перевода как средства развития устной и письменной речи на старших курсах языкового вуза // Тетради переводчика. - М., 1966. - С. 82-87.

  5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: "Междунар. отношения", 1975.

  6. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Художественная литература, 1975.

  7. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов - СПб, 2005 г.

  8. Бородицкая М., Кружков Г. «В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах. — М.: Новое литературное обозрение, 2009. — 528 с.

  9. Брюсов В. Избранные сочинения в двух томах / В. Брюсов. – М. : Художественная литература, 1955. – Т. 2. – 647 с.

  10. Влахов С, Флорин С. Непреводимото в превода. Реа­лии.-- Български език, 1960, кн. 2-3, с. 168--187.

  11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

  12. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода. – М., 1988. – С. 88–99.

  13. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов. - М.:Высшая школа, 1977. - 311 с.

  14. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. - М., 2001

  15. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 107–122.

  16. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Цитадель, 1998. - 11465 с. 

  17. Жирмунский В. М. Теория стиха / В. М. Жирмунский. – Л. : Советский писатель, 1975. – 664 с.

  18. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика: Учеб.для студ.переводческих факультетов. - Спб.:Инязиздат, 2006. - 544 с.

  19. Казарин Ю. В. Поэтический текст как система / Ю. В. Казарин. –Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 1999. – 260 с.

  20. Касюк Н. С. Филологический анализ поэтического текста: специфика работы // Текстолингвистика: проблемы идиостиля и анализа коммуникативно значимых элементов. – Минск, 2011. – С. 73–76.

  21. Кихней Л.Г. Сборник учебно-методических материалов по курсу «Основы теории литературы». - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2006. - 64 с.

  22. Коллер В. Введение в науку о переводе. - М., 1992.

  23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Наука, 1999.

  24. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. М.: Астрель – АСТ, 2004.

  25. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста : Структура стиха / Ю. М. Лотман. – Л. : Просвещение, 1972. – 272 с.

  26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Наука, 1991.

  27. Мюллер В., Боянус С. Англо-русский словарь. – К.: Каннон, М.: Гамма-Пресс, 2000, 2003. – 688 стр.

  28. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь 3-е изд., перераб.— М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с. 

  29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь 5-е изд., перераб.— М.: Флинта: Наука, 2008. — 320 с. 

  30. Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. – М., 1988. – С. 112–123.

  31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.

  32. Слободников В.В., Петрова О. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2007. – 448 с. 

  33. Тарковский А.А. Судьба моя сгорела между строк. – М., 2009 - с.322-342

  34. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. – М. : Наследие, 2001. – 253 с.

  35. Трубинова Е. А. Особенности работы с художественным текстом. Переводческие трансформации в художественных текстах // Молодой ученый. — 2014. — №19. — С. 526-528.

  36. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка М.: Альта-Принт, 2005. — 1216 с.

  37. Эткинд Е. Искусство переводчика // «Иностранная литература». — 1956. — № 3.

  38. Эткинд Е. Поэзия и перевод / Е. Эткинд. – М. : Советский писатель, 1963. – 431 с.

  39. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: "за" и "против". М., 1975\

  40. Англо-русский словарь «ABBYY Lingvo-Online». - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lingvo.ua/ru/search/en-ru

  41. Бахова Е. Г. «Роль поэзии в современном мире». - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://nsportal.ru/shkola/mirovaya-khudozhestvennaya-kultura/library/2013/03/18/rol-poezii-v-sovremennom-mire

  42. Бюро переводов «Норма - ТМ». Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Статья «Общие проблемы перевода». - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/library1_1.html

  43. Бюро переводов «Эра». Перевод поэзии. Особенности.- [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-poehzii-osobennosti/

  44. Грейвс Р. Биография. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.people.su/30834

  45. Грейвс Р. Биография писателя. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://readly.ru/author/16631/

  46. Дагдейл С. «Получила - расписалась». Журнал «Новая юность». 2005 г. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nov_yun/2005/6/da4.html

  47. Ионкис Г.Э. Английская поэзия 20 века. Глава III. Английская поэзия: 20-е годы. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://20v-euro-lit.niv.ru/20v-euro-lit/ionkis-anglijskaya-poeziya/glava-iii-anglijskaya-poeziya.htm

  48. Лозинский М. Л. – русский поэт, критик и переводчик. Литературный форум. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/6-913-1

  49. Лукьянова Ю. «Стихи и не только. Современная английская поэзия». Живой журнал, 2010. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://yussia.livejournal.com/44593.html

  50. Рожкова Н. А. Особенности стихотворной системы английского и русского языка (на материале двух стихотворений Р. Л. Стивенсона и их переводов). Научно-методический электронный журнал. – Электронный журнал. – [Б. м.], 2014. – Спецвыпуск № 1. - - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-stihotvornoy-sistemy-angliyskogo-i-russkogo-yazyka-na-materiale-dvuh-stihotvoreniy-r-l-stivensona-i-ih-perevodov

  51. Рудой Д. «Современные стихи». Стихи и проза 21 века. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.danilrudoy.com/stihi/

  52. Рудой Д. «Современная поэзия в 21 веке». Стихи и проза 21 века (2015 г). - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.danilrudoy.com/sovremennaya-poeziya-v-21-veke/

  53. Светлосанов В. «Песни Саймона». - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nov_yun/2007/4/ar6.html

  54. Толковый словарь русского языка. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.vedu.ru/expdic/

  55. Фаликман М. «Придумал мысль — придумай ей наряд…». Заметки о современной британской поэзии. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://textonly.ru/case/?issue=28&article=28991

  56. Электронный словарь «Мультитран». - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.multitran.ru/

  57. Электронный словарь «ABBYY Lingvo Live». - [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.lingvolive.com/ru-ru

  58. Strakhovsky L. I. Problems in translating Russian poetry into English// The Slavonic and East European Review. – London, 1956. – Vol. 35, № 84. – P.

258–267.

  1. Dugdale Sashа. Biography. [Электронный ресурс] - Режим доступа:https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets/detail/sasha-dugdale

  2. Oxford Dictionaries. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/