СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация "Сравнительный анализ пословиц русского и немецкого языков"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Материал может быть использован при проведении внеурочных занятий по предмету.

Просмотр содержимого документа
«Презентация "Сравнительный анализ пословиц русского и немецкого языков"»

Проект по немецкому языку:  «Сравнительный анализ пословиц немецкого и русского языков» Выполнила Ученица 8 класса Петрова Маргарита Руководитель: Петрова О.Н.

Проект по немецкому языку:

«Сравнительный анализ пословиц немецкого и русского языков»

Выполнила

Ученица 8 класса

Петрова Маргарита

Руководитель: Петрова О.Н.

Цель проекта: найти связь между немецкими и русскими пословицами. Выяснить существуют ли в немецком и русском языках пословицы, имеющие эквиваленты.

Цель проекта: найти связь между немецкими и русскими пословицами. Выяснить существуют ли в немецком и русском языках пословицы, имеющие эквиваленты.

Пословицы Не имеющие одинаковых компонентов, но передающие смысл С частичным эквивалетном С абсолютным эквивалентом

Пословицы

Не имеющие одинаковых компонентов, но передающие смысл

С частичным эквивалетном

С абсолютным эквивалентом

  Alte Liebe rostet nicht Старая любовь не ржавеет
  •   Alte Liebe rostet nicht
  • Старая любовь не ржавеет
Armut ist keine Schande Бедность не порок
  • Armut ist keine Schande
  • Бедность не порок
  Bei Nacht sind alle Katzen grau Ночью все кошки серы
  •   Bei Nacht sind alle Katzen grau
  • Ночью все кошки серы
Besser sp e t, als nie Лучше поздно, чем никогда
  • Besser sp e t, als nie
  • Лучше поздно, чем никогда
Der Satte versteht den Hungrigen nicht Сытый голодного не разумеет
  • Der Satte versteht den Hungrigen nicht
  • Сытый голодного не разумеет
Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf    dem Dach (Лучше воробей в руках, чем голубка на крыше) Лучше синица в руках, чем журавль в небе
  • Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf    dem Dach (Лучше воробей в руках, чем голубка на крыше)
  • Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Das Ei will klueger sein als die Henne (Яйцо хочет быть умнее курицы) Яйца курицу не учат
  • Das Ei will klueger sein als die Henne (Яйцо хочет быть умнее курицы)
  • Яйца курицу не учат
Das Schwein fuehlt sich im Dreck am wohlsten (Свинья чувствует себя в грязи лучше всего) Свинья везде грязь найдёт
  • Das Schwein fuehlt sich im Dreck am wohlsten (Свинья чувствует себя в грязи лучше всего)
  • Свинья везде грязь найдёт
Der Morgen ist klueger als der Abend (Утро умнее чем вечер) Утро вечера мудренее
  • Der Morgen ist klueger als der Abend (Утро умнее чем вечер)
  • Утро вечера мудренее
  Am vielen Lachen erkennt man den Narren (В том, кто много смеётся, узнают глупца) Смех без причины – признак дурачины
  •   Am vielen Lachen erkennt man den Narren (В том, кто много смеётся, узнают глупца)
  • Смех без причины – признак дурачины
  Auch das lengste Lied hat ein Ende (Даже длинная песня имеет конец) Сколько верёвочке не виться, а концу быть
  •   Auch das lengste Lied hat ein Ende (Даже длинная песня имеет конец)
  • Сколько верёвочке не виться, а концу быть
  Das sind die Katzen, die vorne lecken und hinten  kratzen (Кошки, которые подлизываются, потом царапают) Мягко стелет, да жестко спать
  •   Das sind die Katzen, die vorne lecken und hinten  kratzen (Кошки, которые подлизываются, потом царапают)
  • Мягко стелет, да жестко спать
Der Dummste hat das meinste Glueck (У дурака больше всего счастья) Дуракам всегда везёт
  • Der Dummste hat das meinste Glueck (У дурака больше всего счастья)
  • Дуракам всегда везёт
Es liegt nicht am Pfluge, wenn die Beete krumm sind ( Плуг не виноват, если грядки кривые) Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
  • Es liegt nicht am Pfluge, wenn die Beete krumm sind ( Плуг не виноват, если грядки кривые)
  • Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
  Das Feuer, das mich nicht brennt, losche ich nicht (Огонь, который меня не обжигает, я тушить не буду) Моя хата с краю, я ничего не знаю
  •   Das Feuer, das mich nicht brennt, losche ich nicht (Огонь, который меня не обжигает, я тушить не буду)
  • Моя хата с краю, я ничего не знаю
Сравнение пословиц двух народов показывает, как много общего они имеют, что, в свою очередь способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа.
  • Сравнение пословиц двух народов показывает, как много общего они имеют, что, в свою очередь способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа.