СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

ПРОЕКТ на тему «Проблема перевода английских пословиц имеющих в своём составе название животного»

Нажмите, чтобы узнать подробности

проект направлен на сравнительный анализ пословиц  в двух лингвокультурах

Просмотр содержимого документа
«ПРОЕКТ на тему «Проблема перевода английских пословиц имеющих в своём составе название животного»»

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 2 г Суровикино



ПРОЕКТ



на тему «Проблема перевода английских пословиц имеющих в своём составе название животного»

Предмет: Английский язык







Выполнила ученица 10а класса

Хамаева Арина Александровна

Руководитель проекта

Гринько Мария Николаевна











г. Суровикино 2026 год

Содержание

Введение 3

Глава 1.Теоретическая часть 4

1.1 История происхождения русских пословиц с названием животного 4

1.2 История происхождения английских пословиц с названием животного 7

1.3 Сходства и различия русских и английских пословиц 12

Глава 2.Практическая часть. 13

2.1 Классификация пословиц по особенностям перевода с английского языка на русский язык 13

2.2 Классификация пословиц по частоте использования разных образов животных 15

2.3 Характеристика животных в русских и английских пословицах и их сравнение 17

Вывод 19

Анкетирование 20

Список литературы 21

Интернет ресурсы 23

Приложение № 1 23

Приложение №2 25

Приложение № 3 26

Таблица № 1 27

Таблица №2 28

Таблица № 3 29



Введение

В настоящее время интерес к иностранным языкам становится всё более и более обширным, в частности растёт востребованность к английскому языку. Большое количество людей по всему миру начинают изучать английский. Для достижения высокого уровня владения языком потребуется полное погружение в его культуру, и прочувствовать все тонкости языка.

В пословицах отражается мудрость народа, опыт и его быт. Внимательное изучение пословиц придаёт речи выразительность и необычайную красоту. Ещё в давние времена люди связывали пословицы с животными.

Цели исследования:

  • Найти сходства и различия эквивалентов пословиц, содержащих в своем составе название животного в русской и английской лингвокультурах

  • Сравнить значение и употребление идиом в данных лингвокультурах

Задачи:

  1. Изучить историю происхождения пословиц в обоих лингвокультурах

  2. Найти сходства и отличия образов животных в пословицах языка

  3. Провести классификацию пословиц по отличительным признакам

  4. Сделать вывод об особенностях значения и употребления пословиц в данных лингвокультурах

В своем исследовании я использовала метод количественного подсчета, сравнительно-сопоставительный метод, выборку из словарей.












Глава 1

История происхождения английских и русских пословиц, их сходства и различия в русской и английской лингвокультурах

1.1 История происхождения русских пословиц с названием животного

В русских пословицах и поговорках важное место отводится животному миру, опоэтизированному народной фантазией, ставшему частью человеческой жизни и вековой мудрости наших предков. В образах животных раскрываются представления о добре и зле, о правде и лжи, о достойном и недостойном человеке.

Среди излюбленных «персонажей» фольклора я выявила собаку, лошадь, корову, птицу. Все они связаны с положительными качествами людей: честностью, верностью, трудолюбием, бескорыстием. Эти непреложные духовные ценности не имеют срока давности, как и сами пословицы, отразившие их.

То, что в обществе считалось дурным, подвергалось осмеянию. В фольклоре существует группа животных, за которыми в силу обстоятельств закрепились негативные характеристики; баран, свинья, коза, козел. В ироничной форме через их образы высмеиваются скупость, лицемерие, невежество и заносчивость.

Во многих пословицах мы сталкиваемся с противоречивыми характеристиками, которые расширяют наши представления об образах животных и об их роли в жизни человека. Например, амбивалентны образов гуся, курицы, овцы и быка. Это свидетельствует о наблюдательности народа, создавшего меткие пословицы.

По словам В.И. Даля: «Пословица - это «свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый».

Пословицы появились не вдруг, одни рождались из наблюдений над жизненными явлениями, над реалиями окружающего мира, характером и поведением людей; другие пополнили языковую сокровищницу, кочуя из литературных произведений.

Пословицы – это ценный фольклорный материал, в котором отражено миросозерцание и миропонимание многих поколений.

У древних народов пословицы назывались «притчами». Зачастую они были составной частью какого-то повествования, рассказа или сказки. Имея мерный склад, эти выражения-обобщения выделялись, запоминались. Иные рассказы уже и не вспоминались, а расхожие суждения из них попадали на язычок и передавались из поколения в поколение.

Есть пословицы, сохранившиеся от языческих или полуязыческих времен, так называемые «мифические». Они отразили языческие верования и обряды. Например: « Что у волка в зубах, то Егорий дал»; «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву»; « И медведя плясать учат»

B основной массе пословицы нашли художественное отражение все стороны трудовой деятельности и взаимоотношений людей: любовь и дружба, вражда и ненависть, отношение к науке и природе. В них всесторонне характеризуются нравственные качества человека. B пословицах отразились любовь русского народа к Родине, например: «Человек без Родины — что соловей без песни»; « Глупа та птица, которой своё гнездо не мило»; «На чужой сторонушке рад своей воронушке».

Существует множество пословиц, относящихся к семейной жизни. Брак, пройдя в своем историческом развитии несколько этапов, запечатлен в пословицах. Вот несколько примеров пословиц, посвященных браку. «Муж с женой как рыба с водой: есть что — вместе, чего нет — пополам»; «Слепой щенок и тот к матери ползёт»; «В семье дружат — живут не тужат»

B пословицах используется множество xyдoжecтвeннo-изoбpaзитeльных средств и приёмов фольклора.

Пословицы могут иметь два основных способа выражения смысла: иносказательный и прямой.

Haпpимep, «Тянуть кота за хвост» (иносказательная пословица); Волк волка не съест (пословица с прямым смыслом).

Часто пословицы используют: сравнения («Хитёр как лиса»; «Здоров как бык»), олицетворения («Медведь на ухо наступил»; Гусь свинье не товарищ), антитезы (Волк силён в стае, а лиса — в хитрости; Орёл летает высоко, а крот роется глубоко), гипepбoлы (Поповское брюхо из семи овчин шито; Беды натворил: щуку с яиц согнал).

Также часто употребляются устойчивые эпитеты (оценочные или изобразительные): «Лихая лошадь на бегу всех встречных обгоняет», «Корова черна, да молоко у неё белое», «Волка ноги кормят», «Пчела мала, а и та работает».

B пословицах отражается эмоциональное и интонационное богатство разговорной речи. Они советуют, предупреждают, утверждают, констатируют, спрашивают, иронизируют... Haпpимep: «Волка как ни корми, всё в лес смотрит» (coвeт); «Не верь козлу в огороде, а волку в овчарне» (пpeдyпpeждeниe); «Лиса сытнее волка живёт» (утверждение); «Шкуру неубитого медведя не делят» (кoнcтaтaция); Цeлoвaл яcтpeб кypoчкy дo пocлeднeгo пepышкa (иpoния).

Пословицы играют важную роль в жизни человека. Пословицы – это своеобразные руководящие принципы деятельности. Оправдывая свой тот или иной поступок, человек приводит в качестве доказательства пословицу. Паремиологический фонд английского языка сформировался под воздействием двух факторов. Во-первых, широких межъязыковых и межкультурных контактов, что обусловило весьма большой удельный вес заимствованных единиц (каждая третья английская пословица имеет иноязычное происхождение).

Во-вторых, важную роль сыграла книжно-письменная традиция. Благодаря ей почти половина английских пословиц восходит к письменным источникам, различаются по продуктивности и разнообразным по своей функционально-стилистической и жанровой принадлежности. При этом английская паремиология всегда оставалась достаточно закрытой для внешних влияний.по отношению к паремиологическим фондам других языков

Четыре из пяти заимствованных пословиц относятся к классическим языкам и французскому языку. Влияние этих языков на английский язык было наиболее активным в древний период и практически завершилось к концу среднего периода развития английского языка, а три из четырех авторов письменных источников английских пословиц являются британцами или американцами.

Это позволяет сделать вывод о большом удельном весе национальнокультурного компонента в паремиологическом фонде современного английского языка.






















1.2 История происхождения английских пословиц с названием животного

Многие англичане - большие любители животных. В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, однако большая часть английского фразеологического фонда возникла благодаря художественно-литературным произведениям. В основном выделяют четыре источника происхождения английских пословиц: заимствование, высказывания известных людей, из Библии и Священнописания, а также пословицы из народа. Пословицы – благодатный материал для обучения, охватывающий большую часть человеческого опыта. С их помощью можно выражать свою мысль и обобщать ее в краткой форме. С другой стороны, их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний. К пословицам можно обращаться для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных звуков, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке. Нужно отбирать выражение в зависимости от того, какой звук отрабатывается.

Роль животных в жизни человека всегда была велика, особенно на ранних этапах развития человечества, когда люди и звери сосуществовали вместе. Зоонимы достаточно часто употребляются не только в литературе, но и в живой речи. Зачастую при помощи зоонимов люди часто дают характеристики, как человеку, так и животному. Как показывают примеры речевого употребления зоонимов, они представляют собой метафору или сравнение, которые ориентированы на фразеологические единицы. В процессе развития любой языковой культуры зоонимы содержат обильные эмоциональные оттенки. Зооним является своеобразным носителем и зеркалом культуры, который может отражать различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих, определенному языковому сообществу. Достаточно часто выбор уподобления человека животному делается с целью выделить для его описания какой-либо присущую ему положительную или отрицательную характеристику.

Зооморфизмы, в системе современного английского языка, могут встречаться как в виде отдельных лексем — bear, bull, pig, fox;







В качестве компонентов зоофразеологических единиц например:

  • as blind as a bat (слепой, как крот),

  • like a bear with a sore head (очень сердитый; злой, как черт),

  • play cat and mouse (играть в кошки-мышки),

  • white elephant (обуза),

  • a big frog in a little pond (большая рыба в маленьком пруду).

Часто идиоматические выражения, включающие в себя наименования домашних животных, показывают какую — то характерную особенность данного животного. Например, жадного человека называют «greedy pig» («жадная свинья»), о чем-то неизвестном говорят: «а pig in a poke» («кот в мешке», «свинья в мешке»), о чем-то, чего не бывает можно сказать так: «pigs might fly» («свиньи могли бы летать»).

Подчеркивая упрямый характер данной домашней птицы, глупую женщину назовут «Goose» («гусыня»), а к детям или девушкам можно обратиться «милочка, малышка, лапочка»: «little lamb, ducky, chick» («ягненок, утенок, цыпленок»). Если кто — то совершает очень глупый поступок, можно сказать, что он убивает гуся, несущего золотые яйца «Kill: the goose that lays the golden eggs» (В русском языке: «Курица, несущую золотые яйца»). Таким образом, мы видим, что домашние животные обладают различными характеристиками, которые отражены в идиомах.

В результате этимологического анализа наиболее употребительных паремиологических единиц современного английского языка установлено, что в их числе:

  • Пословиц исконного происхождения - 61,5 % (в том числе 2,5 % на американском варианте английского языка),

  • Заимствованных из других языков - 38,5 %.

Заимствованные пословицы можно дифференцировать на три группы:

  1. Из классических европейских языков (26 %),

  2. Из современных европейских языков (11,5 %),

  3. Из неевропейских языков (0,5 %).

Из двух классических языков, откуда были заимствованы английские пословицы, количественно доминирует латинский язык (20 % единиц)- он же был и языком-посредником большинства заимствований из древнегреческого языка (6 %).

Современные европейские языки происхождения английских пословиц можно условно разделить на две неравновесные группы – языки:

  1. Великобритания (2 %)

  2. Языки континентальной Европы (9,5 % единиц). К первой группе языков относятся шотландский (1,5 %) и ирландский (0,5 %), ко второй - французский (7 %), немецкий (0,5 %), испанский (0,5 %) и итальянский (1,5 %).

  3. К неевропейским языкам происхождения английских пословиц относятся китайский и персидский языки (соответственно 0,25 % и 0,25 % единиц).

  4. Язык происхождения ряда заимствованных пословиц (0,5 %) достоверно определить не удалось (см. таблица №1)

В английских пословицах может быть заменено одно или несколько слов, то есть у одной пословицы могут быть несколько созвучных, несущих одинаковую идею, но отличающихся формулировкой.

Кроме того, если мы не можем перевести русскую пословицу на английский язык, то к ней можно подобрать английский эквивалент, передающий смысл высказывания.

Пословицы исконно английского происхождения восходят в большей степени к устному народному творчеству (43 %), чем к письменным источникам (18,5 %).

Они образуют национально-культурный компонент в составе паремиологического фонда современного английского языка.

Необходимо отметить, что удельный вес пословиц из британского и американского вариантов английского языка существенно различается в зависимости от источника возникновения:

  • Британские пословицы почти в 3 раза чаще восходят к национальному фольклору,

  • Американские пословицы почти в 20 раз больше восходят к литературным источникам.

Английские пословицы, заимствованные из других языков, восходят преимущественно к разнообразным письменным источникам (22,5 %), в меньшей степени - к иноязычному фольклору (16 %).

При этом удельный вес заимствованных пословиц существенно варьируется в зависимости от источника происхождения в различных языках. Так, заимствования из латинского языка в 2 раза больше восходят к литературным источникам, чем к фольклору, а из греческого языка - в 4 раза (принимая во внимание известную условность в разграничении литературных и нелитературных изречений в классических языках).

То же соотношение характерно и для заимствованных пословиц из ирландского и немецкого языков (в 2 раза), а паремиологические заимствования из испанского и персидского языков восходят только к письменным источникам. Прямо противоположное соотношение характерно для пословиц, заимствованных из итальянского языка (в 5 раз меньше единиц восходит к письменным источникам, чем к фольклору), а также из шотландского (в 3 раза меньше) и французского (примерно в 1,5 раза меньше) языков, а паремиологические заимствования из китайского языка - только фольклорного происхождения (см. таблица №2).

Функционально-стилистические и жанровые разновидности письменных источников пословиц.

Письменные источники и исконно английских, и заимствованных пословиц глубоко и весьма неравновесно дифференцированы по своей функционально-стилистической и жанровой принадлежности. Это конфессиональные тексты:

  1. Святое Писание (6,5 %),

  2. Теологические произведения (1,5 %), проповеди (0,5 %), законы и уставы

  3. Религиозных общин (0,5 %); юридические тексты (0,5 %); научные тексты -

  4. Трактаты по философии (4,25 %), филологии (0,5 %), истории (0,75 %),

  5. Социально-политическим вопросам (менее 0,15 %), медицине (менее 0,15 %),

  6. Географии (менее 0,15 %), сельскому хозяйству (менее 0,15 %); тексты

  7. Массовой коммуникации - девизы и лозунги (0,5 %); публицистические

  8. Тексты - статьи в газетах и журналах (1 %), памфлеты (0,5 %), альманахи (менее 0,15 %);

  9. Устные публичные выступления (1,5 %);

  10. Родословные записи (0,25 %),

  11. Мемуары (0,25 %),

  12. Эпистолярные тексты (1 %);

  13. Художественная литература - поэтические (9 %), прозаические (6 %), драматургические (5,25 %), произведения различных жанров. (см. таблица №3).

Авторство письменных источников пословиц. Подавляющее большинство письменных источников пословиц являются авторскими текстами. Например, пословиц из англоязычных анонимных письменных источников насчитывается не более 1 %. Наиболее значимым из таких текстов является свод правил (законов) жизни монаха “Ancrene Riwle

(Ancrene Wisse)”, который датируется 1250 г. и послужил источником сразу нескольких пословиц современного английского языка.


Кроме него к анонимным письменным источникам можно отнести газеты и журналы

(“The Thames Journal” XIXth centuries, “The New York Gazette & Weekly Mercury” XVIIIth centuries), родословные записи (“The Loseley manuscript” XVIth centuries) и др.

Общее количество авторов английских литературных пословиц (без учета латинских и греческих авторов, первенство которых в формулировке того или иного изречения всегда сомнительно из-за недостатка достоверных данных) достаточно велико, но крайне неравновесно по языковому признаку.

Так, доминируют англоязычные авторы, которых более чем в 3 раза больше, чем всех остальных, при том, что британских почти в 6 раз больше, чем американских.

Следует заметить, что столь глубокая дифференциация письменных источников исконно английских пословиц по их принадлежности тому или иному автору убедительно свидетельствует о чрезвычайно сильном влиянии книжно-письменной традиции на формирование пословичного фонда английского языка в средний и новый периоды, причем без явных персональных предпочтений (заметного доминирования количества цитат того или иного автора).

Показательно, что цитаты из произведений Уильяма Шекспира, вопреки общепринятому мнению, вовсе не занимают того значимого места в английском пословичном фонде, какие им обычно приписывают. Среди 800 наиболее употребительных пословиц современного английского языка их насчитывается всего 18 единиц (немного более 2 %). Однако на фоне других английских авторов широко известных пословиц великий поэт и драматург выглядит весьма предпочтительно, обгоняя более чем в 2,5 раза своего ближайшего конкурента Дж. Чосера (7 единиц) и в 4,5 раза таких часто цитируемых англичанами авторов, как Ф. Бэкон (5 единиц), А. Поуп

(4 единицы) и Дж. Лили (4).

















1.3 Сходства и различия русских и английских пословиц

Проблема перевода английских пословиц и идиоматических выражений, в частности, является одним из важнейших объектов лингвистического исследования. Основная сложность заключается в передаче смысла высказывания, его эмоциональной окраски, национально-культурной специфики и соблюдении, при этом, всех правил переводящего языка, и создании, текста, максимально доступного для перевода.

Идиому английского языка можно перевести на русский язык либо идиоматическим выражением, либо иными средствами, прибегая к нефразеологическому переводу. В.Н. Комиссаров подчеркивает, что фразеологический перевод является предпочтительным в большинстве случаев, поскольку именно он позволяет передать всю полноту эмоциональной и стилистической окраски высказывания на иностранном языке. Существуют, однако, случаи, когда более корректно прибегнуть к нефразеологическому переводу, например, при переводе научного текста. Пословицы и поговорки являются жемчужинами языка, они оживляют текст, придают ей особый колорит и очарование. Следует заметить, что если мы делаем дословный перевод фразеологических единств, то очень часто смысл данной пословицы становится неясным. На уроках английского языка при переводе идиом следует прибегнуть к историческим фактам, так как большинство фразеологизмов связаны с историей культуры своей страны.

Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. Значимую роль в языке определяют их образность, лаконичность и целостность. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.







Глава 2.Сравнения пословиц в русской и английской лингвокультурах 2.1 Классификация пословиц по особенностям перевода с английского языка на русский язык

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; частичные фразеологическими эквивалентами не полностью совпадают при переводе на русский язык, при переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный, не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность, особую сложность для перевода представляют авторские преобразования.

Рассмотрим некоторые идиомы, в состав в которых входят животные:

«A fox is not taken twice in the same snare» - лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.

Она означает, что умный человек учится на своих ошибках и вряд ли попадется в одну и ту же уловку дважды. Это подчеркивает важность быть умным и находчивым, а также ценность обучения на собственном опыте. Упоминалась в басне “The Fox and the Grapes” , которая была опубликована в газете “Английский язык” № 17 за 2007 год.

«An old dog barks not in vain» - старый пес без причины не лает.

Пословица подчеркивает, что важно прислушиваться к мнению опытных или знающих людей, их мудрость не следует игнорировать. Упоминалась в произведении Джорджа Герберта “ The poetical works of George Herbert” в 1857 г.

«Dumb dogs are dangerous» - молчаливые собаки опасны.

Посыл, который несёт в себе пословица, заключается в том, что манера поведения бывает обманчива.

Агрессивный человек предсказуем для окружающих, в то время как за скромной сдержанностью сложно определить намерения.

«A good dog deserves a good bone» - хорошая собака заслуживает хорошую кость.

Значение пословицы — награда за труды полагается соразмерная

«A thief knows a thief as a wolf knows a wolf» - вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Она подчеркивает, что люди с похожими характеристиками или поведением могут легко понимать друг друга

«A wolf in sheep's clothing» - Волк в овечьей шкуре.

Выражение описывает лицемера или обманщика, чья истинная природа скрыта под маской доброты или невинности

«An ox is taken by the horns and a man by the tongue» - Быка берут за рога, а человека — за язык.

Она означает, что излишняя болтливость может привести к негативным последствиям.

«Care killed the cat» - Забота убила кошку.

Она означает, что сильные переживания плохо влияют на человека.

Из примеров мы видим красоту английских фразеологизмов, в которых отображена культурологическое наследие Англии, её история, её люди. Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что, знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, учащийся одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком, только изучая фразеологизмы, сравнивая их перевод со своим языком, можно увидеть всю красоту изучаемого языка































2.2 Классификация пословиц по частоте использования разных образов животных

Во всём мире англичане известны, как большие любители домашних животных. И самое большое количество пословиц и поговорок о домашних животных в английском языке связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком. Популярные образы других животных: «птица», «бык», «лошадь», «осёл» и «рыба». Реже всего можно встретить животных: «лиса», «лев», «свинья», «овца» и «мышь».

В русском же языке в отличие от английского наиболее употребительные образы - «птица», «собака», «лошадь», «кошка», «волк», а наименее - «рыба», «лев», «свинья» и «крыса».

Можно заметить, что русские пословицы более насыщенные и образные, в то время как англичане стараются сделать свои пословицы и поговорки как можно проще.

Таким образом, сравнив пословицы с названием животного в русской и английской лингвокультурах их можно разделить на три группы:

-Полные эквиваленты – русские идиомы, которые совпадают со значением с английскими пословицами, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре.

-Частичные эквиваленты- содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.

- Без эквивалентные идиомы.

Частота упоминания животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка. В русских пословицах, наоборот, предпочтение отдается лесным животным.

Эмоциональная нагрузка. Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Например, корова и рыба упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. Кошка и собака, наоборот, являются положительными образами в английских пословицах, а в русских они носят негативный оттенок.

Противопоставление. В русских пословицах появляется противопоставление «заяц — волк», которое отсутствует в английских пословицах.



Использование животных. Англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы — и всё. Русские же стремятся сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб её простоте: не птица — а воробей, не рыба — а щука.

В связи с этим, анализ в частотности также показывает, что некоторые животные, будучи широко распространенными в природе (например, тигр), встречаются в пословицах обоих языков относительно редко. Это может свидетельствовать о том, что символическое значение животного в пословице часто связано не только с его реальными повадками, но и с культурными ассоциациями, сложившимися в народе

































2.3 Характеристика животных в русских и английских пословицах и их сравнение

В обоих языках животным приписываются различные качества, и, как правило, их делят на положительные, отрицательные и нейтральные. Кроме того, каждое животное несёт свою эмоциональную нагрузку.

Образ кошки

Этот образ является популярным у двух народов. Зачастую образ кошки противопоставляется мышам.

«When the cat is away, the mice will play» - Когда нет кошки, мыши резвятся

Синонимичная русская пословица - без кота мышам раздолье.

Кошка ассоциируется с образом лживого, обманчивого, хитрого животного. Ей приписываются такие качества, как проказливость, шкодливость и лень.

«Wait for the cat to jump» - Ждать, пока кот прыгнет. Синонимичная русская пословица - когда рак на горе свистнет.

Образ свиньи

В русском и английском языках свинья представляется, как жадное и неряшливое животное. Является отрицательным героем. Но также в русском языке этот образ сравнивается с глупостью, невежеством и наглостью, а в английском языке с невозможностью выполнения чего-либо.

«Cast pearls before swine» - Метать бисер перед свиньями.

Синонимичная русская пословица - Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол;

«When pigs fly» - Когда полетят свиньи

Синонимичная русская пословица - Свинья только рыло просунет, и вся пролезет.

Образ собаки

У этого животного есть много сходств в употреблении в русских и английский пословицах и поговорках. Например, в обоих языках собака является выражением скрытой угрозы или проявлением старости. Но есть и отличия.

Русский человек приписывает такие качества собаке, как глупость и продажность, а в английских пословицах собака – исключительно положительный герой.

«Let sleeping dog lie» - не буди лиха, пока оно тихо.







Образ петуха

Особое внимание в пословицах обоих языков уделяется звонкому пению петуха. К тому же, в русском и английском языках петух воспринимается, как задира. Но у разных языков есть свои особенности. В русском языке петух – символ удачи, в английском – эгоизм и самолюбие.

«A cock of a different hackle» - Петух другого размера.

Синонимичная русская пословица - противник другого рода. Гордый петух стареет облезлым.





















Вывод

Сравнивая пословицы в английской и русской лингвокультуре, я пришла к выводу, что перевод английских пословиц на русский язык требует тщательного подхода, особенностей и различий в языке. Главная трудность заключается в том, что в разных языках люди используют разные образы для передачи одной той же мысли. Из-за этого часто невозможно добиться полного совпадения слов, и приходится искать аналоги, понятные русскоязычному человеку

В ходе моего исследования я пришла к следующим выводам использования пословиц и идиом в языке:

  1. Значение для общения. Использование идиом и пословиц делает нашу речь намного ярче и интереснее. Это помогает лучше понимать собеседника и делает общение более живым

  2. Связь с историей. Многие английские пословицы можно понять только тогда, когда узнаешь историю их происхождения. Без этого их смысл часто остается загадкой.

  3. Помощь в обучении. Разделив пословицы на группы, ученикам становится проще запомнить в какой ситуации и как правильно использовать то или иное выражение

  4. Образы животных (зоонимы). Мой анализ показал, что в английском языке огромное количество пословиц связано с кошками и собаками. Это подчеркивает большую любовь англичан к домашним питомцам. В русском же языке, помимо домашних любимцев, часто встречаются образы диких зверей, что говорит о других фольклорных традициях.

  5. Главное правило при переводе. Чтобы точно перевести английскую пословицу, недостаточно просто знать язык. Нужно понимать культуру и историю страны, а также уметь подбирать похожие по смыслу русские выражения, даже если в них используются другие образы.
















Анкетирование

Я провела опрос среди учащихся в нашей школе с целью узнать их представление о пословицах. Всего в анкетировании приняло участие 26 респондентов в возрасте от 10 до 16 лет. Всего было задано три вопроса: « Знаете ли вы пословицы с названиями о животных?»; «Ваше любимое животное?»; «Есть ли у вас питомец?». Получила следующие ответы на заданные вопросы

В ответах на первый вопрос знающих оказалось 65%, а не знающих 35%. На второй вопрос у большинства это собаки 38,5%, кошки 26,9 %, свинки 23,1 % и 11,5% попугаи. На третий вопрос у 54% есть питомцы, у 46% их нет. (Приложение №1, приложение №2, приложение №3)





Список литературы
  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1989

  2. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка – М., 1999.

  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М., 2001.

  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

  5. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией – М.: Яхонт, 2000.

  6. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.

  7. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Арханскельск, 2000.

  8. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи – М., 1986.

  9. Чуприна Т.С. Сочетательные связи слов в английском языке. – Волгоград 2004.

  10. Зимовец, Н.В. К вопросу о происхождении английских пословиц и поговорок / Н.В. Зимовец, А.А. Матвеева // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : сб. науч. статей. - Н. Новгород : Бюро переводов «Альба», 2013. - Вып. 3. - С. 27-29.

  11. Ridout, R. English Proverbs Explained / R. Ridout, C. Witting. - London :

Pan Books LTD, 1969. - 223 p.

  1. Русскія народныя пословицы и притчи, изданныя И. Снегиревымъ с

  2. преддоловіем и дополнешями. - М. : Въ Университетской типографш,

1848. - XLV. - 503 с.

  1. Пословицы русскаго народа. Сборникъ пословицъ, поговорокъ, реченій, присловш, чистоговорокъ, прибаутокъ, загадокъ и проч. В. Даля. - М.:Въ Университетской типографш, 1862. - XL. - 1095. - 6 с.

  2. Пермяков, Г.Л. К вопросу о паремиологическом минимуме языка (на

материале русских народных изречений) / Г.Л. Пермяков // Основы

структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. - М. : Наука, 1988. С. 143169.

  1. Gluski, J. Proverbs: A Comparative Book of English, French, German, Italian,

Spanish and Russian Proverbs with a Latin Appendix / J. Gluski. - N.Y. : Elsevier

Publishing, 1971. - 486 p.

  1. Mieder, W. Encyclopedia of World Proverbs / W. Mieder. - Englewood Cliffs,

N.J. : Prentice-Hall, 1986. - 582 p.

  1. Strauss, E. Dictionary of European proverbs / E. Strauss. - N.Y. : Routledge,

1994. - 789 p.

18. Paczolay, G. European Proverbs in 55 Languages, with Equivalents in Arabic,

Persian, Sanskrit, Chinese, and Japanese / G. Paczolay. - Veszprem (Hungary) :

Veszpremi Nyomda, 1997. - 528 pp.

19. Ley, G. International Dictionary of Proverbs / G. Ley. - N.Y. : Hippocrene

Books, 1998. - 580 p.

20. Котова, М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими

соответствиями / М. Ю. Котова ; под ред. П.А. Дмитриева. - СПб. : Изд-во

СПбГУ, 2000. - 360 с.

21. Іваноў, Я.Я. Англа-беларускі парэміялагічны слоўнік = English-Belarusian. Paremiological Dictionary / Я.Я. Іваноў. - Магілёў : МДУ імя А.А. Куляшова,

2009. - 240 с.

22. Everyman Dictionary of quotations and proverbs / comp. D.C. Browning. -

London : Chancellor Press, 1989. - 745 p.

23. Knowles, E. The Oxford Dictionary of Quotations / E. Knowles. -

7th Edition. - USA : Oxford University Press, 2009. - 1184 p.

24. Simpson, D. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs / D. Simpson,J. Speake. - 3rd Edition.-USA:Oxford University Press, 1998. - 333 p.

Могилёв 2019.

Используемые статьи

  1. Современные проблемы лингвистики и лингводактики: концепции и перспективы / Четвёртой заочной Международной научно-методической конференции / г. Волгоград, 30 апреля 2014 г. М.Н. Козинцева-Гринько / МОУ гимназия № 5,

г. Волгоград, Россия.

Статья: «Проблема перевода английских пословиц, имеющих в своем составе название животного».

  1. Происхождение и история английских пословиц/ The etymology and history

of english proverbs/ Учебно-методическое пособие/ г. Могилёв, 12 декабря 2019 г.

Е.Е.Иванова, Ю. А. Петрушевская / МГУ имени А. А. Кушлешова, г. Могилёв, Беларусь

Статья: «Происхождение и источники пословиц современного английского языка» 25.



Интернет ресурсы

1.www.thelang.ru;

2.www.begin-english.ru;

3.www.puzzle-english.ru

4.www.school-science.ru

5.www.dzen.ru

6.www.nsportal.ru

7.www. multiurok.ru






























1

Приложение









№2

Приложение





3

Приложение



Языки происхождения английских пословиц

Количество

пословиц (в %)

Британский вариант английского языка

59

Латинский язык

20

Французский язык

7

Древнегреческий язык

6

Американский вариант английского языка

2,5

Итальянский язык

1,5

Шотландский язык

1,5

Ирландский язык

0,5

Испанский язык

0,5

Немецкий язык

0,5

Язык происхождения не определен

0,5

Китайский язык

0,25

Персидский язык

0,25

№ 1

Таблица

№2

Языки происхождения английских пословиц

Количество фольклорных пословиц в (%)

Количество литературных пословиц в (%)

Британский вариант английского языка

43

16

Латинский язык

7

13

Французский язык

4,25

2,75

Итальянский язык

1,25

0,25

Древнегреческий язык

1,15

4,85

Шотландский язык

1,15

0,35

Язык происхождения не определен

0,5

-

Китайский язык

0,25

-

Американский вариант английского языка

0,15

2,35

Ирландский язык

0,15

0,35

Немецкий язык

0,15

0,35

Испанский язык

-

0,5

Персидский язык

-


0,25


Таблица













№ 3

Источники возникновения английских пословиц

Количество пословиц (в %)

Устное народное творчество

59

Литература (поэзия/проза/драматургия)

20,25 (9 / 6 / 5,25)

Святое Писание (Ветхий Завет/Новый Завет)

6,5 (2,5 / 4)

Философские трактаты

4,25

Теологические тексты

1,5

Устные публичные выступления

1,5

Публицистика (статьи в газетах и журналах)

1

Эпистолярные тексты

1

Исторические трактаты

0,75

Девизы и лозунги

0,75

Законы и уставы религиозных общин

0,5

Памфлеты

0,5

Проповеди

0,5

Филологические трактаты

0,5

Юридические тексты

0,5

Мемуары

0,25

Родословные записи

0,25

Альманахи

0,15

Географические трактаты

0,15

Медицинские трактаты

0,15

Сельскохозяйственные трактаты

0,15

Социально-политические трактаты

0,15

Таблица