СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Проектная деятельность. 8 класс. 2 поток. Работа 4

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Проект по теме "Связь юмора с языком"

Просмотр содержимого документа
«Проектная деятельность. 8 класс. 2 поток. Работа 4»

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №22»










ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ


«Связь юмора с языком»


Предмет: русский язык







Выполнила: ученица 8 А класса

Харина Яна Владимировна

Руководитель: учитель

русского языка и литературы

Субботина Светлана Львовна





Билимбай

2021

Содержание



  1. Введение……………………………………………………………………..3

  2. Теоретическая часть…………………………………………………………5

  1. Ситуации, порождающие смех……………………………………..………5

  2. Виды юмора……………………………………………………………..…...7

  3. Языковые средства создания смешного………………………………..…..9

  1. Практическая часть……………………………………………………….14

  1. Анкетирование по теме юмора..…………………………………………14

  2. «Сборник анекдотов и шуток о языке»……….........................................16

  1. Заключение…………………………………………………………...…….20

  2. Список использованных источников………………………………..........21

















  1. ВВЕДЕНИЕ



Всем нам известно, что хорошее чувство юмора продлевает жизнь. Много смеяться – значит быть здоровым и счастливым. Юмор помогает сохранять хорошее настроение, заряжает оптимизмом.

Человечество смеётся уже много тысяч лет. Многие произведения словесности содержат в себе хотя бы частичку смешного.

Жизнь человека всегда была нелегкой. Тяжким трудом добывал он себе хлеб, то и дело сталкивался с несправедливостью, бесчисленные войны и эпидемии уносили тысячи жизней. Но вот наступал праздник, и сбрасывались гнетущие заботы, рушились незыблемые правила – люди смеялись. Последний нищий мог почувствовать себя равным королю, смех уравнивал всех.

Я заинтересовалась проблемой: имеет ли юмор, который, несомненно, влияет на жизнь людей, влияние и на язык?

Я уверена в актуальности моего проекта. В языке существуют различные высказывания, в том числе смешные, которые можно собрать воедино, и сделать сборник анекдотов, необходимый для разных случаев жизни. Я считаю, что многим моим одноклассникам будет важно узнать о смешном в нашем языке.

Работая над проектом, я захотела проверить гипотезу: если юмор влияет на язык, становится ли от этого язык более разнообразным, привлекательным?

Мой проект является исследовательским и разработан в рамках предметной области «Филология» – учебный предмет «Русский язык». Объектом моего исследования стали анекдоты о языке.

Цель работы: установить, какие ситуации, связанные с русским языком, порождают смех и создать «Сборник анекдотов и шуток о языке».

Задачи:

-изучить, какие виды юмора бывают;

- изучить языковые средства создания смешного;

- исследовать анекдоты о русском языке;

- провести исследование по актуальности создания «Сборника анекдотов и шуток о языке».

Для достижения цели проекта я воспользовалась следующими методами: теоретическим (анализ, синтез и обобщение теоретического материала), поисковым (подбор литературных источников), методом наблюдения (использование слов в речи), исследовательским (анкетирование, анализ результатов), практическим (оформление и подготовка продукта и презентации).





















  1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

  1. Ситуации, порождающие смех



Чтобы было смешно, должно происходить что-то необычное, а значит – существовать представление о нормальном, обычном положении вещей. Смешон ли приговоренный к пожизненному заключению узник, ковыряющий стену ложкой, чтобы сбежать из темницы? Вряд ли. А если его посадили на пятнадцать суток да стена толщиной в три метра?.. Человек поскользнулся на льду и упал – его спутники скорее бросятся ему помочь, чем станут смеяться. А если он перед этим полчаса объяснял им, как нужно ходить в гололед, чтобы не упасть? Нам смешно не действие или событие само по себе, а его несоответствие заданной ситуации, распределенным ролям. Взрослые улыбаются, когда малыш говорит: «Вот что меня беспокоит в последнее время: у машинки колесо сломалось». Смешно, когда участникам ситуации их роли видятся по-разному: как в «Ревизоре» Гоголя или в фильме «Иван Васильевич меняет профессию».

Смешно звучит речь, стиль которой не соответствует теме и предмету разговора: «Волчица ты, – продолжал Лоханкин в том же тягучем тоне. – Тебя я презираю. К любовнику уходишь от меня. К Птибурдукову от меня уходишь. К ничтожному Птибурдукову нынче ты, мерзкая, уходишь от меня. Так вот к кому ты от меня уходишь! Волчица старая и мерзкая притом!» – Упиваясь своим горем, Лоханкин даже не замечал, что говорит пятистопным ямбом». Смешно, когда ситуация вдруг приобретает совсем иной смысл, как в анекдоте: «Скальпель... пинцет... зажим... спирт... огурец...». Наконец, может неожиданно меняться значение самих слов: «Штирлиц сидел у окна, из окна дуло. Штирлиц закрыл окно, дуло исчезло» или знаменитое армейское «Здесь вам не тут!»

Смех возникает только там, где есть заданные правила игры и эти правила нарушаются. Чувство юмора можно назвать одним из проявлений системного мышления – и поэтому оно присуще только людям (улыбаться могут и собаки – от радости, но не шутить). [1] Способность чувствовать смешное связана с интеллектом – об этом говорит и само слово «остроумный». Невозможно представить себе, чтобы человек с развитым чувством юмора был глуп (хотя разыгрывать из себя он может круглого дурака). Но если интеллектуальный уровень научились исследовать и даже измерять с помощью тестов, то чувство юмора науке пока не подвластно: мы или примитивное.

Существуют универсальные темы, над которыми просто говорим, что оно есть или что его нет, что оно тонкое, или необычное, смеются люди, даже принадлежащие к совершенно разным культурам[1]:

  • посторонний человек вне группы смеющихся людей;

  • странный, эксцентричный человек;

  • человек внезапно выходит из себя или утрачивает контроль над ситуацией;

  • физическая неповоротливость;

  • утрата эмоционального или интеллектуального самообладания;

  • нарушения социально установленного порядка;

  • язык – тоже предмет смеховых манипуляций, обычным ее примером являются многочисленные варианты игры со словами.

Наиболее популярными методиками смеха являются преувеличение или преуменьшение, повторы, инверсия, эффекты контраста, языковые непристойности – в первую очередь, для унижения сексуальности другого человека. С помощью этих техник смех переворачивает мир вверх тормашками. В результате смех – это индикатор нормы, того, что принято в обществе, и того, что принято считать отклонением от нормы.





  1. Виды юмора

Существуют разные виды юмора, такие как: шутка, ирония, пародия, сарказм и другие. Все они имеют общие признаки и в то же время определенные различия. Одним из общих признаков, присущих разным видам юмора, является связь с метафорой. Юмористические высказывания и образы, как правило, имеют скрытый смысл, доступный для восприятия тех, кто обладает чувством юмора.

Р. Сильвер (Silver, 2002, 2007) разработала специальную шкалу для оценки разных видов юмора, проявляющихся в изобразительной продукции, в частности, при выполнении рисуночного теста Сильвер (РТС). [4] Данная шкала позволяет определить семь видов юмора на основе анализа изобразительной и повествовательной продукции пациента:

• патологический, или «черный», юмор проявляется в насмешке над умирающим или находящимся в смертельной опасности персонажем. При этом персонаж испытывает и открыто выражает страдание или страх;

• «черный», но не патологический юмор проявляется в насмешке над несчастным, умирающим или находящимся в смертельной опасности персонажем. При этом на рисунке и в повествовании не показано, что персонаж испытывает страдание или страх;

• уничижительный юмор проявляется в насмешках над таким персонажем, который отличается от автора рисунка (например, по полу) и при этом представлен как непривлекательный, разочарованный, глупый, несчастный, но не находящийся в смертельной опасности;

• самоуничижительный юмор проявляется в насмешках над таким персонажем, который похож на автора рисунка или представлен от первого лица и при этом изображен как непривлекательный, разочарованный, глупый, несчастный, но не находящийся в смертельной опасности;

• амбивалентный, или нейтральный юмор. Перспективы развития ситуации для персонажа представляются как амбивалентные либо неясные;

• умеренно положительный, жизнеутверждающий юмор. Изображенный персонаж преодолевает препятствия, либо финал ситуации для него благоприятен;

• выраженный положительный, игривый юмор, связанный с изображением персонажа или нескольких персонажей, которые успешно преодолевают препятствия, испытывают положительные чувства. Игра слов, насмешка над абсурдом, двойной смысл.

Р. Сильвер приводит данные своих исследований юмора в рисунках представителей разных возрастных и гендерных групп. Общее число испытуемых в ее исследованиях составляло 888 человек. У большинства (69 %) тех, кто проявил чувство юмора в рисунках, юмор являлся негативным («черным» патологическим или непатологическим, а также уничижительным или самоуничижительным). Лишь у 22 % испытуемых, проявивших чувство юмора, он имел амбивалентный или положительный оттенок. Кроме того, негативный юмор значительно чаще проявлялся у мужчин, чем у женщин.





























  1. Языковые средства создания смешного



Чувство юмора – это особое видение мира. Каждый видит мир по-своему – и смеется тоже по-своему. Можно хохотать над героем фильма, который падает, поскользнувшись на арбузной корке, или бросает в противника торт со взбитыми сливками. Кого-то очень забавляет неприличное слово, сказанное громко в автобусе. Есть люди, которые находят комическое даже в самых ужасных, с точки зрения всех остальных, ситуациях: во время катастрофы, перед лицом неминуемой гибели. Это вызывает уважение, а вот человека, смеющегося над чужим горем, мы назовем циником, его чувство юмора нам неприятно. Психологи утверждают, что один из главных критериев, по которым люди выбирают близких друзей: «нам смешно одно и то же».

Итак, юмор существует постольку, поскольку за людьми, событиями, словами закреплены определенные значения. Смещение значений позволяет увидеть скрытые от поверхностного взгляда противоречия и вызывает смех. Смещение может возникнуть само собой: человек или оговаривается, или оно создано специально. [3] Пошутить можно поступком (некоторым кажется ужасно смешным насыпать соли в чай соседу), жестом (например, сложив пальцы «по-новорусски») и словом. Последнее даже пояснять не нужно: именно язык, как самая развитая и гибкая знаковая система идеально приспособлена к «игре в смыслы», создающей смешное.

Язык и юмор так тесно связаны, словно созданы друг для друга. Поэтому невозможно изучать юмор, не обращаясь к теории языка, а языковой юмор, в свою очередь, может дать больше ценных сведений об устройстве языка, чем иные серьезные исследования.

В основе многих юмористических ситуаций лежит эффект обманутого ожидания. Без неожиданности шутка не удалась: если последние слова анекдота заранее ясны – это верный признак того, что анекдот плоский.

Ожидания у разных людей не совпадают: ошибка в формуле может быть уморительно смешна для математика, в то время как историк не поймет причин его бурной веселости. Шутки над произношением Л.И. Брежнева понятны тем, кто помнит, как его бесконечные речи звучали по радио и телевидению, а люди помоложе, в лучшем случае, улыбнутся из вежливости.

Вот, например, анекдот, популярный среди тех, кто изучает английский: «Встречаются двое в Лондоне. Один спрашивает: «How much time?» - «Time five». – «Such much?» – «Whom how». – «Ты что, тоже в МГУ учился?» [5] Эта шутка рассчитана на тех, кто знает, что по-английски так сказать невозможно, и кому хорошо знакомы типичные ошибки русского двоечника. Тот, кто английского не знает, или не говорящий по-русски англичанин останется в недоумении: что здесь смешного?

Неожиданность может создаваться по-разному – язык предоставляет нам богатейший набор средств для создания смешного. Один из вариантов – нарушение логики: «Эй, вы трое, оба ко мне! Как фамилия?

– Иванов!

– Петров!

– Сидоров!

– Братья, что ли?

– Однофамильцы, товарищ генерал!» [5]

Предельный случай таких логических нарушений – популярные некогда «абстрактные» анекдоты: «Летят два крокодила, один нарисованный, а другой на восток».

Очень часто в шутках обыгрывается то, что современная лингвистика называет пресуппозициями. В каждой фразе, кроме высказанного смысла, есть подразумеваемый. Если у собеседников эти подразумеваемые смыслы расходятся, диалог звучит комично: «Как-то за обедом Екатерина II предложила тост за здоровье честных людей. Все подняли бокалы, лишь граф Разумовский не дотронулся до своего. Екатерина заметила это и спросила его, почему он не хочет пожелать здоровья честным людям.

– Боюсь, мор будет, государыня, – ответил Разумовский». [6]

Самое главное «юмористическое богатство» языка – это многозначность слов и выражений. Намеренное использование многозначности для создания игры смыслов называют каламбуром (франц. calembour). Каламбур – один из самых известных видов языковой игры.

На этом построено множество анекдотов и шуток, например, такой исторический анекдот: «Как-то Николай II решил подшутить над генералом Драгомировым:
– Михаил Иванович, отчего нос у вас подозрительно красный?
При всей свите Драгомиров гордо ответил:

– А это потому, Ваше Величество, что на старости лет мне от всяких глупых щенков приходится получать щелчки по носу». [6]

Генерал применил прием разрушения идиомы, «разобрав» его на отдельные слова и вернувшись к их обычному смыслу.
Многие дети знают каламбуры поэта Якова Козловского:

Сев в такси, спросила такса:
«За проезд какая такса?»
А водитель: «Денег с такс
Не берем совсем. Вот так-с!» [5]

Каламбурит и Кот Матроскин, когда вместо того, чтобы сказать “Фиг вам!” рисует вигвам. Каламбуры часто возникают в речи спонтанно:

– Ну, как твой новый приятель, летчик?

– Улетный! 

Или:

 – Как ананас?

– Не она нас, а мы его! И с аппетитом! [5]

Другой вид каламбура – «склеивание» слова из кусочков: грезидиум (из грезить + президиум), выдвиженщина (из выдвиженец + женщина, да еще на заднем плане деревенщина) (И.Ильф). [6] Шутки такого рода требуют не только чувства юмора, но и чувства языка.

Известно, что почти каждое слово может менять свое значение в зависимости от контекста. Шутка может строиться на искусном создании такого контекста, чтобы слово приобрело нужное значение:
«Журналиста привлекли к суду за то, что он назвал влиятельную в городе даму, баронессу, свиньей. Судья приговорил его к штрафу и предупредил, что если оскорбление повторится, приговор будет более суровым. Журналист спрашивает:

– Значит ли это, господин судья, что я не могу больше называть баронессу свиньей?

– Не можете.

– А могу ли я назвать свинью баронессой?

Судья задумывается, потом отвечает, что это странно, но ничего незаконного в этом нет. Тогда журналист поворачивается к баронессе и говорит:

– Привет, баронесса!» [5]

Вошли в историю шутки этого типа, принадлежащие Гете и Марку Твену: «Гете, прогуливаясь в парке, встретился на дорожке со своим знакомым.

– Я никогда не уступаю дороги идиотам! – заявил тот.

– А я всегда, – ответил Гете и отступил в сторону». [6]

Есть и шутки, прямо связанные с теми или иными языковыми явлениями, такой, например, анекдот: «Как отличить зайца от зайчихи? - Пустить на землю: если побежал – значит, заяц, если побежала – значит, зайчиха». [5] Шутка из телевизионной передачи: «Худые – это хорошо. Их можно в больнице по четыре штуки на одну койку «ложить».

– Наверное, все-таки «класть»?

– В больницу, милочка, не кладутся, а ложатся!» [5]

Обыгрывать можно синтаксис: «Шел дождь и два студента; один – в галошах, а другой – в университет».

Можно сказать, что нет в языке ничего, что не могло бы быть обыграно и использовано для шутки.

Над одной шуткой хохочут во все горло, другая вызывает лишь тонкую усмешку. Это не значит, что первая лучше второй. Смех бывает очень разным, и за ним могут стоять самые разные чувства – от веселья до презрения.























  1. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ



    1. Анкетирование по теме юмора



Я решила провести анкетирование на тему «Юмор» и узнать, что окружающие думают о юморе. Анкета состояла из пяти вопросов. В анкетировании участвовали 23 человека – моих одноклассников. На все вопросы ответ был обязателен.

Первый вопрос звучал так: «Что вносит юмор в жизнь человека?» В этом вопросе многие дали несколько вариантов ответа. 8 человек – 35% – ответили «Радость». 7 человек – 30% – ответили «Веселье». 8 человек – 35% – ответили «Хорошее настроение». 6 человек – 26% – ответили «Здоровье». 5 человек – 22% – ответили «Счастье». 3 человека – 13% – не смогли сформулировать ответ.

Второй вопрос был: «В чём выражается юмор в языке человека?» На данный вопрос я предложила три варианта ответа: в анекдотах, в шутках и смешных историях, в произведениях. Опрашиваемые могли добавить ещё свои варианты. 19 человек – 83% выбрали «в анекдотах», 18 человек – 78% «в шутках и смешных историях», 3 человека – 13% ответили «в произведениях», а 5 человек – 22% дали ещё свой ответ, к примеру: «Действия, шоу, видео, развлекательного характера», «В жизни, в высмеивании чего-либо».

Третий вопрос: «Украшает ли юмор наш язык?» Положительно ответили все, кто участвовал в опросе (100%).

Четвёртый вопрос: «Можешь ты сейчас рассказать анекдот о русском языке?» «Да» ответил один человек (4%), остальные ответили «нет» (96%).

Пятый вопрос: «Хотел(а) ли бы ты иметь сборник анекдотов о русском языке?» На этот вопрос 21 человек – 91% ответили «Да», а 2 человека – 9% ответили «Нет».

Таким образом, для всех юмор означает что-то хорошее, приятное и интересное. Юмор близок всем, особенно в виде анекдотов, ведь каждый их использует в речи. Но почти никто не знает анекдоты о русском языке.























































    1. «Сборник анекдотов и шуток о языке»



Исходя из анкетирования, я решила создать небольшой сборник анекдотов о языке, который явно пригодится многим моим одноклассникам.



1. Приезжает иностранец в деревню. Там бабуся гонит гусей с криком:

– Пошли вы прочь, собаки поганые!

– Бабушка, а это гуси?

– Да, гуси, ты что, не видишь что ли?

– А почему вы их собаками назвали?

– А потому что мне эти свиньи весь огород истоптали!



2.Учительница русского языка, прочитав в сочинении фразу «жизненный опыт приходит с гАдами», решила ошибку не исправлять.


3. Толковый словарь русского языка глазами американца: это когда одно непонятное русское слово объясняется другими непонятными русскими словами.

4. – Да ёлки-палки, у него русский язык что, не родной? – Приёмный!

5. Урок языка в грузинской школе:

– Дэти, русский язык – очэнь трудный язык! Hапримэр, Hастя – это дэвушка, а ненастя – плахая погода!


6. Люблю русский язык, хотя бы за то, что в нем есть гениальная фраза «да нет наверное».


7. Русский язык очень сложный. Вот почему, например, «квас» пишется слитно, а «от вас» – раздельно?
8. – И все-таки она вертится, – сказала учительница русского языка Мариванна и поставила Леночке двойку по поведению.


9. Он ушёл давно, оставив ей на память лишь учебник русского языка, а она всё ещё скучала по «ихним» прогулкам и «евошной» улыбке.

10. При попытке перевести это предложение с русского спятил не один иностранец: «За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой».


11. Пандемия четко разделила людей на грамотных и неграмотных. Первые маски надевают, вторые одевают.


12. Только в русском языке есть выражение "больной здоров".


13. Странности русского языка. Как объяснить иностранцу, что «как можно лучше» – это хорошо, а «как нельзя лучше» – это уже отлично?!


14. – Что ты от меня хочешь, Эрик?

– Расскажи мне что-нибудь удивительное про ваш алфавит. Про русский алфавит.
– В русском алфавите есть буква «Ъ» – твердый знак.
– Как она звучит?

– Никак.

– Тогда зачем она?

– Это такой вид молчания, Эрик. В нашем алфавите есть знак молчания.


15. Прежде чем жаловаться на странные словосочетания в английском, вспомните, что в русском языке вы пьете таблетки.

16. Составитель русских словарей и справочников Розенталь утверждает, что слова у нас только на 3% исконно русские, а в основном – заимствованные. У нас даже составитель русских словарей и справочников – Розенталь.


17. Фраза «Я тебя никогда не забуду» звучит нежно и ласково. А вот «Я тебя запомнил» – уже как-то угрожающе.


18. – Одел пиджак…

– Не одел, а надел: одел – кого-то, надел – на себя.

– Ну хорошо, надел пиджак, набул туфли.


19. Всё чаще, когда я общаюсь с людьми посредством переписки, у меня возникает ощущение, что из школьных уроков русского языка они запомнили только одно правило: "Как слышится, так и пишется".


20. Только в русском языке можно из пяти букв алфавита, стоящих подряд, составить вопрос: "Где ёж?"


21. Задача повышенной сложности для иностранцев на экзамене по русскому языку.

Задача: расшифруйте «Еле-еле ели ели ели».

Ответ: «Очень медленно одни ёлки поедали другие елки».


22. Как перевести с русского на другие языки, что «очень умный» – не всегда комплимент, «умный очень» – издевка, а «слишком умный» – угроза?!


23. В русском языке, как в зеркале, отразились все глубины русского менталитета. Как еще, не обладая им, можно понять, что фраза "Ничего не получилось!" выражает досаду, а фраза "Ничего получилось!" – восторг.


24. Учёные установили, что самый понятный язык на Земле – китайский. – Его понимают 1,5 миллиарда человек.


25. Нелегко будет запомнить каждому иностранцу, который учит русский, что сок из яблок у нас – яблочный, из апельсинов – апельсиновый, из винограда – виноградный, из помидоров – томатный.




























  1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ



Выполнив проект, я узнала, что смешное тесно связано с языком, находит в нём своё воплощение. Юмористические высказывания и образы имеют скрытый смысл, доступный для восприятия тех, кто обладает чувством юмора. В основе многих юмористических ситуаций лежит эффект обманутого ожидания. Без неожиданности шутка считается неудачной. Юмор существует постольку, поскольку за людьми, событиями, словами закреплены определенные значения. Смещение значений позволяет увидеть скрытые от поверхностного взгляда противоречия и вызывает смех.

Я нашла ответ на свой проблемный вопрос: юмор влияет не только на жизнь людей, но и на язык.

Кроме того, я проверила свою гипотезу и удостоверилась, что язык о влияния на него юмора становится более разнообразным, привлекательным.

Выполнив поставленные задачи, установив, какие ситуации, связанные с русским языком, порождают смех, и воспользовавшись разнообразными методами работы, я достигла поставленной цели: создала «Сборник анекдотов и шуток о языке».



















  1. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ



1 http://moluch.ru/archive/52/6970/

2. http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/330-ironiyaidrugievidykomicheskogo.html

3. https://festival.1september.ru/articles/410466/

4. https://psiholog.mirtesen.ru/blog/43922251664/Podsoznanie-smeha:-Kak,-pochemu-i-nad-chem-myi-smeemsya

5. anekdotovmir.ru

6. https://anekdotovstreet.com/literaturnye-pro-pisateley/russkiy-yazyk/