Научно-практическая конференция учащихся
Секция «Иностранные языки»
Тема: «Что вы знаете об английских идиомах?»
Выполнено ученицей
8а класса МОУ СОШ с. Ивантеевка
Мулдашевой Алиной
Научный руководитель-
Кондрашова Олеся Ильинична
Ивантеевка,2015
Цель: познакомиться с историей происхождения английских идиом и выяснить степень понимания их смысла учащимися, а также частоту их употребления в устной и письменной речи.
Задачи:
Формировать умение работать с разными источниками информации.
Развивать интерес к истории английского языка.
3. Расширять словарный запас, кругозор.
Методы исследования:
Метод анализа и обобщения.
Метод сравнения.
Метод анкетирования.
Содержание
Введение
Понятие идиомы, ее образование.
Значение английских идиом:
2.1 Идиомы о школе и учебе.
2.2 Идиомы с названиями цветов палитры.
2.3 Идиомы о животных.
2.4 Цветочные идиомы.
2.5 Идиомы с частями тела.
3. Исследование понимания английских идиом учащимися.
3.1. Методика исследования.
3.2. Результаты анкетирования.
3.3. Разработка памятки «Английские идиомы».
Заключение
Литература
Введение
Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их, кстати, насчитывается в английском более 15,000; профессора изучают эти замечательные обороты речи, а изучающие английский язык корпят над ними, пытаясь запомнить их форму и значение.
Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Возникает встречный вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим. Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же и в английском языке.
Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.
1. Понятие идиомы, её образование.
Идиомы присутствуют во многих языках, в том числе и в английском.
Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие».
Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение.
Пример идиомы из русского языка: Работать спустя рукава, т.е. работать плохо.
Пример устойчивого выражения из английского языка: To see red - увидеть красное, т.е. разгневаться.
Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный.
Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Но какими бы, ни были истории их происхождения, мы посмотрим на идиомы другими глазами, и они не покажутся больше сложными или непонятными.
2. Значение английских идиом
В своей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют части тела, животные, цвета палитры, цветы и забавные идиоматические выражения, связанные со школой и учёбой, рассмотрели их значения на русском языке. И сейчас хотим представить вашему вниманию наиболее, на наш взгляд, интересные.
2.1. Идиомы о школе и учебе
Как и все ребята на свете, английские школьники говорят на своем собственном жаргоне, в котором найдется место устойчивым выражениям как об учителях и учениках, так и о самих занятиях.
To count noses
Дословный перевод: подсчитывать носы.
Значение: подсчитать количество учеников.
Каждый английский учитель начинает свой урок с counting noses, что значит, что он считает количество учеников.
Например: It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were not on their seats.
Перевод: Учителю было сложно пересчитать детей, потому что все не были на своих местах.
Teacher's pet
Дословный перевод – питомец учителя
Значение – любимчик
Однако нужно отличать старательного ученика от teacher's pet , который не всегда так любит учиться, как это кажется учителю.
Например: There were some teacher's pets in my class, who always got better marks than I did. В классе были несколько учительских "любимчиков", которые всегда получали лучшие отметки, чем я.
To Cut classes
Дословный перевод: резать урок.
Значение: отлынивать от занятий.
Все же кроме старательных учеников и "любимчиков" учителей в классе есть те, которые вовсе не хотят учиться и cut classes каждый день. Ближе всего по смыслу к этой идиоме подходит русское выражение "закосить" занятия.
Например: I'm going to cut my English class because I haven't done my homework.
Перевод: Я собираюсь "закосить" английский, потому что не сделал домашнее задание.
Многие идиомы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка.
2.2 Идиомы цветов палитры
Очень интересны идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание.
White coffee, white tea.
Дословный перевод: белый кофе, белый чай.
На самом деле, означает чай, кофе с молоком.
Например: I prefer to drink white coffee in the morning.
Перевод: Я предпочитаю пить по утрам кофе с молоком.
To be in the black
Дословный перевод – быть в черном.
Значение: быть в плюсе, не иметь долгов.
Например: From the very beginning our company was in the black.
Перевод: С самого начала наша компания была прибыльной.
To see red
Дословный перевод: увидеть красное, что же это может значить?
Значение: считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.
Например: It really makes me see red when I see many trees are cut down by people.
Перевод: Это заставляет меня реально рассердиться, если я вижу срубленные людьми деревья.
2.3. Идиомы о животных
Множество оригинальных английских идиом связано с животными. Дословный перевод этих выражений нас только запутает, поэтому необходимо запоминать целые выражения.
It’s raining cats and dogs.
Дословный перевод: дождь из кошек и собак.
Значение: лить как из ведра.
В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.
Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.
Перевод: Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.
A white elephant
Дословный перевод: белый слон
Значение: дорогая, но бесполезная вещь
Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.
Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.
Пример: This car is a white elephant because the petrol is very expensive.
Эта машина — неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.
Тo fox
Дословный перевод: лиса
Значение: хитрить, обманывать, обводить вокруг пальца, сбивать с толка.
Например: If we go round the back, that’ll fox them.
Перевод: Если мы пройдём через парадную дверь, это собьёт их с толка.
2.4.Идиомы о цветах или "цветочные" идиомы
Пожалуй, не найдется человека, который бы не любил цветов. Мы радуемся, получая букеты в подарок, часто останавливаемся у витрин, любуясь охапками свежесрезанных цветов. С ними связано ощущение праздника, радости, цветущей жизни. О подобном отношении к цветам "говорят" и английские идиомы.
А bed of roses
Дословный перевод: кровать роз.
Значение: счастливая беззаботная жизнь.
Узнав о том, что кто-то из ваших знакомых спит дома на подобной кровати, не принимайте это за особое фатовство. Так говорят о счастливой и беззаботной жизни, лишенной каких-либо проблем.
Например:My childhood had been a real bed of roses before I became a teenager and started to live my own life.
Перевод: Мое детство было счастливым беззаботным периодом, до тех пор, пока я не стал подростком и начал жить своей собственной жизнью.
Аs fresh as a daisy
Дословный перевод: свеж, как ромашка.
Значение: свежий, отдохнувший.
Если после выходных вы чувствуете себя и выглядите по-настоящему отдохнувшим, не удивляйтесь, если ваши знакомые англичане отметят это, сравнив вас с цветком. В русском языке наиболее подобное этому будет выражение «свеж как огурчик».
Например:I feel as fresh as a daisy after the short afternoon nap.
Перевод: Я чувствую себя свежим как огурчик после короткого дневного сна.
2.5. Идиомы о частях тела
Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.
Let your hair down.
Дословный перевод: позвольте своим волосам упасть.
Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.
Думаю, что эта идиома особенно близка будет девушкам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.
Например: I had hard day at work and need to let my hair down now.
Перевод: У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.
To face the music
Дословный перевод: встретить музыку
Значение: расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.
История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку»
Apple of someone’s eye
Дословный перевод: зрачок.
Значение: что-то ценное, дорогое.
Зрачок или «зеница ока». Ученика-любимца в школе называли the apple (яблоко). Позже слово вошло в выражение apple of someone’s eye – зрачок, лишиться которого означало ослепнуть. Это выражение часто употребляется при утрате чего-либо ценного, дорогого.
Например: Maxim was the apple of his mother’s eye.
Перевод: Мама души не чаяла в Максиме.
Исследование понимания английских идиом учащимися
Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели небольшое исследование.
3.1. Методика исследования
Для выяснения понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 9, 10,11 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 38 человек.
Количество участников анкетирования по классам
Класс | Количество опрошенных |
9-е | 20 |
10 | 7 |
11 | 11 |
Мы предложили учащимся ряд английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи.
Результаты анкетирования «Английские идиомы и их значения на русском» Идиома на английском языке | Значение идиомы на русском языке | Действия учащихся |
Знают значение идиомы | Дали дословный перевод | Не ответили |
Кол-во чел. | % | Кол-во чел. | % | Кол-во чел. | % |
1.to let your hair down | расслабиться | 3 | 7 | 20 | 52 | 15 | 39 |
2.an apple of someone’s eye | Что-то ценное, дорогое | 3 | 7 | 15 | 39 | 20 | 52 |
3. it’s raining cats and dogs | Льет, как из ведра | 15 | 39 | 2 | 5 | 21 | 55 |
4.to fox | хитрить | 2 | 5 | 22 | 57 | 14 | 36 |
5.to be in the black | Не иметь долгов | 1 | 2 | 15 | 39 | 22 | 57 |
6.to see red | Сердиться | 4 | 10 | 18 | 47 | 16 | 42 |
7.a bed of roses | Беззаботная жизнь | 0 | 0 | 15 | 39 | 23 | 60 |
8.a teacher’s pet | Любимчик учителя | 13 | 34 | 3 | 7 | 22 | 57 |
9.to cut classes | Прогуливать уроки | 0 | 0 | 8 | 21 | 30 | 78 |
10.to count noses | Пересчитать присутствующих | 0 | 0 | 10 | 26 | 28 | 73 |
3.2. Результаты анкетирования
Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но истинного значения этих идиом не знает практически никто.
Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто их не знают.


3.3. Разработка памятки «Английские идиомы»
Изучив литературу и результаты анкетирования, мы приступили к разработке памятки. Мы решили включить в нее часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, мы создали к некоторым из них веселые иллюстрации, а также написали значения идиом на русском языке. На наш взгляд, памятка, изготовленная нами, действительно красочная и содержит полезную информацию для изучающих английский язык.
В дальнейшем мы планируем изучать идиоматические выражения и по другим темам.
Заключение
Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Нашей же главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это, пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка – задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ. Надеюсь, что некоторые истории помогут вам запомнить и освоить понравившиеся идиомы. Ведь владение хотя бы одним иностранным языком в наши дни - это необходимость. Зачастую уровень владения английским языком говорящего характеризуется использованием в речи английских идиом, так как они не имеют аналогов на родном языке. С одной стороны идиомы усиливают неповторимость и индивидуальность языка, но с другой стороны – применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Но все-таки, знание и использование идиом в речи указывает на высокий уровень владения иностранным, украшает речь, делает ее образной. Результаты исследовательской части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы не используют в своей речи английские идиомы, они их просто не знают. Мы надеемся, благодаря разработанной нами памятке, учащиеся начнут активно использовать их, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.
Литература:
Русско – английский словарь идиоматических выражений Наука 2000г.
Журналы «Иностранный язык в школе» № 4,5,6 2003г.; №2,6,7 2004г.; № 2,3,4,6,7 2006г.
Брайен Локетт « Английский язык: вчера, сегодня, завтра» Русский зык 2003г.
Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm
5. Интернет сайт газеты « 1 сентября»
6. Новая иллюстрированная энциклопедия, «Большая российская энциклопедия»,
Москва-2007