СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
1.‘In a nutshell‘ – это выражение, которое мы дословно переведем «Это ореховая скорлупа» на самом деле означает «если быть кратким, короче говоря, вкратце».
2.‘To get straight to the point‘ – «сразу перейти к делу, говорить только о самом важном и главном»
3.‘To put you in the picture‘ – «Ввести в курс дела, сообщить о положении дел, передать самую свежую информацию».
4.‘To get the wrong end of the stick‘ – «взяться не за нужный конец палки», т.е. «неправильно понимать, иметь неправильное представление о положении дел».
5.‘To be on the same wavelength‘ – «быть на одной волне», т.е. «разделять чьи-то мнения и идеи».
6.‘To hear it on the grapevine‘ – что-то вроде русского выражения «сорока на хвосте принесла», или «до меня дошли слухи…»
7.‘Can’t make head or tail of it‘ – «быть не в состоянии разобраться в чем-то» , или если по-нашему — «непонятно, откуда ноги растут!»
8.‘To talk at cross purposes‘ – «говорить о разных вещах, или на разных языках», одним словом, «не понимать друг друга»
9.‘To beat about the bush‘ – «ходить вокруг да около», «подходить к вопросу издалека», «говорить не по существу»
10.‘To get our wires crossed‘ – «запутать, перепутать, непавильно понять».
Everyone arrived at different times for the meeting. We must have got our wires crossed. – Все пришли на собрание в разное время. Должно ыть, мы все перепутали.
1.‘In a nutshell‘ – это выражение, которое мы дословно переведем «Это ореховая скорлупа» на самом деле означает «если быть кратким, короче говоря, вкратце».
2.‘To get straight to the point‘ – «сразу перейти к делу, говорить только о самом важном и главном»
3.‘To put you in the picture‘ – «Ввести в курс дела, сообщить о положении дел, передать самую свежую информацию».
4.‘To get the wrong end of the stick‘ – «взяться не за нужный конец палки», т.е. «неправильно понимать, иметь неправильное представление о положении дел».
5.‘To be on the same wavelength‘ – «быть на одной волне», т.е. «разделять чьи-то мнения и идеи».
6.‘To hear it on the grapevine‘ – что-то вроде русского выражения «сорока на хвосте принесла», или «до меня дошли слухи…»
7.‘Can’t make head or tail of it‘ – «быть не в состоянии разобраться в чем-то» , или если по-нашему — «непонятно, откуда ноги растут!»
8.‘To talk at cross purposes‘ – «говорить о разных вещах, или на разных языках», одним словом, «не понимать друг друга»
9.‘To beat about the bush‘ – «ходить вокруг да около», «подходить к вопросу издалека», «говорить не по существу»
10.‘To get our wires crossed‘ – «запутать, перепутать, непавильно понять».
Everyone arrived at different times for the meeting. We must have got our wires crossed. – Все пришли на собрание в разное время. Должно ыть, мы все перепутали.
© 2015, ЛЕВИНА РОЗА ГАРРИЕВНА 897