СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

10 ИДИОМ ДЛЯ ОБЩЕНИЯ

Нажмите, чтобы узнать подробности

1.‘In a nutshell‘ – это выражение, которое мы дословно переведем «Это ореховая скорлупа» на самом деле означает «если быть кратким, короче говоря, вкратце».

  • It’s a complicated system, but in a nutshell it works like a kettle – "Это сложная система, но, если быть кратким, она работает как чайник".

2.‘To get straight to the point‘ – «сразу перейти к делу, говорить только о самом важном и главном»

  • Ok, I’ll get straight to the point. I’m afraid we’re going to have to make some budget cuts. – Ладно, я сразу перейду к делу. Боюсь, что нам придется несколько сократить бюджет.

3.‘To put you in the picture‘ – «Ввести в курс дела, сообщить о положении дел, передать самую свежую информацию».

  • Some very important decisions were taken at yesterday’s meeting. Let me put you in the picture.

4.‘To get the wrong end of the stick‘ – «взяться не за нужный конец палки», т.е. «неправильно понимать, иметь неправильное представление о положении дел».

  • If you think that our biggest problem is our distribution channels, you’ve got the wrong end of the stick.- если ты думаешь, что самая большая наша проблема – это каналы распространения, то у теб неправильное представление о положении дел.

5.‘To be on the same wavelength‘ – «быть на одной волне», т.е. «разделять чьи-то мнения и идеи».

  • ‘We agree on most things. We’re very lucky that we are on the same wavelength‘. – Мы почти всегда соглашаемся друг с другом. Нам повезло, что наши мнения совпадают.

6.‘To hear it on the grapevine‘ – что-то вроде русского выражения «сорока на хвосте принесла», или «до меня дошли слухи…»

  • I hear on the grapevine that the Chief is planning to resign. Is that true?- До меня дошли слухи, что начальник собирается уходить в отставку. Это правда?

7.‘Can’t make head or tail of it‘ – «быть не в состоянии разобраться в чем-то» , или если по-нашему — «непонятно, откуда ноги растут!»

  • This report makes no sense. I can’t make head or tail of it. – Доклад какой-то бессмысленный, непонятно, откуда ноги растут.

8.‘To talk at cross purposes‘ – «говорить о разных вещах, или на разных языках», одним словом, «не понимать друг друга»

  • I think we’re talking at cross purposes. I meant the figures for June not July.- Я думаю мы говорим о разных вещах. Я имел в виде показатели за июнь, а не за июль.

9.‘To beat about the bush‘ – «ходить вокруг да около», «подходить к вопросу издалека», «говорить не по существу»

  • Politicians never give you a straight answer. They always beat about the bush. – Политики не когда не отвечают прямо. Они всегда ходят вокруг да около.

10.‘To get our wires crossed‘ – «запутать, перепутать, непавильно понять».

Everyone arrived at different times for the meeting. We must have got our wires crossed. – Все пришли на собрание в разное время. Должно ыть, мы все перепутали.

1.‘In a nutshell‘ – это выражение, которое мы дословно переведем «Это ореховая скорлупа» на самом деле означает «если быть кратким, короче говоря, вкратце».

  • It’s a complicated system, but in a nutshell it works like a kettle – "Это сложная система, но, если быть кратким, она работает как чайник".

2.‘To get straight to the point‘ – «сразу перейти к делу, говорить только о самом важном и главном»

  • Ok, I’ll get straight to the point. I’m afraid we’re going to have to make some budget cuts. – Ладно, я сразу перейду к делу. Боюсь, что нам придется несколько сократить бюджет.

3.‘To put you in the picture‘ – «Ввести в курс дела, сообщить о положении дел, передать самую свежую информацию».

  • Some very important decisions were taken at yesterday’s meeting. Let me put you in the picture.

4.‘To get the wrong end of the stick‘ – «взяться не за нужный конец палки», т.е. «неправильно понимать, иметь неправильное представление о положении дел».

  • If you think that our biggest problem is our distribution channels, you’ve got the wrong end of the stick.- если ты думаешь, что самая большая наша проблема – это каналы распространения, то у теб неправильное представление о положении дел.

5.‘To be on the same wavelength‘ – «быть на одной волне», т.е. «разделять чьи-то мнения и идеи».

  • ‘We agree on most things. We’re very lucky that we are on the same wavelength‘. – Мы почти всегда соглашаемся друг с другом. Нам повезло, что наши мнения совпадают.

6.‘To hear it on the grapevine‘ – что-то вроде русского выражения «сорока на хвосте принесла», или «до меня дошли слухи…»

  • I hear on the grapevine that the Chief is planning to resign. Is that true?- До меня дошли слухи, что начальник собирается уходить в отставку. Это правда?

7.‘Can’t make head or tail of it‘ – «быть не в состоянии разобраться в чем-то» , или если по-нашему — «непонятно, откуда ноги растут!»

  • This report makes no sense. I can’t make head or tail of it. – Доклад какой-то бессмысленный, непонятно, откуда ноги растут.

8.‘To talk at cross purposes‘ – «говорить о разных вещах, или на разных языках», одним словом, «не понимать друг друга»

  • I think we’re talking at cross purposes. I meant the figures for June not July.- Я думаю мы говорим о разных вещах. Я имел в виде показатели за июнь, а не за июль.

9.‘To beat about the bush‘ – «ходить вокруг да около», «подходить к вопросу издалека», «говорить не по существу»

  • Politicians never give you a straight answer. They always beat about the bush. – Политики не когда не отвечают прямо. Они всегда ходят вокруг да около.

10.‘To get our wires crossed‘ – «запутать, перепутать, непавильно понять».

Everyone arrived at different times for the meeting. We must have got our wires crossed. – Все пришли на собрание в разное время. Должно ыть, мы все перепутали.

02.01.2015 19:37