СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Английские идиомы

Нажмите, чтобы узнать подробности

From the bottom of one’s heart, то есть «со дна сердца», русский аналог — «от чистого сердца». По слухам, автором этой идиомы был Архимед: философ считал, что мозг качает кровь по всему телу, а сердце отвечает за чувства и эмоции. Поэтому все, что говорится «со дна сердца», по умолчанию искренне и правдиво. Так что, если вы перед кем-то провинились, но хотите загладить вину, выразите свои чувства так:

— I’m sorry from the bottom of my heart.

— Я от всего сердца прошу прощения.

Labor of love, что дословно переводится как «работа любви». Так говорят о том труде, который мы совершаем безвозмездно ради собственного или чьего-то удовольствия. Впервые идиому обнаружили в Книге Бытия в истории об Иакове, который в течение 14 лет абсолютно бескорыстно работал на своего дядю, дочь которого мечтал взять в жены. Иаков искренне считал, что Рахиль стоит всех приложенных усилий, сейчас же идиому употребляют скорее в значении «любимое дело», которым вы занимаетесь просто потому, что нравится.

— For him it was just a labor of love.

— Для него это была работа для души.

Through thick and thin — идиома, более известная русскому человеку в виде выражений «в богатстве и бедности» или «сквозь огонь и воду». То есть речь идет о состоянии, когда вы готовы, несмотря на все сложности, неудачи и падения, оставаться рядом с кем-то/чем-то, чего бы это вам ни стоило. Звучит очень романтично, хотя первоначально идиома использовалась на охоте, звучала как «through thicket and thin wood» и означала готовность пройти ради добычи хоть через чащу, хоть через полянку с парой деревьев.

— I’ve been through thick and thin with that car!

— Я с этой машиной огонь и воду прошла!

Have a bone to pick with someone, дословно «иметь кость, чтобы с кем-то грызть ее». Используется в ситуациях, когда, подобно собакам, которые не могут поделить кость, люди устраивают разборки, выясняют отношения, спорят и никак не могут остановиться. Так что, если вам кто-то насолил и вы хотите в этом разобраться, можете смело распахнуть дверь и крикнуть:

— Now, I have a bone to pick with you!

— У меня к тебе серьезный разговор!

Kiss and make up, что означает «поцеловать и помириться» — примерно это и происходит, когда люди находят согласие и восстанавливают хорошие, доверительные отношения после того, как вместе «погрызли кость». Очень важный навык — уметь улаживать ссору, когда вы чувствуете, что мир и хорошие отношения для вас куда важнее и ценнее.

— I’m glad you two finally kissed and made up.

— Я рад, что вы наконец-таки помирились.

https://theoryandpractice.ru/posts/17937-20-angliyskikh-idiom-na-vse-sluchai-zhizni

15.06.2020 19:17