СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Proverbes français
Proverbe ne peut mentir. — Пословица не даром молвится.
Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.
Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.
С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.
| ”J” | |
| Je vous passe la casse, passez-moi le séné. | Ты — мне, я тебе. Сделайте мне уступку, и я вам уступлю. |
| Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. | Учись смолоду, не умрешь с голоду. |
| Jamais chiche ne fut riche. | Не тот богат, кто скуп. |
| Jamais deux sans trois. | Бог троицу любит. |
| Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. | Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай. |
| Jeux de chat, larmes de souris. | Кошке игрушке, а мышке слёзки. |
| Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. | Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав. |
| ”L” | |
| L’affaire est dans le sac. | Дело в шляпе (Дело сделано). |
| L’amour ne se commande pas. | Насильно мил не будешь. |
| L’argent n’a pas d’odeur. | Деньги не пахнут. |
| L’argent non fait pas le bonheure. | Не в деньгах счастье. |
| L’espoir fait vivre. | Надежда поддерживает жизнь. |
| La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. | Нужда закона не знает, а через него шагает. |
| Le besoin fait la vieille trotter. | Голь на выдумки хитра. |
| Le mieux est l’ennemi du bien. | Лучшее — враг хорошего. |
| Le temps c’est de l’argent. | Время — деньги. |
| Le temps perdu ne se rattrape jamais. | Ушедшее время не вернешь. |
| Les absents ont toujours tort. | На мёртвого поклёп. |
| Les affaires sont les affaires. | Дело есть дело. |
| Les apparences sont trompeuses. | Наружность обманчива. |
| La vengeance est un plat qui se mange froid. | Месть — блюдо, которое едят холодным. |
| Les chiens aboient, la caravane passe. | Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.) |
| Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents | За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»). |
| Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. | Хвали день вечером, а жизнь при смерти. |
| L’amour est aveugle. | Любовь слепа. |
| L’amour est de tous les âges. | Любви все возрасты покорны. |
| Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. | Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно. |
| L’amour fait perdre le repas et le repos. | От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. |
| Le cœur a toujours ses raisons. | У сердца свои законы. |
| Les yeux sont le miroir de l’âme. | Глаза — зеркало души. |
| L’appétit vient en mangeant. | Аппетит приходит во время еды. |
| Le prix s’oublie, la qualité reste. | Цена забывается, качество остается. |
| Le potier au potier porte envie. | Позавидовал плешивый лысому. |
| La vengeance est plus douce que le miel. | Месть слаще мёда. |
| La vengeance est la joie des amês basses. | Месть есть наслаждение низкой души. |
| La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. | Благословенна рука дающая. |
| L’art de louer commença l’art de plaire. | Умение нравиться началось с умения льстить. |
| La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. | Горька работа, да сладок хлеб. |
| L’oisiveté est la mère des tous les vices. | Лень (праздность) — мать всех пороков. |
| La nuit porte conseil. | Утро вечера мудренее. |
| La parole est d’argent, le silence est d’or. | Слово — серебро, молчание — золото. |
| La répétition est la mère de la science. | Повторенье — мать ученья. |
| Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. | Несказанные слова — цветы молчания. |
| La vérité sort de la bouche des enfants. | Устами младенца глаголет истина. |
| Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. | Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой. |
| Le temps guérit tout. | Время лечит. |
| La vie n’est pas tout rose. | Жизнь прожить — не поле перейти. |
| ”M” | |
| Mieux vaut tard que jamais. | Лучше поздно, чем никогда. |
| Mieux vaut être que paraître. | Лучше быть, чем казаться. |
| Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. | Поспешишь — людей насмешишь. |
| Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. | Горе на двоих — полгоря. |
| Mieux vaut peu que rien. | Лучше мало, чем ничего. |
| Maison sans femme, corps sans âme. | Без хозяйки дом — сирота. |
| Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. | Лихо помнится, а добро забывается. |
| Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. | Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно. |
| Mal passé n’est que songe. | Все беды пропали, что в воду упали. |
| Mariage prompt, regrets longs. | Женился на скорую руку, да на долгую муку. |
| Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. | Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. |
| Mieux vaut assez que trop. | Во всем знай меру. |
| Mieux vaut moins mais mieux. | Лучше меньше, да лучше. |
| Médecin guéris-toi toi-même. | Врач, исцелись сам! |
| Mieux vaut savoir que penser. | Лучше знать, чем предполагать. |
| ”N” | |
| Necessité fait loi. | Нужда свой закон пишет. |
| Nul n’est prophète dans son pays. | Нет пророка в своем отечестве. |
| Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. | Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал. |
| Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
| Notre jour viendra. | Будет и на нашей улице праздник. |
| Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. | Не мечи бисера перед свиньями. |
| Nul miel sans fiel. | Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.) |
| Netteté nourrit santé. | Чистота — залог здоровья. |
| Noblesse oblige. | Положение обязывает. |
| ”O” | |
| Oeil pour oeil, dent pour dent. | Око за око, зуб за зуб. |
| On connaît l’ami dans le besoin | Друг познаётся в беде. |
| On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. | Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. |
| On ne prête qu’aux riches | Для богатого и ворота настежь. |
| On ne prend pas un homme deux fois | За одну вину дважды не карают. |
| On ne meurt qu’une fois. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
| On doit dire le bien du bien. | О хорошем плохо не скажешь. |
| Où la femme règne, le diable est premier ministre. | Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр. |
| ”P” | |
| Pauvreté n’est pas vice. | Бедность не порок. |
| Pour être belle il faut souffrir. | Красота требует жертв. |
| Partir, c’est mourir un peu. | Уезжать — это немножко умирать. |
| Prenez mon ours. | Избавьте меня от этого. |
| Parler est bien, mais faire est encore mieux. | Дела сильнее слов. |
| Paris n’est pas faite en un jour. | Москва не сразу строилась. |
| Plus on a d’argent, plus on a de soucis. | Лишние деньги — лишние хлопоты. |
| Peu de bien, peu de soucis. | Без денег сон крепче. |
| Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. | Терпение и время сильнее насилия и злобы. |
| Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. | Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки. |
| Pas à pas on vas loin. | Тише едешь — дальше будешь. |
| Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. | Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру. |
| Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. | Нет новостей — хорошая новость. |
| Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. | Вроде, почти и может быть спасают от лжи. |
| ”Q” | |
| Qui est bien ne se meuve. | От добра добра не ищут. |
| Qui ne dit mot consent. | Молчание — знак согласия. |
| Qui vivra verra. | Поживем, увидим. |
| Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. | Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь. |
| Qui dort dîne. | Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.) |
| Qui se garde à carreau n’est jamais capot. | Береженого Бог бережет. |
| Qui sème le vent récolte la tempête. | Кто сеет ветер, пожнет бурю. |
| Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. | Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. |
| Qui tôt donne, deux fois donne. | Кто скоро помог, тот дважды помог. |
| Qui peus le plus, peut le moins. | Кто на многое горазд, тому и малое нипочём. |
| Qui m’aime, aime mon chien. | Кто любит меня, любит и мою собаку. |
| Qui n’est point jaloux n’aime point. | Кто не ревнует, тот не любит. |
| Qui bien fera, bien trouvera. | За добро добром и платят. |
| Qui cherche, trouve. | Кто ищет, тот всегда найдет. |
| Qui donne aux pauvres prête à Dieu. | Не оскудеет рука дающего. |
| Qui n’a rien ne craint rien. | Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. |
| Qui s’excuse s’accuse. | Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. |
| Qui vit sans compte, vit à honte. | Не по средствам жить — век тужить. |
| Qui langue a, à Rome va. | Язык до Киева доведет. |
| Qui demande, apprend. | Кто спросит — узнает. |
| ”R” | |
| Revenons à nos moutons. | Вернёмся к нашим баранам. |
| Repos est demi-vie. | Без дела жить — только небо коптить. |
| Rien de nouveau sous le soleil. | Ничто не ново под луной. |
| Rira bien qui rira le dernier. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
| Roi ou rien. | Пан или пропал. |
| Riche marchand, pauvre poulailler. | Хочешь быть богатым, умей жить бедно. |
| ”S” | |
| Se ressembler comme deux goutte d`eau. | Похожи как две капли воды. |
| Stupide comme un musicien. | Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.) |
| Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… | Если бы молодость знала, если бы старость могла … |
| Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. | Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское. |
| Sobriété est la mère de santé. | Умеренность — мать здоровья. |
| Santé passe richesse. | Здоровье дороже денег. |
| Savoir, c’est pouvoir. | Знать — значит мочь. |
| ”T” | |
| Tel maître, tel valet. | Каков хозяин, таков и слуга. |
| Tout est bien qui finit bien. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
| Toutes comparaisons sont odieuses. | Сравнение всегда обидно. |
| Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) | Все сны обманчивы. |
| Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. | По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга. |
| Tendresse maternelle toujours se renouvelle. | Материнская ласка конца не знает. |
| Tel vice, tel supplice. | Каков грех, такова и расплата. |
| Trop dormir cause mal vêtir. | Долго спать — добра не видать. |
| Telle demande, telle réponse. | Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.) |
| Trop rire fait pleurer. | Смех до добра не доведёт. |
| ”U” | |
| Un de perdu, dix de retrouvés! | Один пропал — десять найдутся. |
| Un vu moeux que cent entendus. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
| Un homme affamé ne pense qu’à pain. | У голодного лишь хлеб на уме. |
| Un bon oiseau se dresse de lui-même. | У сокола и дети соколята. |
| Usez, mais n’abusez pas. | Бери, да знай меру! |
| Une hirondelle ne fait pas le printemps. | Одна ласточка весны не делает. |
| Une âme saine dans un un corps sain. | В здоровом теле здоровый дух. |
| ”V” | |
| Vouloir le beurre et l’argent du beurre. | Хотеть и масло, и деньги за масло. |
| Vouloir, c’est pouvoir. | Хотеть значит мочь. Кто хочет — может. |
| Vin tiré, il faut le boire. | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
| Varier les occupations est à l’esprit récréation. | Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.) |
| Vu une fois, cru cent fois. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
| Vieillesse, tristesse. | Старость — не радость. |
| Ventre afamé n’a point d’oreilles. | Голодное брюхо к учению глухо. |
| Vengeance se mange froide. | Сгоряча не мстят. |
| Vite et bien se trouvent rarement ensemble. | Скоро, да не споро. |
© 2021, Джиоева Ирина Ивановна 543