СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
До XVII века в русском языке слово нужный не значило «необходимый», а применялось в значении «трудный». В одном замечательном автобиографическом письменном памятнике XVII века, «Житие протопопа Аввакума», автор его говорит о трудностях пути: «Сверху дождь и снег, а мне на плеча накинуто кафтанишко просто: льет вода по брюху и спине, нужно было гораздо». То есть трудно было очень.
Ученый и агроном Андрей Тимофеевич Болотов служил в русской армии, которая в середине XVIII века занимала Восточную Пруссию. Болотов вошел в русскую литературу как автор мемуаров, воспоминаний «Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные им самим для своих потомков». В одном месте воспоминаний он говорит, описывая поездку в соседний городок: «В Пруссии таких кибиток и телег вовсе нет, какие у нас и мужиков наших, но телеги их составляют длинные роспуски… место в середине, где сидеть должно, так узко и тесно, что с нуждою усесться можно».
Тут ясно видно, что выражение усесться с нуждою значит «усесться с трудом».
В наше время это значение слова нужда осталось только в производных словах: нудило, зануда, принуждение, принудительный, нудный.
Да и само слово труд когда-то значило «мученье», «горе», «страдание». А страдальник (ср. страда) по-древнерусски значило «работник».
В гениальном произведении древней русской литературы «Слово о полку Игореве» несколько раз встречается слово трудный в ином смысле, чем понимаем мы теперь.
«Повесть о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова» начинается так:
Не лепо ли ны бяшет, братие,
начяти старыми словесы
трудных повестий о пълку Игореве,
Игоря Святъславлича?
В переводе на современный русский язык это звучит так:
Не пристало ли нам, братья,
начать старыми словами
печальные повести о походе Игоревом,
Игоря Святославовича?
Здесь трудные значит «печальные».
Святослав беспокоится о сыне, пропавшем в походе, и рассказывает о своем сне:
Чръпахуть ли синее вино
съ трудомь смешено.
В переводе будет:
Черпают мне синее вино,
с горем смешанное
В этих строках труд означает «горе»…
В конце 17 — начале 18 века пользовалась большой любовью среди простого народа «Повесть о Фроле Скобееве». Там есть фраза: «И Аннушка стала быть в лице переменна от немалой трудности, которой ещё отроду не видала».
В наше время эту фразу написали бы так: «Аннушка переменилась в лице от сильного страдания, которого ещё отроду не испытывала».
И в этой повести трудность значит «страдание».
-80%
© 2017, Данилова Ирина Николаевна 338