СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

К истокам слова: нужный

Нажмите, чтобы узнать подробности

До XVII века в русском языке слово нужный не значило «необходимый», а применялось в значении «трудный». В одном замечательном автобиографическом письменном памятнике XVII века, «Житие протопопа Аввакума», автор его говорит о трудностях пути: «Сверху дождь и снег, а мне на плеча накинуто кафтанишко просто: льет вода по брюху и спине, нужно было гораздо». То есть трудно было очень.

Ученый и агроном Андрей Тимофеевич Болотов служил в русской армии, которая в середине XVIII века занимала Восточную Пруссию. Болотов вошел в русскую литературу как автор мемуаров, воспоминаний «Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные им самим для своих потомков». В одном месте воспоминаний он говорит, описывая поездку в соседний городок: «В Пруссии таких кибиток и телег вовсе нет, какие у нас и мужиков наших, но телеги их составляют длинные роспуски… место в середине, где сидеть должно, так узко и тесно, что с нуждою усесться можно».

Тут ясно видно, что выражение усесться с нуждою значит «усесться с трудом».

В наше время это значение слова нужда осталось только в производных словах: нудило, зануда, принуждение, принудительный, нудный.

Да и само слово труд когда-то значило «мученье», «горе», «страдание». А страдальник (ср. страда) по-древнерусски значило «работник».

В гениальном произведении древней русской литературы «Слово о полку Игореве» несколько раз встречается слово трудный в ином смысле, чем понимаем мы теперь.

«Повесть о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова» начинается так:

Не лепо ли ны бяшет, братие,

начяти старыми словесы

трудных повестий о пълку Игореве,

Игоря Святъславлича?

В переводе на современный русский язык это звучит так:

Не пристало ли нам, братья,

начать старыми словами

печальные повести о походе Игоревом,

Игоря Святославовича?

Здесь трудные значит «печальные».

Святослав беспокоится о сыне, пропавшем в походе, и рассказывает о своем сне:

Чръпахуть ли синее вино

съ трудомь смешено.

В переводе будет:

Черпают мне синее вино,

с горем смешанное

В этих строках труд означает «горе»…

В конце 17 — начале 18 века пользовалась большой любовью среди простого народа «Повесть о Фроле Скобееве». Там есть фраза: «И Аннушка стала быть в лице переменна от немалой трудности, которой ещё отроду не видала».

В наше время эту фразу написали бы так: «Аннушка переменилась в лице от сильного страдания, которого ещё отроду не испытывала».

И в этой повести трудность значит «страдание».

28.08.2017 20:38


Рекомендуем курсы ПК и ПП