СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Компьютерные слова

Нажмите, чтобы узнать подробности

Сейчас практически почти все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернетного мира. Им хорошо известны компьютерные термины. Но вряд ли они достаточно знакомы с их историей. Между тем знание истории этих лексических единиц позволяет глубже проникнуть в загадки вирту­ального пространства Вселенной.

Проследим появление в русском языке популярных слов и выражений, внесённых в нашу жизнь вихрем информационных открытий и позволив­шим нам перешагнуть за границы знакомого мира. Уже в середине 70-х годов прошлого века после появления ЭВМ в русском компьютерном язы­ке появилось много заимствований, занесённых лингвистическим ветром из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезён­ной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка вынуждали ис­пользовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекват­ного соответствия в русском языке. Вычислительные машины в 1975 г. сменили персональные компьютеры, которые затем объединились в еди­ную сеть. В 80-е годы XX в. появились сетевые компьютеры < net computers:

«Идея сетевого компьютера не зародилась внезапно в головах лидеров про­гресса, она перекочевала в них из времён начала всеобщей компьютеризации… Некогда обуревавшие Билла Гейтса мечты поставить компьютер на каждый стол теперь находят свое зримое воплощение». (Мир Internet. – 1997. – № 5. – С. 32).

После новых побед в информатике посыпались, как из рога изобилия, такие термины, как сканер, принтер, монитор. В ним скоро присоедини­лись определения, поясняющие их молниеносно возрастающий технологи­ческий уровень – матричный принтер, лазерный принтер, сетевой прин­тер и т. д.:

«Как известно, сетевой принтер обычно стоит в стороне от «больших дорог». Он тихо жужжит где-нибудь в уголке и не требует неусыпного надзора». (МИР ПК. 1997. – Май. – С. 24); «Лазерные принтеры: весенние новинки». (МИР ПК. – 1997. – Май. – С. 37).

Рядовой пользователь («user») был уже знаком с главным отличием монитора (< monitor) от телевизора. Ср.:

«Хороший монитор по сравнению со средним телевизором – всё равно, что новый «Мерседес» рядом с потрёпанным «Запорожцем». Функционально и кон­структивно компьютерный монитор и телевизор – это почти одно и то же, но монитор, подобно «Мерседесу», относится к моделям высшего класса» (Мир ПК. – 1997. – Май. – С. 168).

90-е годы прошлого века принесли ощущение единства и сообщества землян, жителей глобальной деревни, впервые осваивающих просторы вир­туального пространства.

Электронная версия словаря Вебстера даёт следующее определение термина виртуальная реальность: «Виртуальная реальность, реалистическое моделирование среды, представленное посредством трёхмерной графики компьютера». (рус. пер.).

Выражение Тhe Global Village > глобальная деревня родилось в анг­лийском языке намного раньше – в 1968 г. Путёвку в жизнь данному словосочетанию дала книга М. Маклюэна и К. Фиоре «Война и мир в глобальной деревне». Ср.:

«Новые электронные средства массовой коммуникации превращают мир в по­добие глобальной деревни». (Душенко К. В. Словарь современных цитат. – М., 2002. – С. 19).

Начались блуждания в Сети, «подглядывание» в окна вселенной – броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков, что принесло новые ассоциации и понятия.

Появились хосты (<hosts), домены (<domens) (адреса сервера), терми­налы (<Data Terminal Equipment), открылись ворота (<s), почтовые шлюзы (<gatemails). Началась оживлённая навигация в виртуальном про­странстве, которая предлагала разнообразные возможности выбора, так на­зываемые навигационные меню (<navigation menu). Метафорически пау­тину можно представить не только как сеть, но и как необъятные водные просторы. Имя прародителя виртуальной сети В. Серфа послужило дери­вационной основой для появления такого слова, как серфинг.

В 1972 г. В. Серфом и Б. Кантом был организован проект «Еnthernetting». В рамках этого проекта были разработаны все теорети­ческие принципы современной глобальной информационной сети. Термин Internet для обозначения Сети был введён В. Серфом.

Броузер WWW и Паутина были им представлены в Интернете в 1974 г. Слово Интернет происходит от выражения Interonnected networks (inter +network> Internet), т. е. в узком смысле – это глобальное сообще­ство малых и больших сетей.

В более широком смысле – это глобальное информационное простран­ство, хранящее огромное количество информации на миллионах компьюте­ров, которые обмениваются данными. World Wide Web – всемирная ин­формационная паутина в сети Internet. Следовательно, слова Интернет, Всемирная паутина, Сеть на самом деле не являются полными синонима­ми, хотя очень часто они взаимозаменяемы в разговорной речи русского языка. Ср.:

«Эти книги необходимы постоянно – вне зависимости от того, издаются они на бумаге или в Сети. И именно здесь Internet и World Wide Web могут оказать существенную помощь». (Мир Интернет. – 1996. – № 3. – С. 18).

Т. Нельсон в 70-х годах XX в. предложил идею гипертекста (<hypertext), которая позволяла объединить всю информацию в мире в одну огромную гипертекстовую систему. Гипертекстовый документ содер­жит видимые ссылки на другие документы, которые и позволяют переме­щаться в гипертекстовом компьютерном пространстве из одного документа в другой.

В те же годы английский учёный Д. Дэвид ввёл в употребление термин пакетная документация – по сети данные передаются разбитыми на час­ти, порции, которые и называются пакетами.

Спустя двадцать лет, в 1993 г., Д. Энгельбард сделал ряд выдающихся технических изобретений. К их числу относятся: «мышь» (тоusе), много­оконный интерфейс и функциональная клавиатура. С тех пор в английс­ком языке появился прототип манипулятора joystick > джойстик «палоч­ка радости», используемая в мультимедийных играх, тоиsе – мышь, мышка, которой «щелкали», «кликали», уподобляя русские слова английскому зву­чанию слова сlick (ср. Сlick а тоиsе, щелкнуть мышью).

В конце 90-х появляется и первый текстовый броузер, обозначаемый буквосочетанием www, сейчас известный каждому рядовому пользователю компьютера. Эта программа была первой из заявленных на Internet интер­фейсов доступа к World Wide Web.

Слово browser в процессе своей ассимиляции в русском языке стало упот­ребляться в двух вариантах – броузер и браузер, последнее из которых яв­ляется результатом неправильного транслитерирования английского слова.

В Сети возникали не только цифровые обозначения, но и слова, как новые, так и имевшие свою предысторию в языке. Так, например, слово домен < domain произошло от латинского dominium «владение». Ср.:

«Доменом в средневековой Европе называлась часть поместья, где феодал вёл своё собственное хозяйство при помощи наёмных рабочих или безземельных кре­стьян. Такое же название получила часть сети Интернет, выделенная по именно­му критерию. Домены отдаются во владение различным организациям, которые отвечают за их поддержку». (Мир Internet. – 1998. – № 1. – С. 38).

Каждый владелец виртуального почтового ящика имеет свой надел «вир­туального пространства» в избранной им интернетовской компании, позво­ляющей обмениваться пакетами информации посредством электронной по­чты. Американский исследователь Р. Томлинсон впервые в 1971 г. предло­жил почтовую программу для пересылки сообщений по Сети. Лексикогра­фические источники английского языка датируют появление данного вы­ражения 1975– 1980 гг.

В русском языке выражение электронная почта обретает популярность лишь в конце 90-х годов XX в., употребляясь как в иноязычном облике – Е-таil, так и в виде кальки – электронная почта. Ср.:

«С тех пор более чем на десять лет электронная почта стала крупнейшим сете­вым приложением. Для своего времени она была тем же, чем в наши дни является Всемирная паутина – исключительно мощным катализатором роста всех видов потоков данных». (Управление персоналом. – 2001. – № 1. – С. 80).

Пользователям (users) электронной почты знакома такая почтовая услу­га, как «пометить как спам». Синонимом данного выражения является мусорная почта (< junk mail), которая выбрасывает ненужную адресату почту в виртуальную помойку. Пейоративные коннотации данное слово приобрело именно в терминологии информационных технологий. Ср.:

«„Spam” (далее спэм) – термин, появившийся в Internet после телешоу актё­ров из группы Моnty Python <…>, которые во время представления ни с того ни с сего разражались рекламой колбасного фарша Spam. В Internet спэм – это непрошеная реклама, расссылаемая по электронной почте в личные почтовые ящики или телеконференции. (Мир Internet. – 1997. – № 5. – С. 20–21).

Появление всё новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке.

Первое интернет-кафе «Gyberia» появилось в 1994 г. в Лондоне, открыв людям возможность говорить и общаться в онлайновом (оn-linе) режиме (в режиме реального времени). Раздвигая преграды пространства, люди общаются, «болтают о пустяках» (первоначальное значение слова сhat (> сhаttеr) – «болтать»). У нас появляются чаты, чатрумы (< сhat rooms) – места для бесед и т. д.

В 30-е годы прошлого столетия в русском языке появилось выражение беседа у камелька, фразеологическая калька англ. fireside сhat, введённого в оборот Ф. Рузвельтом, который употребил его 12 марта 1933 г. в качестве названия радиорепортажа. На наших глазах появилось новое значение фра­зеологизма fireside сhat > беседа у камелька. Осколок данного выраже­ния сhat несёт смысловую нагрузку всего выражения, обновляя своё содер­жание: «поболтать, излить душу на сайте, возможность поделиться своими мыслями в виртуальном «комфортном» режиме, сидя дома, в любимом крес­ле».

Глобализация всех сфер жизни расширяет навигационные пути слов и выражений в современных языках, отдавая предпочтение наиболее акту­альным – образным и метким названиям. Поиски единого языка, позволя­ющего перешагнуть языковые, временные и пространственные преграды, создаёт интернациональный язык компьютерной терминологии, быстро ме­няющийся и адаптирующийся к условиям каждого из перенимающих его языков.

Источник: Наумова И. О. Компьютерные слова // Русский язык в школе и дома. 2004. – № 6. – С. 15–18.

Категория: Русский язык
19.06.2017 22:30


© 2017 724

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!